terminology/po/sr.po

1006 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation for Terminology.
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
2015-02-03 12:05:49 -08:00
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <xfce4@xfce4.org>\n"
2015-02-15 04:32:42 -08:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:340
msgid "New"
msgstr "Нови"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подели У"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подели В"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:381
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:387
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:393
msgid "About"
msgstr "О програму"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scrolling"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизање"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page up"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизај једну страну навише"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page down"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизај једну страну наниже"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line up"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизај за једну линију навише"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line down"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Налепи главни исечак"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Поделе/листови"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:669
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на претходни терминал"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на следећи терминал"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\""
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Направи нови „лист“"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Затвори терминал у жижи"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Величина словног лика"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Повећај словни лик за 1"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Приказуј велики словни лик"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "_Врати величину словног лика"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Радње"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:703
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Could not create window."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
2015-02-03 12:05:49 -08:00
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави улогу прозора"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави наслов прозора"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави име иконице"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:353
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
2015-02-03 12:05:49 -08:00
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави да трепће показивач."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Укључи видно звоно."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Начини прозор без оквира."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Истакни везе."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:413
msgid "show program version."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "прикажи издање програма."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:416
msgid "show copyright."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "прикажи права умножавања"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:419
msgid "show license."
msgstr "Прикажи дозволу."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:422
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:609
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
2015-02-03 12:05:49 -08:00
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:218
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Понашање"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Видно звоно"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Звоно звони"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Хитно звоно"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Везе у погону"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Више примерака, један процес"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Превуци и спусти везе"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:421
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:422
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:423
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:424
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Увек отвори у величини:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Ширина:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:476
msgid "Height:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Висина:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизање уназад:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:538
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format
msgid "%1.1f s"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "%1.1f s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:205
msgid "Options"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Могућности"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Словни лик"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Тема"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Боје"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Keys"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Дугмад"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Помоћници"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:241
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:252
msgid "Temporary"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Привремено"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подразумевано"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Црна"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Црвена"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Зелена"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Жута"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Плава"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Љубичаста"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Плавичаста"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Бела"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Позадина"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Уобичајено"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:272
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Светло"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:274
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:276
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Битмапа"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Уобичајено"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Е.пошта:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:65
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:68
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Meta+"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:69
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Hyper+"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:80
msgid "Delete"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Обриши"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:266
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:453
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Самостално"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:553
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:567
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:1052
msgid "Preview"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Преглед"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:1055
msgid "Open"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Отвори"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2435
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:4099
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Open as URL"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:6091
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:222
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:547
#, c-format
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:587
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:609
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:1198
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„ninja install“?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Трепћући показивач"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Слика за позадину"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Супротно од основе"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Користи"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати на подразумевано"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Прозирност"
#~ msgid "%1.0f%%"
#~ msgstr "%1.0f%%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Source file is target file"
#~ msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#~ msgid "Picture imported"
#~ msgstr "Слика је увезена"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспех"
#~ msgid "Select Path"
#~ msgstr "Изабери путању"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Double click on a picture to import it"
#~ msgstr "_Двоклик за увоз слике"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Уобичајена 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Светла 2"