|
|
|
# Vietnamese translations for Terminology.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015 Terminology development team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
|
|
# Thiep Ha <thiepha@gmail.com>, 2015.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.99\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 02:10+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thiep Ha <thiepha@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: [Language]\n"
|
|
|
|
"Language: vi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
|
|
|
|
msgid "Helpers"
|
|
|
|
msgstr "Bộ Phụ Trợ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
|
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
|
|
msgstr "Inline nếu có thể"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
|
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Ảnh):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
|
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Video):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
|
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Tất Cả):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
|
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
|
|
msgstr "Cục Bộ (Ảnh):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
|
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
|
|
msgstr "Cục Bộ (Video):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
|
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
|
|
msgstr "Cục Bộ (Tất Cả):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:350
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể lấy thư mục làm việc của pid %i: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:365
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tải thư mục làm việc %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1079
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
|
|
msgstr "không hỗ trợ định dạng chọn '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1172
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Xem Trước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1175
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1182
|
|
|
|
msgid "Copy relative path"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1184
|
|
|
|
msgid "Copy full path"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Sao Chép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2556
|
|
|
|
msgid "Open as URL"
|
|
|
|
msgstr "Mở như là URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:3975
|
|
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát termpty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70
|
|
|
|
msgid "Meta+"
|
|
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71
|
|
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
|
|
msgstr "Hyper+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:269
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
|
|
msgstr "Xin hãy nhấn tổ hợp phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Các Phép Gán Phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:457
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Reset bindings"
|
|
|
|
msgstr "Các Phép Gán Phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không Gì Cả"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:498
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin nguồn là tập tin đích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:511
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "Hình ảnh đã được nhập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:516
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Thất Bại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Hình Nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:584
|
|
|
|
msgid "Shine:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Trong Mờ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:639
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
msgstr "Chọn Đường Dẫn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Hệ Thống"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Người Dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:651
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:693
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
|
|
msgstr "Nhấp đúp vào hình để nhập nó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
msgstr "Công Cụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
|
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
|
|
|
"keyword>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Launch %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
|
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
|
|
|
"hilight>'s configuration panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Theme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo miền nhật ký '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:281
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
|
|
msgstr "Mặc Định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:290
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:308
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:327
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:346
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:384
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Hành Vi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:466
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi có nội dung mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:467
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi nhấn phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:478
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Active Links:"
|
|
|
|
msgstr "Liên Kết Kích Hoạt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:482
|
|
|
|
msgid "On emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:483
|
|
|
|
msgid "On file paths"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:484
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "On URLs"
|
|
|
|
msgstr "Mở như là URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:485
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Based on escape codes"
|
|
|
|
msgstr "Bật các mã thoát đặc biệt của Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:489
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "Phản ứng với nhấn phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:496
|
|
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:499
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Chuông Trực Quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:500
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Ring chuông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:501
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Chuông Khẩn Cấp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:502
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Đa thực thể, một tiến trình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:503
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "Dùng xterm-256color cho TERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:504
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "BackArrow gửi Del (thay vì BackSpace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:505
|
|
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
|
|
msgstr "Kéo & thả liên kết"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:506
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Khởi động như là shell đăng nhập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:507
|
|
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung phân tách phía dưới con trỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:508
|
|
|
|
msgid "Focus-related visuals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:509
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
|
|
msgstr "Tích hợp Gravatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:511
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
msgstr "Luôn hiển thị miniview"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:512
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
msgstr "Bật các mã thoát đặc biệt của Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:513
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:514
|
|
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:523
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "Luôn mở với kích thước:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:533
|
|
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:544
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Chiều Rộng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:566
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Chiều Cao:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:625
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr "Thời gian chuyển động cho chuyển/phóng to thẻ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:626
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt thời gian cho chuyển động của tác vụ <br>chuyển thẻ,<br>gán phím, cuộn "
|
|
|
|
"con trỏ<br> hoặc di chuyển con trỏ giữa các thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:657
|
|
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
|
|
|
|
msgid "Could not create window."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo cửa sổ mới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo terminal widget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:446
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler và những người khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:448
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bộ mô phỏng terminal được viết bằng Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:452
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mệnh lệnh để thực thi. Mặc định là $SHELL (hoặc passwd shell hoặc /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:454
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi thư mục cho việc thực thi lệnh terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:456
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng tên của edje theme hoặc đường dẫn đến tập tin theme."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:458
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng tên thư mục như là màn hình nền."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng kích thước terminal (ví dụ 80x24 hoặc 80x24+50+20 vân vân)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
|
|
msgid "Set window name."
