forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/fr.po

3253 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of fr.po to
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fen<65>tres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en d<>veloppement continuel\n"
"mais nous avons essay<61> d'en <20>radiquer tous les bugs\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bug, n'h<>sitez pas <20> nous en envoyer un rapport\n"
"d<>taill<6C>. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription <20> la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a <20>t<EFBFBD> mis <20> jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En esp<73>rant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:243 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:98
#: src/tooltips.c:140
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u r<>f<EFBFBD>rences\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1148 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:249
#: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:549 src/menus.c:1724
#: src/menus.c:1834 src/slideout.c:427 src/tclass.c:259 src/tooltips.c:176
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:161
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donn<6E>e superflue dans \"%s\"\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1156 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:554 src/menus.c:1729 src/menus.c:1840
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:265 src/tooltips.c:182
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:166
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donn<6E>e requise dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'ex<65>cution\n"
"de votre shell qui est %s. Je vous sugg<67>re de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'ex<65>cution.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Je ne suis pas s<>r de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
"et vous en avez les droits d'ex<65>cution. Je vous sugg<67>re\n"
"d'y jeter un oeil.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'ex<65>cuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier est en fait un r<>pertoire.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier r<>gulier.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Red<65>marrer Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1649
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"D<>finition du fond d'<27>cran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1650
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1829 src/backgrounds.c:1831
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"fond d'<27>cran"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1911 src/backgrounds.c:2266
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'<27>cran non utilis<69>s apr<70>s %2i:%02i:%02i"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2121
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2126
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2130
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2134
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2151
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2157
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2166
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Cr<43>er une mosa<73>que avec l'image"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2192
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Alignement\n"
"du Fond\n"
"d'<27>cran\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2256
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "R<>duire le nombre de couleurs"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2260
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'<27>cran remplace le th<74>me"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2303
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'<27>cran"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2311
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2316
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2350
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2356 src/mod-trans.c:193
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fond d'<27>cran"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2357
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2360
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"du Fond d'<27>cran\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Un message client inconnu a <20>t<EFBFBD> re<72>u.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR Version de th<74>me"
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Red<65>marrer avec les r<>glages par d<>faut"
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:268
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du th<74>me que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son num<75>ro de r<>vision est %i.\n"
"Il devrait <20>tre %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"th<74>me et l'informer qu'afin que son th<74>me fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"<22> jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le num<75>ro de version.\n"
"\n"
"Si la r<>vision du th<74>me est sup<75>rieure <20> celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis <20> jour depuis quelques temps et que ce th<74>me\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalit<69>s\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:569
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:604
msgid "Recover system config?"
msgstr "R<>cup<75>rer la configuration syst<73>me ?"
#: src/config.c:604
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de r<>cup<75>rer"
#: src/config.c:605
msgid "Restart and try again"
msgstr "Red<65>marrer et r<>essayer"
#: src/config.c:605
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:607
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontr<74> des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegard<72>s.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> <20> une erreur de syst<73>me de fichier ou un\n"
"red<65>marrage intempestif du syst<73>me (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment r<>cup<75>re sa configuration\n"
"initiale et r<>essaie ?\n"
#: src/container.c:1229
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Param<61>tres du Focus"
#: src/container.c:1233 src/dialog.c:895 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/container.c:1238 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Cr<43>er une nouvelle Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1534 src/container.c:1608
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des ic<69>nes: %2d"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1572
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1576
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure int<6E>rieure"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1580
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derri<72>re les ic<69>nes"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1584
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de d<>filement si possible"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1588
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1595
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des ic<69>nes au redimensionnement:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1626
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1631
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Fl<46>ches de la barre de d<>filement:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1639
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1644
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1649
msgid "Start"
msgstr "D<>but"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1654
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1660
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1666
msgid "Both ends"
msgstr "2 cot<6F>s"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1674
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1682 src/focus.c:835
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1692
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des ic<69>nes"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1696
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les ic<69>nifications vers cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fen<65>tre, Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
"Bo<42>te <20> ic<69>nes\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de d<>placer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau ma<6D>tre.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:2375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2404
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des d<>placements"
#: src/desktops.c:2410
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
#: src/desktops.c:2424
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2432
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2438
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:2442
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2448
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:709
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Bureau"
#: src/desktops.c:2469
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2472
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/desktops.c:2587
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2628
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/desktops.c:2636
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilit<69> des bords:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2648
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2652
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:79
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:888
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/dialog.c:2206
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/ecompmgr.c:2422
