e16/po/nl.po

2555 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-06 05:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2473 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:423 src/iclass.c:111 src/tclass.c:85
#: src/tooltips.c:1035
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3282
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3298
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welkom bij de "
#: src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:326
#: src/settings.c:595 src/settings.c:763 src/settings.c:943
#: src/settings.c:1181 src/settings.c:1286 src/settings.c:1389
#: src/settings.c:1498 src/settings.c:1583 src/settings.c:1662
#: src/settings.c:1755 src/settings.c:2161 src/settings.c:3555
#: src/settings.c:3901 src/settings.c:4203 src/settings.c:4344
#: src/settings.c:4543 src/snaps.c:550 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3473
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: src/actions.c:3830
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
#: src/actions.c:3863
msgid " Select the group to remove the window from. "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
#: src/actions.c:3888
msgid " Select the group to break "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om te breken"
#: src/actions.c:3915
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#: src/actions.c:3918
msgid "Warning !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Let Op !!!"
#: src/actions.c:3919
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
"\n"
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
"dit feature moeten ontwijken.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/borders.c:2475
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:128
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:2214
msgid "E IPC Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/config.c:242 src/config.c:474 src/config.c:551 src/config.c:843
#: src/config.c:959 src/config.c:1199 src/config.c:1326 src/config.c:1430
#: src/config.c:1644 src/config.c:1890 src/config.c:1958 src/config.c:2051
#: src/config.c:2306 src/config.c:2521 src/config.c:2783 src/config.c:2875
#: src/config.c:2952 src/config.c:3053 src/config.c:3375
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:480 src/config.c:559 src/config.c:849
#: src/config.c:965 src/config.c:1205 src/config.c:1332 src/config.c:1438
#: src/config.c:1652 src/config.c:1896 src/config.c:1964 src/config.c:2059
#: src/config.c:2312 src/config.c:2529 src/config.c:2789 src/config.c:3059
#: src/config.c:3383
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:514
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:520
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:811
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:817
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:926 src/config.c:1158
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1294
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1383
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1600
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1855 src/config.c:1933
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1945
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#: src/config.c:1975
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2010
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2262
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2276
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2481
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2744
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2836
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2843
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2881
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2917
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2925
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3015
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3023
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3136
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3185
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#: src/config.c:3191
msgid "error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "fout"
#: src/config.c:3392
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:3393 src/config.c:3427
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:3394 src/config.c:3428
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:3395
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3426
msgid "User Config Version ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#: src/config.c:3429
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3655
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"WAARSCHUWING!\n"
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
"%s\n"
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
"of bestandspermissies.\n"
#: src/config.c:3665
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3730
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/config.c:4164
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
#: src/config.c:4165
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
#: src/config.c:4166
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
#: src/config.c:4166
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
#: src/config.c:4168
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:112
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:425
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:1121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:1141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: src/desktops.c:1156
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/fx.c:254
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#: src/fx.c:255
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
msgid "Unable to display raindrops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:406
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:421
msgid "Starting up Raindrops FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:716
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
#: src/fx.c:717
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:882
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#: src/fx.c:883
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
#: src/groups.c:601 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4024
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1277 src/settings.c:328 src/settings.c:597
#: src/settings.c:765 src/settings.c:945 src/settings.c:1183
#: src/settings.c:1288 src/settings.c:1391 src/settings.c:1500
#: src/settings.c:1585 src/settings.c:1664 src/settings.c:1757
#: src/settings.c:2163 src/settings.c:3557 src/settings.c:3903
#: src/settings.c:4205 src/settings.c:4346 src/settings.c:4545 src/snaps.c:552
msgid "Close"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sluit"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:198
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "OK (pas bestand aan)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:219
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1228
msgid "Are you sure?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/handlers.c:236
msgid "YES (edit file)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2420
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:2426
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/iconify.c:2429
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
#: src/iconify.c:2432
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/ipc.c:2220
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4746
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
#: src/ipc.c:4750 src/ipc.c:4789
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
#: src/ipc.c:4752
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4790
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4792
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4899
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Negeer dit"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:294 src/setup.c:328
#: src/setup.c:340 src/setup.c:402
msgid "Quit Enlightenment"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"Laatst geupdate op : %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:1988
msgid "Go to this Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: src/menus.c:2005
#, c-format
msgid "Desktop %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus.c:2068
msgid "Show/Hide this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus.c:2072
msgid "Iconify this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus.c:2085
#, c-format
msgid "Group %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groep %i"
#: src/misc.c:61
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:77
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:99
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:123
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:441
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:447
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:453
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:459
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:465
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:471
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:477
