forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/fr.po

2558 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of fr.po to
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:184
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Erreur ActionClass !"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:114
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u r<>f<EFBFBD>rences\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010
#: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829
#: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donn<6E>e superflue dans \"%s\"\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016
#: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948
#: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donn<6E>e requise dans \"%s\"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:444
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'ex<65>cution\n"
"de votre shell qui est %s. Je vous sugg<67>re de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'ex<65>cution.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Je ne suis pas s<>r de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
"et vous en avez les droits d'ex<65>cution. Je vous sugg<67>re\n"
"d'y jeter un oeil.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'ex<65>cuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier est en fait un r<>pertoire.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier r<>gulier.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:311
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fen<65>tres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en d<>veloppement continuel\n"
"mais nous avons essay<61> d'en <20>radiquer tous les bugs\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bug, n'h<>sitez pas <20> nous en envoyer un rapport\n"
"d<>taill<6C>. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription <20> la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a <20>t<EFBFBD> mis <20> jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En esp<73>rant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900
#: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920
#: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187
#: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806
#: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Red<65>marrer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Red<65>marrer Enlightenment"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:216
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Erreur Fond d'<27>cran !"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"D<>finition du fond d'<27>cran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"fond d'<27>cran"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'<27>cran non utilis<69>s apr<70>s %2i:%02i:%02i"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"du Fond d'<27>cran\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2045
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2056
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2063
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2084
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2120
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Cr<43>er une mosa<73>que avec l'image"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2158
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Alignement\n"
"du Fond\n"
"d'<27>cran\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "R<>duire le nombre de couleurs"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'<27>cran remplace le th<74>me"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'<27>cran"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2324
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
#: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148
#: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404
#: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807
#: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135
#: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971
#: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846
#: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696
#: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/borders.c:634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Erreur Bordure !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/buttons.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Erreur Bouton !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Erreur ColorModClass !"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/comms.c:222
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/comms.c:223
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Un message client inconnu a <20>t<EFBFBD> re<72>u.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:180
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
"Enlightenment recherche epp <20> l'emplacement suivant:\n"
"%s\n"
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
"Soit le programme n'existe pas,\n"
"soit vous n'en avez pas les droits d'ex<65>cution.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:282
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR Version de th<74>me"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:283
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Red<65>marrer avec les r<>glages par d<>faut"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:284
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du th<74>me que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son num<75>ro de r<>vision est %i.\n"
"Il devrait <20>tre %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"th<74>me et l'informer qu'afin que son th<74>me fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"<22> jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le num<75>ro de version.\n"
"\n"
"Si la r<>vision du th<74>me est sup<75>rieure <20> celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis <20> jour depuis quelques temps et que ce th<74>me\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalit<69>s\n"
"d'Enlightenment.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr "Classe d'image"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:317
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr "Classe de texte"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu style"
msgstr "Style de menu"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:342
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fond d'<27>cran"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:352
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window match"
msgstr "Fen<65>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:362
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr "Classe d'action"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:367
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
msgstr "Glissement"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:532
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:567
msgid "Recover system config?"
msgstr "R<>cup<75>rer la configuration syst<73>me ?"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:567
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de r<>cup<75>rer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:568
msgid "Restart and try again"
msgstr "Red<65>marrer et r<>essayer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:568
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:570
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontr<74> des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegard<72>s.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> <20> une erreur de syst<73>me de fichier ou un\n"
"red<65>marrage intempestif du syst<73>me (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment r<>cup<75>re sa configuration\n"
"initiale et r<>essaie ?\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cursors.c:111
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cursors.c:207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:98
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de d<>placer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:109
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau ma<6D>tre.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:129
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1768
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1783
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bureaux multiples\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1850
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1859
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1865
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1873
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Droit"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2018
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2036
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2048
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2102
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2109
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2116
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilit<69> des bords:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/dialog.c:2090
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/events.c:86
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configur<75>.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:686
msgid "Focus Settings"
msgstr "Param<61>tres du Focus"
#: src/focus.c:701
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Focus\n"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:722
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/focus.c:730
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:745
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours <20>lever une fen<65>tre qui re<72>oit un click"
#: src/focus.c:759
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fen<65>tres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:767
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:777
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:785
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
#: src/focus.c:795
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:805
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:819
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fen<65>tres"
#: src/focus.c:827
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres coll<6C>es dans la liste de fen<65>tres"
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres masqu<71>es dans la liste de fen<65>tres"
#: src/focus.c:844
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres ic<69>nifi<66>es dans la liste de fen<65>tres"
#: src/focus.c:852
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
#: src/focus.c:860
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fen<65>tres apr<70>s l'obtention du focus"
#: src/focus.c:870
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre apr<70>s obtention du focus"
#: src/focus.c:887
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:893
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Ic<49>ne E en premier, puis Ic<49>ne de l'Application"
#: src/focus.c:901
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Ic<49>ne de l'Application en premier, puis Ic<49>ne E"
#: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Ondes..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Ondes.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
"bas de l'<27>cran qui refl<66>tent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Gouttes de pluie..."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Vagues..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Vagues.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
"refl<66>teront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:691
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Rotation d'image..."