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:79
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:80
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configur<75>.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/focus.c:712
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:718
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/focus.c:724
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:734
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours <20>lever une fen<65>tre qui re<72>oit un click"
#: src/focus.c:742
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fen<65>tres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:747
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:754
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:759
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
#: src/focus.c:765
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:771
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:779
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fen<65>tres"
#: src/focus.c:784
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres coll<6C>es dans la liste de fen<65>tres"
#: src/focus.c:789
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres masqu<71>es dans la liste de fen<65>tres"
#: src/focus.c:794
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres ic<69>nifi<66>es dans la liste de fen<65>tres"
#: src/focus.c:799
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
#: src/focus.c:804
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fen<65>tres apr<70>s l'obtention du focus"
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre apr<70>s obtention du focus"
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:823
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Ic<49>ne E en premier, puis Ic<49>ne de l'Application"
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Ic<49>ne de l'Application en premier, puis Ic<49>ne E"
#: src/focus.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: src/focus.c:844
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Param<61>tres du Focus"
#: src/focus.c:847
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Focus\n"
#: src/fx.c:901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:908
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:918
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:919
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux"
#: src/fx.c:922
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Effets sp<73>ciaux\n"
#: src/groups.c:673
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "S<>lection de Groupe de fen<65>tres"
#: src/groups.c:676
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de s<>lection de\n"
"Groupe de fen<65>tres\n"
#: src/groups.c:699 src/groups.c:708 src/groups.c:716 src/groups.c:903
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fen<65>tres"
#: src/groups.c:701
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fen<65>tre n'appartient actuellement <20> aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez d<>truire un groupe ou retirer une fen<65>tre d'un groupe \n"
" seulement si la fen<65>tre courante appartient au moins <20> un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fen<65>tre \n"
" appartient d<>j<EFBFBD> <20> tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord cr<63>er un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en cr<63>er un. \n"
"\n"
#: src/groups.c:809
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe <20> configurer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:840
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliqu<71>es \n"
" <20> tous les membres du groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:845 src/groups.c:947
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:850 src/groups.c:952
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ic<49>nification"
#: src/groups.c:855 src/groups.c:957
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:860 src/groups.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "D<>placement"
#: src/groups.c:865 src/groups.c:967
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "El<45>vation/Abaissement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "R<>percuter Masquage/Ic<49>nification/Collage"
#: src/groups.c:887
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Param<61>tres des Groupes de fen<65>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:890
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Groupes de fen<65>tres\n"
#: src/groups.c:905
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fen<65>tre n'appartient <20> aucun groupe. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:940
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Param<61>tres par groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:991
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Param<61>tres globaux: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:995
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fen<65>tres"
#: src/groups.c:1001 src/menus-misc.c:769
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groupe %i"
#: src/groups.c:1002
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Param<61>tres par d<>faut des Groupes"
#: src/groups.c:1005
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"par d<>faut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1044
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1082
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez cr<63><72>, \n"
" il existera jusqu'<27> ce que vous ayez cr<63><72> un nouveau groupe ou\n"
" d<>truit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fen<65>tre appartiendra: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
#: src/groups.c:1100
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1110
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe <20> supprimer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectu<74> une instruction ill<6C>gale.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compil<69> pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et <20>ventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"effectu<74> une op<6F>ration math<74>matique ill<6C>gale (division par z<>ro).\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"acc<63>d<EFBFBD> <20> une zone de m<>moire syst<73>me qui ne lui <20>tait pas autoris<69>e.\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de v<>rifier vos installations mat<61>rielle et syst<73>me.\n"
"Ce type d'erreur est tr<74>s rare sur un mat<61>riel op<6F>rationnel.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fen<65>tres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/hints.c:539
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur ActionClass !"
#: src/hints.c:539
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iclass.c:718
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition d'ImageClass courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Param<61>tres de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:326
msgid "Message"
msgstr "Message"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1062
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1691
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1695
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1697 src/ipc.c:1717 src/ipc.c:1729
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1715
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1716
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1718 src/ipc.c:1730
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:583
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:693
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre trouv<75> dans:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement install<6C>.\n"
"\n"
"Les causes peuvent <20>tre: une mauvaise construction du paquet,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:707
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre ex<65>cut<75>:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correctement install<6C>.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:581 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Mauvais th<74>me"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:669
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:691
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:695 src/menus-misc.c:791
#, c-format
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:738
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:743
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ic<49>nifier ce groupe"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:754
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:2034
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/menus.c:2039
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'<27>cran"
#: src/menus.c:2044
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur apr<70>s d<>placement des menus"
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus:"
#: src/menus.c:2051
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Param<61>tres Divers"
#: src/menus.c:2054
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Focus\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du th<74>me: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut n<>cessiter un red<65>marrage:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:269
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence du th<74>me: %2d"
#: src/mod-trans.c:270
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Param<61>tres de Transparence s<>lective"
#: src/mod-trans.c:273
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"Transparence s<>lective\n"
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fen<65>tre"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Ic<49>nifier"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / D<>coller"
#: src/pager.c:1017
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1019
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Param<61>trs du Pager..."
