enlightenment/po/ru.po

7128 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-04-18 20:19:18 -07:00
# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
#
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 08:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 22:03+0200\n"
2005-04-30 01:07:14 -07:00
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право &copy; 1999-2007, Команда разработчиков Enlightenment."
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как "
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляется "
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное "
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на "
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment "
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. "
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что "
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы сейчас убъёте %s.<br><br>Просьба учесть, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Вы действительно хотите убить это окно?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:318
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6702
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6703
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "Нет"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1602
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1852
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Resize"
msgstr "Измененить Размер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:335
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_fwin.c:1122
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:306
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить Иконизированое Состояние"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим "
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:100
#: src/bin/e_int_border_menu.c:233
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на Полный Экран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим Увеличения \"Умный\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим Увеличения \"Разширение\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим Увеличения \"Заполнить\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Влево"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вправо"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить Режим Прикрепления"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:139
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Переключить Стол Влево"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Переключить Стол Вправо"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Переключить Стол Вверх"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Переключить Стол Вниз"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Переключить Стол По..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать Рабочий Стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2133
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Переключить Стол на..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перейти Стол Линейно..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2153
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2155
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2159
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2163
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2165
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2167
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:441 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2179
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2184
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2186
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # Стола..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2238
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Главное Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2240
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Избранное Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать Меню \"Все Приложения\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2244
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Меню Клиента"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2246
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253
msgid "Defined Command"
msgstr "Определённая Комманда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2258
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2279
msgid "Log Out"
msgstr "Выход из Сессии"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2283
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Выход Немедленно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_menus.c:208
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:378
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:845
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:884
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:877
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:863
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приостановить на Диск"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог Запуска Комманды"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1243
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая<br>конфигурация "
"была стерта, и переписана новой. Это будет<br>происходить регулярно в "
"течении разработки, так что не сообщайте<br>об ошибке. Это означает, что "
"Enlightenment нуждается в новых данных<br>конфигурации по умолчанию для "
"функциональных возможностей, в которых<br>ваша старая конфигурация просто "
"испытывала недостаток.<br>Теперь Вы можете всё повторно настроить."
"<br>Извините за икание в вашей конфигурации.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.<br>Этого "
"не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена "
"на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:606
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Рабочий стол %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
#: src/bin/e_config.c:2180
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. "
"<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот файл был "
"удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие <br>для фаиловой системы "
"куда они сохраняются. <br>Эта ошибка является очень странной, так как эти "
"файлы, должны <br>быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте "
"параметры настройки <br>вашего домашнего каталога. <br><br>Файл, где "
"произошла ошибка, был: <br>%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать "
"порчи данных. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2204
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment<br>Ваш диск "
"имеет проблемы и возможно нуждается в замене. <br><br>Файл, где произошла "
"ошибка: <br><br> %s <br><br> Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи "
"данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2215
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может записать свой файл конфигурации<br>по причине "
"нехватки места. У Вас закончилось место на диске, <br>либо Вы превысили "
"лимит квоты.<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот "
"файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2227
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего<br>файла конфигурации в "
"момент записи. Это очень не обычно.<br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>"
"%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:470
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:610
#: src/bin/e_eap_editor.c:664 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:318
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:354
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:380 src/bin/e_eap_editor.c:529
#: src/bin/e_eap_editor.c:540 src/bin/e_int_config_apps.c:277
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_configure.c:388
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:435 src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_configure.c:436
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "New Application"
msgstr "Новое Приложение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_int_config_apps.c:115
#: src/bin/e_int_config_apps.c:130
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_int_config_apps.c:166
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
#: src/bin/e_configure.c:439 src/bin/e_int_config_apps.c:148
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые Приложения"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолюция Экрана"
#: src/bin/e_configure.c:444
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель Экрана"
#: src/bin/e_configure.c:446
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура & Мышь"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:453 src/bin/e_int_menus.c:147
#: src/bin/e_int_menus.c:1200
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_configure.c:454 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: src/bin/e_configure.c:455
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: src/bin/e_configure.c:456 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
#: src/bin/e_configure.c:458
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_configure.c:459 src/bin/e_int_config_apps.c:98
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Меню Избранное"
#: src/bin/e_configure.c:461
msgid "Application Menus"
msgstr "Меню Приложений"
#: src/bin/e_configure.c:463 src/bin/e_int_config_menus.c:44
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_configure.c:464
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню Списка Клиента"
#: src/bin/e_configure.c:466
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/bin/e_configure.c:467
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Языка"
#: src/bin/e_configure.c:468
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: src/bin/e_configure.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:472
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/bin/e_configure.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:828
msgid "Window List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_configure.c:474 src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "Запуск Комманды"
#: src/bin/e_configure.c:475
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
#: src/bin/e_configure.c:476 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки Файлов"
#: src/bin/e_configure.c:478
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:244
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:480 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/bin/e_int_menus.c:798
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_configure.c:487 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Интерлингва"
#: src/bin/e_configure.c:490
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_configure.c:491
msgid "IBar Other"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не "
"возможно разорвать"
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные Свойства Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор Программ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Общее Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в Терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в Меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл Desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
msgid "Filename"
msgstr "Имя Файла"
#: src/bin/e_eap_editor.c:581
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Иконку"
#: src/bin/e_eap_editor.c:611 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_eap_editor.c:637
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выбрать Изображение"
#: src/bin/e_entry.c:386 src/bin/e_fm.c:6400 src/bin/e_int_config_apps.c:295
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:421
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:433
msgid "Select All"
msgstr "Выделить Всё"
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:227
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:228
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода."