|
|
|
|
msgstr "Đặt tên cho cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:464
|
|
|
|
msgid "Set window role."
|
|
|
|
msgstr "Đặt nhiệm vụ cho cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
|
|
msgid "Set window title."
|
|
|
|
msgstr "Đặt tiêu đề cho cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
|
|
msgstr "Đặt biểu tượng cho cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông (TÊN/KÍCH THƯỚC cho scalable, TÊN cho bimap)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chí cửa sổ terminal. 'v' cho chiều dọc và 'h' cho chiều ngang. Có thể sử "
|
|
|
|
"dụng nhiều lần. Ví dụ - S vhvv hoặc --split hv. Mô tả cụ thể có thể được tìm "
|
|
|
|
"thấy trong trang man."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:477
|
|
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
|
|
msgstr "Đặt mô-đun cảm xúc để sử dụng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
|
|
msgstr "Chạy shell giống với shell đăng nhập."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ yên lặng cho việc chơi video."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ nhấp nháy của con trỏ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ chuông trực quan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
|
|
msgstr "Dùng chế độ toàn màn hình khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:490
|
|
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
|
|
|
msgstr "Dùng chế độ biểu tượng khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:492
|
|
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
|
|
msgstr "Trở thành cửa sổ được quản lý không viền."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:494
|
|
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
|
|
msgstr "Trở thành cửa sổ chuyển đổi tái thiết lập."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:496
|
|
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
|
|
msgstr "Trở thành cực đại lúc khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:498
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
|
|
msgstr "Terminology đang được chạy mà không có bộ quản lý cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:500
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
|
|
msgstr "Không thoát ra khi có lệnh đang chạy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:502
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Ép thực thi đơn nếu đa thực thể khả dụng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:504
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
|
|
msgstr "Đặt TERM 'xterm-256color' thay vì 'xterm'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:506
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:508
|
|
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
|
|
msgstr "Nổi bật các liên kết."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:510
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:536
|
|
|
|
msgid "show program version."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:539
|
|
|
|
msgid "show copyright."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị bản quyền."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:542
|
|
|
|
msgid "show license."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị giấy phép."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:545
|
|
|
|
msgid "show this message."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:642
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
|
|
msgstr "phát hiện đối số không hợp lệ cho tùy chọn -S/--split. Xem --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:896
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
|
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo phép gán phím."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:911
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
|
|
msgstr "Không thể phân tích các tùy chọn dòng lệnh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:935
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:936
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
|
|
msgstr "Tìm thấy các tùy chọn không hợp lệ. Xem --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Mặc Định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Đen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Đỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Xanh Nõn Chuối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Vàng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Xanh Da Trời"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
msgstr "Đỏ Thẫm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
msgstr "Xanh Lá Mạ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Trắng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
|
msgstr "Nghịch Đảo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Inverse Background"
|
|
|
|
msgstr "Hình Nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Màu Sắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Thông Thường"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272
|
|
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Sáng/Đậm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274
|
|
|
|
msgid "Intense"
|
|
|
|
msgstr "Mạnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276
|
|
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Sáng Mạnh/Cực Đậm "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361
|
|
|
|
msgid "Reset all the colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:653
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:654
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn lên trên một trang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới một trang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn lên trên một dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới một dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Sao Chép/Dán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Chính"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Clipboard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Dán từ bộ đệm Chính (phần nổi bật)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Dán từ bộ đệm Clipboard (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Chia/Thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal phía trước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Chia ngang (cái mới phía dưới)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Chia dọc (cái mới bên phải)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Tạo \"thẻ\" mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Đóng terminal đang được tập trung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "Đưa ra bộ chuyển đổi \"\thẻ\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Kích thước phông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Tăng kích thước phông lên 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Giảm kích thước phông đi 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn kích thước phông lớn nhất"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "Điều chỉnh kích thước phông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Hành Động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "Bật Tắt cửa sổ toàn màn hình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn lịch sử miniview"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn hộp mệnh lệnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Phông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594
|
|
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|