|
|
|
|
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 09:45+1100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:66
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2169
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_int_menus.c:166
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
|
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
|
|
|
|
|
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
|
|
|
|
|
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
|
|
|
|
|
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
|
|
|
|
|
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
|
|
|
|
|
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
|
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
|
|
|
|
|
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
|
|
|
|
|
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:104
|
|
|
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
|
msgstr "<title>O Time</title>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:312
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
|
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
|
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:324
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6814
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:479 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6815
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:480 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1515
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
|
|
|
|
|
"sair?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1586
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1588
|
|
|
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1647
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"shut down?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
|
|
|
|
|
"deseja desligá-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1704
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"restart it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
|
|
|
|
|
"deseja reiniciá-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1765
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"suspend?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
|
|
|
|
|
"deseja suspende-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1822
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1824
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"suspend to disk?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
|
|
|
|
|
"deseja suspende-lo ao disco?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120
|
|
|
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Janela : Ações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1912
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1922
|
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu da Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1930 src/bin/e_int_border_menu.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Por cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Por baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:512
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:160 src/modules/fileman/e_fwin.c:1299
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_int_border_menu.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012
|
|
|
|
|
msgid "Window : State"
|
|
|
|
|
msgstr "Janela : Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1950
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957
|
|
|
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_int_border_menu.c:107
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1973
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar Verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1976
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1979
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1981
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1983
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1985
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1992
|
|
|
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1994
|
|
|
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1996
|
|
|
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1998
|
|
|
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2000
|
|
|
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2007
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2012
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2031
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_actions.c:2048
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:134
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2017
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2019
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2021
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2023
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2025
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
|
|
|
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031
|
|
|
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2036
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2042
|
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
|
|
|
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2048
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2052
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2054
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2056
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2060
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2064
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2066
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2068
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2070
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2072
|
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2078
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2080
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2082
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2087
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2089
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2091
|
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135
|
|
|
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Janela : Movimentação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2125
|
|
|
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2127
|
|
|
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2129
|
|
|
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
|
|
|
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135
|
|
|
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Para Área de Trabalho..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2141
|
|
|
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostar Menu Principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2143
|
|
|
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2145
|
|
|
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2147
|
|
|
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
|
|
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
|
|
|
msgstr "Lançar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2156
|
|
|
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando Definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2161
|
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_int_menus.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_int_menus.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2173
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslogar-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2177
|
|
|
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair Imediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_actions.c:2189
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:228
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:502
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:657
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_int_menus.c:874
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_int_menus.c:867
|
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_int_menus.c:853
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2193
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender para o Disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2201
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Travar Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:1243
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Papéis de Parede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4390
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4402
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:585
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
|
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
|
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
|
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
|
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
|
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
|
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
|
|
|
|
|
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
|
|
|
|
|
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
|
|
|
|
|
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
|
|
|
|
|
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
|
|
|
|
|
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
|
|
|
|
|
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
|
|
|
|
|
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
|
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
|
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
|
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
|
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
|
|
|
|
|
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
|
|
|
|
|
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
|
|
|
|
|
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
|
|
|
|
|
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
|
|
|
|
|
"inconveniência.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:621
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2186
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração Atualizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
|
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
|
|
|
|
|
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
|
|
|
|
|
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
|
|
|
|
|
"corrompidos.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
|
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
|
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
|
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
|
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
|
|
|
|
|
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
|
|
|
|
|
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
|
|
|
|
|
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
|
|
|
|
|
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
|
|
|
|
|
"corrompidos.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
|
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
|
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
|
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
|
|
|
|
|
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
|
|
|
|
|
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
|
|
|
|
|
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2246
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
|
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
|
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
|
|
|
|
|
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
|
|
|
|
|
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
|
|
|
|
|
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
|
|
|
|
|
"corrompidos.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2258
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
|
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
|
|
|
|
|
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
|
|
|
|
|
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2283
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:622 src/bin/e_eap_editor.c:685
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:398
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1447
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:786
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Container %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Contêiner %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
|
|
|
|
|
"de trabalho está desativado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao Travar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
|
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
|
|
|
|
|
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:639
|
|
|
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:640
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
|
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
|
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
|
|
|
|
|
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
|
|
|
|
|
"acontecido. Por favor relate este bug."
|
|
|
|
|
|
|
|