forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/pt_BR.po

3394 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:183
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:167
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
#: src/tooltips.c:131
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:848 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2732 src/menus.c:1861
#: src/menus.c:1974 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:856 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1866 src/menus.c:1980
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:443
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:62
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:116
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/actions.c:263
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/actions.c:277
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/actions.c:292 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1953
#: src/desktops.c:2186 src/dialog.c:2064 src/dialog.c:2089 src/fx.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2690 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2168 src/settings.c:329
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:308
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:213
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1428
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1430
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1987
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2003
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2040
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "N<>o listar\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2077
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2091
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2099
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2129
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2217
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2283
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2295
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1954 src/desktops.c:2187
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2691
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2169 src/settings.c:330 src/settings.c:698
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1955 src/desktops.c:2188
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2692 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:893 src/pager.c:2170
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/buttons.c:167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:82
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/comms.c:220
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/comms.c:221
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
"O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este <20> um ERRO FATAL.\n"
"Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
"n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como vers<72>o %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
"de vers<72>o.\n"
"\n"
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Fundo"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:534
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:588
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
"de arquivos.\n"
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:604
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
"tente novamente?\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:117
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
"a frente e para tr<74>s.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1789 src/desktops.c:1857
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1791 src/desktops.c:1859
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1821
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1850
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1889
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1903
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1912
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1918
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1926
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1934 src/pager.c:2077 src/pager.c:2109 src/pager.c:2141
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1942 src/pager.c:2093 src/pager.c:2125 src/pager.c:2157
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2038 src/desktops.c:2107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2041 src/desktops.c:2110
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2101
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2155
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2169
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/dialog.c:2089
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
"novamente.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
"desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1035
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
"um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:813
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:828
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
" e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
" divida o <20>ltimo. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencer<65>.\n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1257
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:60
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:93
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:109
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:206
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iclass.c:236
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iclass.c:551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:1985
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:1988
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:1992
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:1995
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2002
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2005
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2009
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2382 src/iconify.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
#: src/iconify.c:2426
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2428
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2446
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2464
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2473
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2481
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2488
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2495
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2506
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2548
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2557
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2566
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2606
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orienta<74><61>o:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2612
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2618
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2623
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2630
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "In<49>cio"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2652
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# s<> baixo parecia estranho...
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2670
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Final"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2680 src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/ipc.c:191
msgid "Message"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:827
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"O c<>digo <20> do dia : %s\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1603
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1605 src/ipc.c:1625 src/ipc.c:1637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1623
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1624
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:449
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
"Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:456
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:464
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:613
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
"instalado corretamente.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVISO!!!!!!\n"
"\n"
"A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
"e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
"\n"
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
"compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
"\n"
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:284
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:305
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
"virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
"\n"
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
"mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
"\n"
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:380
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:392
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:393
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:395
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
"<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
"o Enlightenment.\n"
"\n"
"O valor do ponteiro era %x.\n"
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/menus.c:2138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:657
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:722
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:727
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:738
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/mod-trans.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
#: src/settings.c:1227
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:886
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:889
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:897
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:901
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:911
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:913
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:916
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:919
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:924
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:927
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1928 src/pager.c:2051
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1965
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2003
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2023
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2033
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2042
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2085 src/pager.c:2117 src/pager.c:2149
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2103
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
"sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
"permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
"problema similar.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:736
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sess<73>o.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:965
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:970
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:972
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:975
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:977
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:120
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:141
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# putz...
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:149
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:204
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:214
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:228
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:236
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:244
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:253
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:261
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:269
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:279
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:296
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
#: src/settings.c:302
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:310
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:539
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:553
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:559
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:645
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:664
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:670
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:678
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:686
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:792
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:807
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:823
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:832
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:840
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:848
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:856
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar Isso"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:864
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:877
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:933
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:948
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:962
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:970
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1037
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1052
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1066
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1074
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar sons"
#: src/settings.c:1082
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:1090
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:1176
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1191
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1214
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1220
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1235
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1250
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1265
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1280
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1296
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1305
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1314
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1328
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
#: src/settings.c:1410
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pido)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1350
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1372
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1394
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1468
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1489
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1503
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar sons"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1525
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:307
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:307
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:309
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:552
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:569
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:623
msgid "Title:"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:638
msgid "Name:"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:654
msgid "Class:"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:670
msgid "Command:"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:717
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:725
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:733
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:741
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:749
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:757
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:765
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:773
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:781
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:790
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:798
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Deslizar"
#: src/snaps.c:808
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:828
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:850
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:958
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/snaps.c:974
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:994
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1036
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:439
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
"estava presente durante a compila<6C><61>o."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tclass.c:91
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/theme.c:62
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:384
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:385
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
"%s"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:411
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:131
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:216
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:855
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:884
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:289
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
#: config/strings.c:21
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:25
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:29
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:30
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:31
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:33
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:34
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
#~ "<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Aviso !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
#~ "X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
#~ "XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
#~ "portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
#~ "pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
#~ "exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
#~ "funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
#~ "Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
#~ "de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
#~ "dever<65> ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
#~ "incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
#~ "Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
#~ "compat<61>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
#~ "Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
#~ "atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
#~ "pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!\n"
#~ "Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
#~ "quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (editar o arquivo)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
#~ "possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
#~ "pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
#~ "ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
#~ "executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
#~ "abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
#~ "\n"
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
#~ "seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
#~ "funcionar corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
#~ "nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
#~ "dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
#~ "remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
#~ "MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
#~ "suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
#~ "na Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
#~ "copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
#~ "v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
#~ "nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
#~ "pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
#~ "ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
#~ "o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
#~ "ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
#~ "Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
#~ "ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
#~ "\n"
#~ "O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
#~ "miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
#~ "essas condi<64><69>es.\n"
#~ "\n"
#~ "Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
#~ "desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
#~ "n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
#~ "e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
#~ "para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
#~ "rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
#~ "ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
#~ "gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
#~ "ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
#~ "que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
#~ "MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
#~ "ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bem-vindo ao "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
#~ "tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
#~ "configura<72><61>o padr<64>o:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
#~ "configura<72><61>o.\n"
#~ "J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
#~ "n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
#~ "lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
#~ "carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
#~ "de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
#~ "tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
#~ "incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
#~ "foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
#~ "ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
#~ "falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
#~ "configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
#~ "instala<6C><61>o.\n"
#~ "Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
#~ "Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
#~ "Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
#~ "consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
#~ "informa<6D><61>es.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
#~ "para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
#~ "BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
#~ "instalada corretamente\n"
#~ "\n"
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta.\n"
#~ "\n"
#~ "A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
#~ "criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
#~ "erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ativar suporte ao KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"