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой."
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2101 src/bin/e_fm.c:2172
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Unknown Data"
msgstr "Не известные Данные"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2115 src/bin/e_fm.c:2186
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное Устройство"
#: src/bin/e_fm.c:2925
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: src/bin/e_fm.c:6143 src/bin/e_fm.c:6285
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить Вид"
#: src/bin/e_fm.c:6154 src/bin/e_fm.c:6296
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:6311
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить Очередность"
#: src/bin/e_fm.c:6181 src/bin/e_fm.c:6323
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:6199 src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:6411
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:6421
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:6545
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:6546
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя Нового Каталога:"
#: src/bin/e_fm.c:6605
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:6607
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
#: src/bin/e_fm.c:6705
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите Удаление"
#: src/bin/e_fm.c:6709
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:6715
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства Файла"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Посл. Изменение:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Тип Файла:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1085
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "По Умолчанию"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о Ссылке"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать Изображение"
#: src/bin/e_fwin.c:514
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
#: src/bin/e_fwin.c:540 src/bin/e_fwin.c:1120
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/bin/e_fwin.c:547 src/bin/e_fwin.c:1118
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/bin/e_fwin.c:1138
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные Приложения"
#: src/bin/e_fwin.c:1160
msgid "All Applications"
msgstr "Все Приложения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Inset"
msgstr "В Сэте"
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Убрать этот гаджет"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Отменяю запуск.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Найдена Ошибка в Теме"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Тема которую вы используете для init заставки<br>имеет ошибку. Она "
"неотвечает на сигналы<br>в конце загрузки. Вы должны использовать правильно "
"сделаную<br>тему init заставки, либо починить ту, которую<br>вы используете."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221 src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:79
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:185
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к Столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:209
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от Стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:266
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Добавить в Панель Запуска"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:293 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:802 src/bin/e_int_border_prop.c:479
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:838 src/modules/pager/e_mod_main.c:226
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя Иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг Изменения Размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение Сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Группа Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер Клиента"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Комманда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Запросил Удаление"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Запросил Позицию"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Модульное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускает Таскбар"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускает Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятанное"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна <br>так-же "
"применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию <hilight>Совпадает только одно "
"окно</hilight><br>если другие такие же окна не будут изменятьса.<br><br>Это "
"сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не намеревались "
"чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это сделать, "
"просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и "
"ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</"
"hilight>, и ничего не будет затронуто."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий Экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:276
msgid "Application Categories"
msgstr "Категории Приложений"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:290 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки Списка Клиента"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Группировать По"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять Группы"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделители"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Порядок Сортировки Клиента"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитно"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованые"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Свёрнутые Окна"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Надписи Элементов Меню"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длинну надписи"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Букв"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройка Стола"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя Стола"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои Стола"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:162 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Запирать со стартом X скринсейвера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Запирать по превышению времени бездействия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Время превышения бездействия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:374
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:839
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:385
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог Вверх"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех экранах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущем экране"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Режим Обоев"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано Темой"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из Темы"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Использовать особое запирание экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки Виртуального Стола"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация Перехода"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить Диалоги Подтверждения"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Разширенный Режим"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено через %d секунд."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d будет восстановлено "
"через %d секунд."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d будет восстановлено "
"<hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки Резолюции Экрана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Частота Кадров"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля <br><hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br> Вы не сможете менять резолюцию без "
"поддержки этого модуля.<br>Также может быть, что во время построения "
"<hilight>ecore</hilight> не было наидено XRandr поддержки."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не Найдены Частоты Экрана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении резолюции экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить Управление Питанием Экрана"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Время приостановить"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки Запуска Комманды"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимум Истории для Показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки Терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Комманда Вызова Терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна "
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не Использовать Метод Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:443
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить Комманду"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка Комманды"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые Переменные Среды"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Выберите Конфигурацию Метода Ввода..."