#: src/pager.c:1024
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'<27>cran D<>sactiv<69>e"
#: src/pager.c:1028
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute Qualit<69> D<>sactiv<69>e"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute Qualit<69> Activ<69>e"
#: src/pager.c:1035
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
#: src/pager.c:1039
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1825
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1835
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1839
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Ondes"
#: src/pager.c:1845
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'<27>cran"
#: src/pager.c:1852
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualit<69>"
#: src/pager.c:1868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fen<65>tres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1874
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fen<65>tre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'<27>cran pour mettre le Pager <20> jour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner et d<>placer les fen<65>tres:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1927
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner les bureaux:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1952
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1976
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Param<61>tres du Pager"
#: src/pager.c:1977
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Param<61>tres du Pager"
#: src/pager.c:1980
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Pager\n"
#: src/session.c:417
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui <20>tait ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, <20><> suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand m<>me.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'esp<73>re.\n"
#: src/session.c:652
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous s<>r ?"
#: src/session.c:654
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous s<>r de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:664
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Eteindre "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:666
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Rebooter "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:669
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:671
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/session.c:799
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:804
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:809
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arr<72>ter <20> la fermeture de session"
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Param<61>tres Divers"
#: src/session.c:816
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Param<61>tres Divers"
#: src/session.c:819
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Focus\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"d<>placement:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"Redimensionnement:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Bo<42>te"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Ombr<62>e"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:137
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonn<6E>es g<>om<6F>triques:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:141
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fen<65>tre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:147
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'<27>cran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:153
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:163
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Taille"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:175
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:178
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"D<>placement et Redimensionnement\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fen<65>tres de dialogue apparaissent sur leur parent"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau o<> une fen<65>tre apparait"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:280
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fen<65>tres sous la souris"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:285
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles apparaissent"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:290
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles disparaissent"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:295
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>thode de glissement:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:328
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fen<65>tres: (lente)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:339
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fen<65>tres: (lente)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:352
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fen<65>tres"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:358
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fen<65>tres: (lente)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:371
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:376
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elever la fen<65>tre en plein <20>cran"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:384
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement quand tout est plein"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:392
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:393
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:396
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"Placement des fen<65>tres\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fen<65>tres automatiquement"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "D<>lai d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "D<>lai d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:445
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:448
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialogue de param<61>trage de l'\n"
"Auto-<2D>l<EFBFBD>vation\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-t<>tes sur les dialogues"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:491
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activer les Boutons Image"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:500
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:508
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour r<>duire le nombre de rafra<72>chissements"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:514 config/strings.c:181
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Param<61>tres Divers"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:515
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Param<61>tres Divers"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:518
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialogue de param<61>trage\n"
"Divers\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:550 src/settings.c:615
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Param<61>tres des Composants"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:561
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les Composants"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:569
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:577
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres D<>sactiv<69>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:583
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:589
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouill<6C>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:603
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:614
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Activer les Composants"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:618
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Composants\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:705
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter <20> l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"d<>marr<72> et donc en mesure de r<>pondre <20> la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autoris<69> <20> vous connecter <20> l'affichage\n"
"d<>fini dans la variable. Vous pouvez d<>marrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:249
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:249
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus r<>cent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parl<72>, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu acc<63>s.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:460
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:781
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:834
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:839
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:844
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:859
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
#: src/snaps.c:864
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
#: src/snaps.c:869
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:180
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacit<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:885
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:891
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Verre"
#: src/snaps.c:910
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au d<>marrage"
#: src/snaps.c:929
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
#: src/snaps.c:937
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application m<>moris<69>s"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:940
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"S<>lectionnez les attributs de cette\n"
"fen<65>tre que vous d<>sirez m<>moriser\n"
"<22> partir de maintenant\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1031
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1059
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1066
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilis<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1079
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fen<65>tre active avec des attributs m<>moris<69>s."
#: src/snaps.c:1085
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "M<>morisation ..."
#: src/snaps.c:1086
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation des fen<65>tres"
#: src/snaps.c:1089
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
"M<>morisation des fen<65>tres\n"
#: src/snaps.c:1182
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas r<>ussi <20>\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer <20> fonctionner mais\n"
"vous devriez v<>rifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activ<69>s, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant d<>sactiv<69>.\n"
#: src/sound.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:438
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'<27>tait\n"
"pas pr<70>sent lors de la compilation."