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:483
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:489
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:496
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:503
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:509
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:515
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:521
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:527
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module is al geladen.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module is niet geladen.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onbekende module fout.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
msgid "Warning!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Waarschuwing!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:544
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:558
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1268
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:1274
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:1280
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:1283
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:1295
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:1301
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:1306
msgid "Snapshotting On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:1318
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:1323
msgid "High Quality Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/session.c:246
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:438
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1089
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1230
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1234
msgid " Yes, Log Out "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:1235
msgid " No "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Nee "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:209
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:210
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/settings.c:173
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/settings.c:182
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/settings.c:191
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/settings.c:200
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/settings.c:229
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/settings.c:235 src/settings.c:267 src/settings.c:299
#: src/settings.c:2045
msgid "Left"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links"
#: src/settings.c:243 src/settings.c:275 src/settings.c:307
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
#: src/settings.c:251 src/settings.c:283 src/settings.c:315
#: src/settings.c:2052
msgid "Right"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts"
#: src/settings.c:261
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/settings.c:293
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/settings.c:327 src/settings.c:596 src/settings.c:764 src/settings.c:944
#: src/settings.c:1182 src/settings.c:1287 src/settings.c:1390
#: src/settings.c:1499 src/settings.c:1584 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1756 src/settings.c:2162 src/settings.c:3556
#: src/settings.c:3902 src/settings.c:4204 src/settings.c:4345
#: src/settings.c:4544 src/snaps.c:551
msgid "Apply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pas toe"
#: src/settings.c:410
msgid "Focus Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/settings.c:425
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:439
msgid "Focus follows pointer"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/settings.c:447
msgid "Focus follows pointer sloppily"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/settings.c:455
msgid "Focus follows mouse clicks"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/settings.c:470
msgid "Clicking in a window always raises it"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/settings.c:484
msgid "All new windows first get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:493
msgid "Only new dialog windows get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:502
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/settings.c:510
msgid "Raise windows on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:519
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:534
msgid "Display and use focus list"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/settings.c:542
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:550
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:559
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:567
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:575
msgid "Raise windows after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:584
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:639
msgid "Move & Resize Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:654
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:668
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:674
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:679 src/settings.c:686 src/settings.c:1906
msgid "Opaque"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gevuld"
#: src/settings.c:693 src/settings.c:700 src/settings.c:1921
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:707 src/settings.c:714 src/settings.c:1936
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
#: src/settings.c:721 src/settings.c:728 src/settings.c:1951
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:735 src/settings.c:742 src/settings.c:1966
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:750
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:853 src/settings.c:915
#, c-format
msgid "%i Desktops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:855 src/settings.c:917
#, c-format
msgid "%i Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:879
msgid "Multiple Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/settings.c:894
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:908
msgid "Number of virtual desktops:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
#: src/settings.c:1033 src/settings.c:1102
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
#: src/settings.c:1036 src/settings.c:1105
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"1\n"
"Sherm in grootte"
#: src/settings.c:1066
msgid "Virtual Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/settings.c:1084
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1096
msgid "Virtual Desktop size:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
#: src/settings.c:1150
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1157
msgid "Enable edge flip"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/settings.c:1164
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
#: src/settings.c:1229
msgid "Window Placement Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:1244
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1259
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:1268
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:1276
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1335
msgid "Autoraise Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:1350
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1364
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/settings.c:1372
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:1436
msgid "Tooltip Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:1451
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1465
msgid "Display Tooltips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/settings.c:1473
msgid "Display Root Window Tips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/settings.c:1481
msgid "Tooltip Delay:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/settings.c:1544
msgid "KDE Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "KDE Instellingen"
#: src/settings.c:1559
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1573
msgid "Enable KDE Support"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
#: src/settings.c:1623
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1638
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1652
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1706
msgid "Audio Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/settings.c:1721
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1736
msgid "Enable sounds"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:1745
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
#: src/settings.c:1855
msgid "Special FX Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/settings.c:1870
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1893
msgid "Slide Method:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:1899
msgid "Slide desktops around when changing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/settings.c:1914
msgid "Slide windows around when cleaning up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:1929
msgid "Slide windows in when they appear"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:1944
msgid "Animated display of menus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/settings.c:1959