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Rotation d'image.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1001
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Effets divers"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Effets divers\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1041
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1048
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les Bo<42>tes <20> ic<69>nes et les Pagers ne peuvent pas <20>tre\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
"<22> un groupe.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fen<65>tres"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:574
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fen<65>tre n'appartient actuellement <20> aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez d<>truire un groupe ou retirer une fen<65>tre d'un groupe \n"
" seulement si la fen<65>tre courante appartient au moins <20> un groupe. \n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:582
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fen<65>tre \n"
" appartient d<>j<EFBFBD> <20> tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord cr<63>er un nouveau groupe. \n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:591
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en cr<63>er un. \n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:606
msgid "Window Group Selection"
msgstr "S<>lection de Groupe de fen<65>tres"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:621
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de s<>lection de\n"
"Groupe de fen<65>tres\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:791
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Cette fen<65>tre n'appartient <20> aucun groupe. \n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:814
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Param<61>tres des Groupes de fen<65>tres"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:829
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Groupes de fen<65>tres\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:844
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe <20> configurer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:880
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliqu<71>es \n"
" <20> tous les membres du groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ic<49>nification"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "D<>placement"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "El<45>vation/Abaissement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "R<>percuter Masquage/Ic<49>nification/Collage"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Param<61>tres par d<>faut des Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"par d<>faut des Groupes\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1047
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Param<61>tres par groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1130
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Param<61>tres globaux: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1136
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fen<65>tres"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez cr<63><72>, \n"
" il existera jusqu'<27> ce que vous ayez cr<63><72> un nouveau groupe ou\n"
" d<>truit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fen<65>tre appartiendra: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1248
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1258
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe <20> supprimer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectu<74> une instruction ill<6C>gale.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compil<69> pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et <20>ventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:75
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"effectu<74> une op<6F>ration math<74>matique ill<6C>gale (division par z<>ro).\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:94
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"acc<63>d<EFBFBD> <20> une zone de m<>moire syst<73>me qui ne lui <20>tait pas autoris<69>e.\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:110
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de v<>rifier vos installations mat<61>rielle et syst<73>me.\n"
"Ce type d'erreur est tr<74>s rare sur un mat<61>riel op<6F>rationnel.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fen<65>tres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iclass.c:252
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Erreur ImageClass !"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iclass.c:581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition d'ImageClass courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1746
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1749
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Param<61>tres de cette Bo<42>te <20> ic<69>nes..."
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1753
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1756
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Cr<43>er une nouvelle Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1763
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Options du Systray"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1766
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Param<61>tres du Systray..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1770
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334
#, c-format
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des ic<69>nes: %2d"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Param<61>tres de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2181
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
"Bo<42>te <20> ic<69>nes\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2217
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure int<6E>rieure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des ic<69>nes"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2234
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derri<72>re les ic<69>nes"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de d<>filement si possible"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2248
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2259
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les ic<69>nifications vers cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2270
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des ic<69>nes au redimensionnement:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2294
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fen<65>tre, Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2310
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Fl<46>ches de la barre de d<>filement:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2383
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2390
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "D<>but"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2397
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2405
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2413
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "2 cot<6F>s"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3032
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3041
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:192
msgid "Message"
msgstr "Message"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1610
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1614
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le r<>pertoire %s n'est apparament pas un r<>pertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:600
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'<27>x<EFBFBD>cution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:608
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privil<69>ges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privil<69>ges d'<27>criture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:724
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre trouv<75> dans:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement install<6C>.\n"
"\n"
"Les causes peuvent <20>tre: une mauvaise construction du paquet,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:738
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre ex<65>cut<75>:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correctement install<6C>.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/menus.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:658
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:723
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:728
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ic<49>nifier ce groupe"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:739
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du th<74>me: %2d"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:123
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Param<61>tres de Transparence s<>lective"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:135
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"Transparence s<>lective\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:150
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut n<>cessiter un red<65>marrage:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:175
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:182
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:189
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:196
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:203
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:933
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:299
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:839
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fen<65>tre"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:842
msgid "Iconify"
msgstr "Ic<49>nifier"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:850
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:854
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / D<>coller"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:863
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:865
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Param<61>trs du Pager..."
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:868
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:871
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'<27>cran D<>sactiv<69>e"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:876
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute Qualit<69> Activ<69>e"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:879
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute Qualit<69> D<>sactiv<69>e"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Param<61>tres du Pager"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Pager\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'<27>cran"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualit<69>"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2042
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fen<65>tres lorsque la souris passe dessus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2052
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fen<65>tre lorsque la souris passe dessus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2061
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'<27>cran pour mettre le Pager <20> jour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2090
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner et d<>placer les fen<65>tres:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2122
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner les bureaux:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2154
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:128
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier de session.\n"
"Vous n'avez peut-<2D>tre plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:729
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui <20>tait ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, <20><> suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand m<>me.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'esp<73>re.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous s<>r ?"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:962
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous s<>r de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:967
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Eteindre "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:969
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Rebooter "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:972
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:974
msgid " No "
msgstr " Non "
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:216
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"D<>placement et Redimensionnement\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:245
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"d<>placement:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:251
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"Redimensionnement:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963
msgid "Box"
msgstr "Bo<42>te"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978
msgid "Shaded"
msgstr "Ombr<62>e"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:337
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:356
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonn<6E>es g<>om<6F>triques:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:362
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fen<65>tre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:370
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'<27>cran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:378
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:393
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:498
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:513
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"Placement des fen<65>tres\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:529
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fen<65>tres de dialogue apparaissent sur leur parent"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:538
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau o<> une fen<65>tre apparait"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:546
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:554
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fen<65>tres sous la souris"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:562
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:570
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elever la fen<65>tre en plein <20>cran"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:583
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement quand tout est plein"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:639
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:654
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de l'\n"
"Auto-<2D>l<EFBFBD>vation\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:668
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fen<65>tres automatiquement"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:676
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "D<>lai d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:743
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Param<61>tres Divers"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:758
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"Divers\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:772
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-t<>tes sur les dialogues"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:780
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activer les Boutons Image"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:788
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:796
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arr<72>ter <20> la fermeture de session"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:882
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:897
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Effets sp<73>ciaux\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:920
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>thode de glissement:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:926
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des d<>placements"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:941
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles disparaissent"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:956
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles apparaissent"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:986
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'<27>cran"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur apr<70>s d<>placement des menus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1011
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour r<>duire le nombre de rafra<72>chissements"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1020
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fen<65>tres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094
#: src/settings.c:1116
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rapide)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1056
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de disparition des fen<65>tres: (lente)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1078
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse d'apparition des fen<65>tres: (lente)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1100
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de masquage des fen<65>tres: (lente)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Param<61>tres des Composants"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Composants\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les Composants"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres D<>sactiv<69>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouill<6C>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/setup.c:126
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter <20> l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"d<>marr<72> et donc en mesure de r<>pondre <20> la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autoris<69> <20> vous connecter <20> l'affichage\n"
"d<>fini dans la variable. Vous pouvez d<>marrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:283
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:283
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:285
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus r<>cent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parl<72>, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu acc<63>s.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:553
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application m<>moris<69>s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:570
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"S<>lectionnez les attributs de cette\n"
"fen<65>tre que vous d<>sirez m<>moriser\n"
"<22> partir de maintenant\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:624
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:639
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:655
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:671
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:718
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:726
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:734
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:750
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:758
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:766
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:774
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:782
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:791
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacit<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:799
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:809
msgid "Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au d<>marrage"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:959
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation des fen<65>tres"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:975
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
"M<>morisation des fen<65>tres\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1028
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilis<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1053
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fen<65>tre active avec des attributs m<>moris<69>s."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier de session\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas r<>ussi <20>\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer <20> fonctionner mais\n"
"vous devriez v<>rifier votre configuration.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activ<69>s, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant d<>sactiv<69>.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:439
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Param<61>tres Audio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Son\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'<27>tait\n"
"pas pr<70>sent lors de la compilation."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tclass.c:92
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Erreur TextClass !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/theme.c:62
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le th<74>me %s ne contient pas de fichier %s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:334
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:376
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais th<74>me"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:377
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le th<74>me:\n"
"%s\n"
"est un th<74>me non conforme et ne sera donc pas utilis<69>.\n"
"Enlightenment utilisera le th<74>me par d<>faut.\n"
"\n"
"Le th<74>me n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:403
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun th<74>me n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans le r<>pertoire par d<>faut:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"ou dans le r<>pertoire de l'utilisateur:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne sert <20> rien.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:114
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Erreur ToolTip !"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de ToolTip courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:841
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:856
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bulles d'aide\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:869
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau ma<6D>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:885
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "D<>lai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Focus ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "D<>placement et Redimensionnement ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Placement des fen<65>tres ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux physiques ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux virtuels ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Auto-<2D>l<EFBFBD>vation ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Bulles d'aide ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Groupes ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "M<>morisation ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Effets divers ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Effets sp<73>ciaux ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Fond d'<27>cran ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Transparence ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Transparence Composite ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Divers ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:25
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Param<61>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:29
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des T<>ches"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:30
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:31
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:33
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner <20> un Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:34
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elever les fen<65>tres lorsqu'elles obtiennent le focus"