#: src/sound.c:445
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:446
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Param<61>tres Audio"
#: src/sound.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Son\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Options du Systray"
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le th<74>me %s ne contient pas de fichier %s\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais th<74>me"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le th<74>me:\n"
"%s\n"
"est un th<74>me non conforme et ne sera donc pas utilis<69>.\n"
"Enlightenment utilisera le th<74>me par d<>faut.\n"
"\n"
"Le th<74>me n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun th<74>me n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans le r<>pertoire par d<>faut:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"ou dans le r<>pertoire de l'utilisateur:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne sert <20> rien.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de ToolTip courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau ma<6D>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "D<>lai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/tooltips.c:893
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/tooltips.c:894
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:897
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bulles d'aide\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:304
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "D<>placement"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Options de Fen<65>tre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Ombr<62>e"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Taille"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontale"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Verticale"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Ombr<62>e"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Ombr<62>e"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Options de Fen<65>tre"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller / D<>coller"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Param<61>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des T<>ches"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner <20> un Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:75
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'<27>cran"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Bureau"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Param<61>tres du Focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
#: config/strings.c:97
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Focus ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:98
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "D<>placement et Redimensionnement ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:99
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Placement des fen<65>tres ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux physiques ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux virtuels ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Param<61>tres Divers"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Auto-<2D>l<EFBFBD>vation ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Bulles d'aide ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Groupes ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "M<>morisation ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Effets sp<73>ciaux ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Fond d'<27>cran ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Transparence ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:112
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Transparence Composite ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:113
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Audio ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Divers ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Oui, Quitter "
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Droit"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:137
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Width"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:144
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Haut"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:150
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:151
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:156
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bouton"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:163
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e: "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra: \n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Etat de masquage"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "M<>morisation ..."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:176
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:177
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Param<61>tres du Focus"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:178
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Style de bordure"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:179
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erreur Groupe de fen<65>tres"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:182
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "M<>morisation ..."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:185
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Attributs d'application m<>moris<69>s"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:186
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:187
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le r<>pertoire %s n'est apparament pas un r<>pertoire.\n"
#~ "C'est une condition indispensable.\n"
#~ "Veuillez effacer ce fichier.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas les droits d'<27>x<EFBFBD>cution sur %s\n"
#~ "C'est une condition indispensable.\n"
#~ "Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
#~ "de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas les privil<69>ges de lecture sur %s\n"
#~ "C'est une condition indispensable.\n"
#~ "Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
#~ "de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas les privil<69>ges d'<27>criture sur %s\n"
#~ "C'est une condition indispensable.\n"
#~ "Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
#~ "de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "Erreur Fond d'<27>cran !"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "Erreur Bordure !"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "Erreur Bouton !"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "Erreur ColorModClass !"
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "Classe d'image"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Bulle d'aide"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "Classe de texte"
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Style de menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordure"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Bouton"
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Fen<65>tre"
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "Classe d'action"
#~ msgid "Slideout"
#~ msgstr "Glissement"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "Erreur ECursor !"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Curseur"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "D<>marrage de l'effet Ondes..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous venez de d<>marrer l'effet Ondes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
#~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
#~ "bas de l'<27>cran qui refl<66>tent tout ce qui ce situe au dessus\n"
#~ "d'elles.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "D<>marrage de l'effet Gouttes de pluie..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous venez de d<>marrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
#~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
#~ "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "D<>marrage de l'effet Vagues..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous venez de d<>marrer l'effet Vagues.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
#~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
#~ "refl<66>teront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "D<>marrage de l'effet Rotation d'image..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous venez de d<>marrer l'effet Rotation d'image.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Impossible de continuer"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les Bo<42>tes <20> ic<69>nes et les Pagers ne peuvent pas <20>tre\n"
#~ "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
#~ "<22> un groupe.\n"
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "Erreur ImageClass !"
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "Erreur TextClass !"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "Erreur ToolTip !"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Param<61>tres de cette Bo<42>te <20> ic<69>nes..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Fermer cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Param<61>tres du Systray..."
#~ msgid "Close Systray"
#~ msgstr "Fermer le Systray"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Red<65>marrer"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sortir"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier de session.\n"
#~ "Vous n'avez peut-<2D>tre plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
#~ "privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Effets divers ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
#~ "Enlightenment recherche epp <20> l'emplacement suivant:\n"
#~ "%s\n"
#~ "C'est une ERREUR FATALE.\n"
#~ "Soit le programme n'existe pas,\n"
#~ "soit vous n'en avez pas les droits d'ex<65>cution.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Param<61>tres d'Effets divers"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de param<61>trage des\n"
#~ "Effets divers\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rapide)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elever les fen<65>tres lorsqu'elles obtiennent le focus"