e16/po/nb.po

2840 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/about.c:35
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1519
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2004
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>nn:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2126
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2207
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2235
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet m<> v<>re markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"m<> hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har h<>yere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det v<>re at du ikke har oppgradert Enlightenment p<> en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:116
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/container.c:1216 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonst<73>rrelse: %2d"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1554
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre kant"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Start"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>yre / Bunn"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "P<> siden"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2289
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2314
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2320
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2334
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2342
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2348
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2352
msgid "Top"
msgstr "Topp"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2358
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2379
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2382
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2474
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2510
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2517
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2520
msgid "Off"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2525
msgid "On"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2530
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2536
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2548
msgid "Areas"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2549
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2552
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mus"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:743
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:760
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:766
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:772
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:780
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:785
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:790
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:795
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:800
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:805
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:825
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:829
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:835
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:849
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:850
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:853
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:934
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:937
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Sl<53> p<> effekt: Regndr<64>per"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:941
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:945
msgid "Waves"
msgstr "B<>lger"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:951
msgid "FX"
msgstr "FX"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:952
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:955
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
" Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe.\n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
" tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du m<> starte en gruppe til f<>rst.\n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst.\n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:836
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:867
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa: "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "St<53>dighet"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:909
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:912
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:927
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket. \n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:962
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:132
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forh<72>ndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1050
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1056
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1061
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:369
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr ""
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "lyd"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1823
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1827
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for <20>yeblikket:\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1848
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"V<>r vennlig og sjekk at dox er til stede og p<> rett plass.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:93
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:484
msgid "Border"
msgstr "Kant"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebordet"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2081
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer v<>re animerte"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2086
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2091
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2097
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2098
msgid "Menu Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Borders:"
msgstr "Kanter:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Menus:"
msgstr "Menyer:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:172
msgid "Tooltips:"
msgstr "Verkt<6B>ytips:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:280
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:281
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:115
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:118
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:117
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>y kvalitet av"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1994
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... h<>per jeg.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker p<> at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, avslutt "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, start p<> nytt "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Nei "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:803
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Innstillinger for sesjon"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "St<53>rrelse metoder"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Boks"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hj<68>rne av skjermen"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:206
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:222
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre st<73>rrelse"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & st<73>rrelse i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:336
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:384
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:395
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:427
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Overse dette"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:440
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:500
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:547
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/settings.c:570 config/strings.c:130 config/strings.c:146
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:615
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:623
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:704
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:705
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/settings.c:794
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:765
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr "Spor endringer"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:168
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:91
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "St<53>dighet"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niv<69>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:129 config/strings.c:156
msgid "Opacity"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:869
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:875
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra n<> av\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1014
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"f<>lgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er st<73>ttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"st<73>ttet.\n"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:452
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:458
msgid "Sound"
msgstr ""
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:459
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:462
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Epeker feil!"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisk heving"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/theme.c:339
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/theme.c:369
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:389
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:394
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:395
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:402
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:403
#, fuzzy
msgid "Theme Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
#: src/theme.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "Verkt<6B>ytips:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bytt skrivebord"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "G<> til neste skrivebord."
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "G<> til forrige skrivebord."
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flytt dette vinduet."
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Valg for vinduer"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skyggelagt"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Endre st<73>rrelse"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalt"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet."
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et annet skrivebord"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggetilstand"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:120
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:121
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Senk dette vinduet."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:123
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Innstillinger for KDE"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:83
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:86
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:87
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:89
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:182
msgid "User Menus"
msgstr "Brukermenyer"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:112
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:95
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:96
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:97
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette temaet"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:98 config/strings.c:186
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:99 config/strings.c:187
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:102
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:104
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:105
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:106
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:107
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:109
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:110
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:113
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: config/strings.c:119
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:125
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Overse i vinduslista"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:133
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:134
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:137
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "St<53>dighet"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr "Under"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr "Over"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:144
msgid "On Top"
msgstr "<22>verst"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aldri fokus"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:153
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bunn"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:154
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Bunn"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:157
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Slett"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:158
msgid "20%"
msgstr "20%"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:159
msgid "40%"
msgstr "40%"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:160
msgid "60%"
msgstr "60%"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:161
msgid "80%"
msgstr "80%"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:162
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:163
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:169
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:170
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:171
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:172
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:173
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:174
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:175
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:176
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:179
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:180
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:183
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:184
msgid "Other"
msgstr "Annet"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:185
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for fokus..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for flytting & st<73>rrelse..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Antall skrivebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Automatisk heving"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Verkt<6B>ytips"
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for lyd..."
#, fuzzy
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Spesiell effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for innstilling av\n"
#~ "Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Verkt<6B>ytips"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Skrivebord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skjermer"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skjermer (i st<73>rrelse)"