msgid "Always pop up menus on screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/settings.c:1975
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:1984
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:1993
msgid "Animate shading and unshading of windows"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:2007
msgid "Display desktop dragbar"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/settings.c:2016
msgid "Drag bar position:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/settings.c:2027
msgid "Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Boven"
#: src/settings.c:2034
msgid "Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onder"
#: src/settings.c:2071
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2087 src/settings.c:2109 src/settings.c:2131
#: src/settings.c:2153
msgid "(fast)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "(snel)\n"
#: src/settings.c:2093
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2115
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2137
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2419 src/settings.c:2540 src/settings.c:2795
#: src/settings.c:2917 src/settings.c:3541
msgid "-NONE-"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "-GEEN-"
#: src/settings.c:2421 src/settings.c:2542 src/settings.c:2797
#: src/settings.c:2919 src/settings.c:3543
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
#: src/settings.c:2673 src/settings.c:2675
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/settings.c:2859 src/settings.c:3432
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3189
msgid "Desktop Background Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/settings.c:3205
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3218
msgid "BG Colour\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond kleur\n"
#: src/settings.c:3229
msgid "Move to Front\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats naar voren\n"
#: src/settings.c:3236
msgid "Duplicate\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dupliceer\n"
#: src/settings.c:3242
msgid "Unlist\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Haal uit de lijst\n"
#: src/settings.c:3248
msgid "Delete File\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/settings.c:3257
msgid "Red:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rood:\n"
#: src/settings.c:3271
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/settings.c:3279
msgid "Green:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groen:\n"
#: src/settings.c:3293
msgid "Keep aspect on scale"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/settings.c:3301
msgid "Blue:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Blauw:\n"
#: src/settings.c:3315
msgid "Tile image across background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/settings.c:3331
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/settings.c:3415
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/settings.c:3422
msgid "Background overrides theme"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/settings.c:3479
msgid "Pre-scan BG's"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/settings.c:3489
msgid "Sort by File"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/settings.c:3495
msgid "Sort by Attr."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/settings.c:3501
msgid "Sort by Image"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/settings.c:3655
msgid "Iconbox Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/settings.c:3673
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3685
msgid "Transparent background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/settings.c:3692
msgid "Hide border around inner Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
#: src/settings.c:3699
msgid "Show icon names"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/settings.c:3706
msgid "Draw base image behind Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/settings.c:3713
msgid "Hide scrollbar when not needed"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/settings.c:3720
msgid "Automatically resize to fit Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/settings.c:3728
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#: src/settings.c:3737
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/settings.c:3758
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/settings.c:3764
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/settings.c:3772
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:3780
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:3794
msgid "Icon size"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon grootte"
#: src/settings.c:3817
msgid "Orientation:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Orientatie:"
#: src/settings.c:3823
msgid "Scrollbar side:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/settings.c:3829
msgid "Scrollbar arrows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/settings.c:3834
msgid "Horizontal"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Horizontaal"
#: src/settings.c:3841
msgid "Left / Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links/Boven"
#: src/settings.c:3848
msgid "Start"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Start"
#: src/settings.c:3855
msgid "Vertical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vertikaal"
#: src/settings.c:3863
msgid "Right / Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/settings.c:3871
msgid "Both ends"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Beide zijden"
#: src/settings.c:3881
msgid "End"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Einde"
#: src/settings.c:3891
msgid "None"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geen"
#: src/settings.c:4025
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4048
msgid "Window Group Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/settings.c:4063
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4078
msgid " Pick the group to configure: "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
#: src/settings.c:4114
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
#: src/settings.c:4123 src/settings.c:4278
msgid "Changing Border Style"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/settings.c:4133 src/settings.c:4286
msgid "Iconifying"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseren"
#: src/settings.c:4143 src/settings.c:4294
msgid "Killing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afsluiten"
#: src/settings.c:4153 src/settings.c:4302
msgid "Moving"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaatsen"
#: src/settings.c:4163 src/settings.c:4310
msgid "Raising/Lowering"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/settings.c:4173 src/settings.c:4318
msgid "Sticking"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sticken"
#: src/settings.c:4183 src/settings.c:4326
msgid "Shading"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaden"
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4334
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/settings.c:4249
msgid "Default Group Control Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/settings.c:4264
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4443
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4459
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4514
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4534
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:221
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:293 src/setup.c:339
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:327
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr ""
#: src/setup.c:329
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:341
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:401
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:402
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:403
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:633
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:647
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:655
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:263
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:280
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:338
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:353
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:369
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:385
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:432
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:440
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:448
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:456
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:464
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:472
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:480
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:488
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:497
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:517
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:539
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/tclass.c:87
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:1037
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr ""
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"