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"- действительно правильная конфигурация?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайская упрощённая"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайская традиционная"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr "Английский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr "Французский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский (Амаринья)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr "Блин"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr "Ацам"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский (Валлийский)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr "Дивехи (Мальдивский)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr "Фриулианский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr "Га"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr "Геэз"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr "Гальский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr "Мэнкский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr "Гавайский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr "Жжу"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr "Камба"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr "Тиап"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr "Коро"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Эскимосский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr "Конкани"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле южный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Северное Сото"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Чева; Чичева; Ньянджа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr "Провансальский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджаби"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr "Пашто"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr "Руманский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северо-саамский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-Хорватский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr "Сидама"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr "Свати"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Сото Южный"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr "Тигре"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr "Венда "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr "Валлун"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr "Воламо"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландские острова"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуды"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британская территория в Индийском океане"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней-Даруссалам"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Острова Кайман"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканская Республика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr "Китай"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые (Килинг) острова"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr "Коморы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Республика Кот д'Ивуар"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская Республика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская Республика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "Франция"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французские Южные территории"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr "Остров Гернси"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Остров Херд и острова Макдональд"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Ватикан (Папский Престол)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr "Индия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Остров Мэн"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr "Остров Джерси"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr "Республика Корея"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Лаосская Народно-Демократическая Республика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Ливийская Арабская Джамахирия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы Острова"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr "Федеративные штаты Микронезии"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антилы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинская территория"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвинея"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкерн"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньон"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr "Россия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr "Святая Елена"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сен-Китс и Невис"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сент-Пьер и Микелон"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербия и Черногория"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы Острова"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr "Южная Африка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Шпицберген и Ян Майен"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирийская Арабская Республика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr "Объединенная республика Танзания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Восточный Тимор"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr "Того"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острова Теркс и Кайкос"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединенные Арабские Эмираты"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания (Соединенное Королевство)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr "Соединенные Штаты"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Малые Тихоокеанские Отдаленные острова Соединенных Штатов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вьетнам"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова, США"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоллис и Футуна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки Языка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Языка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная Локаль"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавить Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Стереть Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Изменить Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
"последовательность."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Настройки Главного Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Показывать \"Избранное\" в Главном Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Показывать \"Приложения\" в Главном Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f сек."
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Типы Файлов"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка Файла"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать Тему Иконки"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать Файл Edje"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать Изображение"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "По Умолчанию"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Выбрать Файл Edje"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:260
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия Модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271 src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "О..."
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить Привязку"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Стереть Привязку"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить Привязку"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Исполнения"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Настройки Ускорения Мыши"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Настройки Путей Поиска"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1067
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Инициализация"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки Хранителя Экрана"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включить X скринсейвер"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы) Скринсэйвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Время до старта X скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Время до смены X скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Желательно"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не Желательно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия Показа"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не Позволять"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1532
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1025
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Анимация Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Window Border"
msgstr "Граница Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Предпочитать пользовательскую иконку"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Предпочитать иконку предоставляемую приложением"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "Внутренние Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Всегда запоминать внутренние окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять Окно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Позволять окна поверх полноэкранного окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "В обе стороны"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешить манипулирование окном"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Автоматически изменять окна при авто-сокрытии полки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Гаджеты"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить Гаджет"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Выбранные Гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать Гаджет"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Main"
msgstr "Главное"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные Приложения"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Files"
msgstr "Файл"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/bin/e_int_menus.c:782
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:238
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:578
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:713
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:764
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:774 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:37
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/bin/e_int_menus.c:848
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуть Экран"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:870
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:893
msgid "Logout"
msgstr "Логаут"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1518
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1585
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить Полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1591
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть Полку"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Настройки Полки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:248
msgid "Tiny"
msgstr "Тини"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:254
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:278
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Настройка Содержимого..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:502
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:504
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:548
msgid "Auto Hide"
msgstr "Авто-сокрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:549
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при мыши в"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f сек"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:332
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста "
"проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:510
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:700 src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить X скринсэйвер."
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши."
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Запуск Enlightenment. Пожалуйста подождите."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_shelf.c:1485
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:1500
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Настроить Содержимое Полки"
#: src/bin/e_shelf.c:1505
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Стереть эту Полку"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Отключение берет слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить отключение так или иначе, не "
"закрывая эти <br>приложения сначала?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить Выход"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется выход"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment занят выходом из сессии.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска выхода из сессии."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять никакихсистемных "
"операций<br>с момента запуска выключения."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится Вы "
"не можете выполнять никаких <br>системных операций."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>пока эта не закончится."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В Будущем"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Минут назад"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Настройки Монитора Батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверять батарею каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждать при уровне близком к:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f проц."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль Бордюра по Умолч."
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:66
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Заголовок Диалога \"Об\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Версия в \"Диалоге Об\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок Границ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Заголовок Меню в Конфигурации"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Текст Ошибки"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный Заголовок Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный Пункт Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Move Text"
msgstr "Двигать Текст"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при Изменении Размера"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Записи Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные