forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/es.po

3267 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versi<73>n\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment est<73> aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para informaci<63>n sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este c<>digo fue actualizado por <20>ltima vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicaci<63>n.\n"
"\n"
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:243 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:98
#: src/tooltips.c:140
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1148 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:249
#: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:549 src/menus.c:1724
#: src/menus.c:1834 src/slideout.c:427 src/tclass.c:259 src/tooltips.c:176
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:161
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1156 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:554 src/menus.c:1729 src/menus.c:1840
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:265 src/tooltips.c:182
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:166
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/aclass.c:501
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:177
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1649
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1650
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1829 src/backgrounds.c:1831
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1911 src/backgrounds.c:2266
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2121
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2126
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2130
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2134
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2151
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2157
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2166
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2192
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2256
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2260
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2303
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2311
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2316
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2350
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2356 src/mod-trans.c:193
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2357
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2360
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
#: src/config.c:265
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema "
#: src/config.c:266
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n "
#: src/config.c:267
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
#: src/config.c:268
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
#: src/config.c:569
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/config.c:604
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema? "
#: src/config.c:604
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperaci<63>n "
#: src/config.c:605
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
#: src/config.c:605
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
#: src/config.c:607
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/container.c:1229
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/container.c:1233 src/dialog.c:895 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/container.c:1238 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1534 src/container.c:1608
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1572
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1576
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1580
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1584
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1588
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1595
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1626
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1631
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1639
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1644
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1649
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1654
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1660
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1666
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1674
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/container.c:1682 src/focus.c:835
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1692
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1696
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/desktops.c:2375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:2404
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/desktops.c:2410
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/desktops.c:2424
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:2432
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:2438
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:2442
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:709
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Escritorio"
#: src/desktops.c:2469
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
#: src/desktops.c:2472
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
#: src/desktops.c:2587
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2628
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/desktops.c:2636
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/desktops.c:2648
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2652
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion\n"
#: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:79
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:888
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:2206
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!! "
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/ecompmgr.c:2422
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:79
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:80
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:712
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
#: src/focus.c:718
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
#: src/focus.c:724
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
#: src/focus.c:734
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:742
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:747
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
#: src/focus.c:754
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:759
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:765
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:771
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:779
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:784
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:789
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:794
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:799
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:804
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:823
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: src/focus.c:844
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:847
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
#: src/fx.c:901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:908
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:918
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:919
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/fx.c:922
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:673
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:676
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
#: src/groups.c:699 src/groups.c:708 src/groups.c:716 src/groups.c:903
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:701
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:809
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:840
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:845 src/groups.c:947
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:850 src/groups.c:952
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:855 src/groups.c:957
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
#: src/groups.c:860 src/groups.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:865 src/groups.c:967
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:887
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:890
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:905
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:940
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:991
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:995
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1001 src/menus-misc.c:769
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
#: src/groups.c:1002
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
#: src/groups.c:1005
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1044
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
#: src/groups.c:1082
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1100
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
#: src/groups.c:1110
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/hints.c:539
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
#: src/hints.c:539
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iclass.c:718
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:470
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1062
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1691
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1695
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1697 src/ipc.c:1717 src/ipc.c:1729
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1715
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1716
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-01-28 13:32:33 -08:00
#: src/ipc.c:1718 src/ipc.c:1730
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:583
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:693
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:707
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:581 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema defectuoso"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:669
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:691
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:695 src/menus-misc.c:791
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:738
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:743
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:754
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2034
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
#: src/menus.c:2039
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
#: src/menus.c:2044
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus:"
#: src/menus.c:2051
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/menus.c:2054
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:132
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:141
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:149
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:153
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:157
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:161
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:224
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:269
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:270
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:273
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:53 config/strings.c:170
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:169
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1008
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1017
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1019
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1024
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1028
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1030
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1035
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1039
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/pager.c:1825
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/pager.c:1835
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1839
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Ondas"
#: src/pager.c:1845
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1852
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
#: src/pager.c:1874
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
#: src/pager.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:1927
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:1952
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
#: src/pager.c:1976
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1977
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1980
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
#: src/session.c:417
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:652
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:654
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:664
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:666
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:669
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:671
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/session.c:799
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:804
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:809
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:816
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:819
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:123
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:137
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:141
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:147
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:153
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:163
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tama<6D>o"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:175
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:262
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:267
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:275
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:280
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:285
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:290
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:295
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:328
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:339
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:352
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:358
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:384
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:392
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:393
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:396
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:433
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:445
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:448
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:485
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:491
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:500
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:508
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:514 config/strings.c:181
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:515
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:518
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:550 src/settings.c:615
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:561
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:569
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:577
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:583
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:589
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Shadows Sharp"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:603
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Speed:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:614
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:618
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:705
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:129
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:249
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
#: src/setup.c:249
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:251
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:460
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:781
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:834
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:839
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
#: src/snaps.c:844
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:138
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:117
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:859
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:864
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:869
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:180
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:885
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:891
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Cristal"
#: src/snaps.c:910
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
#: src/snaps.c:929
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:937
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:940
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:1031
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1059
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1066
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1079
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1085
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: src/snaps.c:1086
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1089
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1182
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:85
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:313
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:314
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
#: src/sound.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:438
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
#: src/sound.c:445
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:446
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:454
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:455
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es m<>s puntual.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/tooltips.c:893
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/tooltips.c:894
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:897
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:304
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Moviendo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Enrollado"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tama<6D>o"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bot<6F>n"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:75
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: config/strings.c:97
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:98
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:99
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:112
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:113
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " SI, Salir "
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Derecho"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:137
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Width"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:144
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:150
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:151
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:156
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "No enfocar Nunca"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bot<6F>n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:163
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Enrollar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:176
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:177
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configurar enfoque"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:178
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo de Borde"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:179
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:182
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:185
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:186
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:187
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aparentemente %s no es un directorio\n"
#~ "Esta es una condici<63>n fatal.\n"
#~ "Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
#~ "Esta es una condici<63>n fatal.\n"
#~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
#~ "sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
#~ "Esta es una condici<63>n fatal.\n"
#~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
#~ "sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
#~ "Esta es una condici<63>n fatal.\n"
#~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
#~ "sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "Error de los Bordes!"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "Error de Bot<6F>n"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "Error en ColorModClass!"
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "Clase de imagen"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Herramienta de Ayuda"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "Texto clase"
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Estilo de Men<65>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Bot<6F>n"
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Ajuste de Ventana"
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "ActionClass"
#~ msgid "Slideout"
#~ msgstr "Slideout"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "Error del cursor ECursor!"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
#~ "\n"
#~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
#~ "no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
#~ "imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
#~ "pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
#~ "\n"
#~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
#~ "que deje de trabajar.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
#~ "\n"
#~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
#~ "no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
#~ "imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
#~ "Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
#~ "\n"
#~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
#~ "que deje de trabajar.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
#~ "\n"
#~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
#~ "no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
#~ "imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
#~ "que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
#~ "que deje de trabajar.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
#~ "\n"
#~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
#~ "que deje de trabajar.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "No es posible cumplir"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
#~ "miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
#~ "estas ventanas a un grupo.\n"
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "Error en Imageclass!"
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "Error en Textclass!"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "Error de ToolTip!"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..."
#~ msgid "Close Systray"
#~ msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar "
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir "
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
#~ "Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
#~ "escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
#~ "Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este es un ERROR FATAL.\n"
#~ "Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
#~ "no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Miscelanea Configuraci<63>n de Efectos"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
#~ "Dialogo de Configuraci<63>n\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(r<>pida)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"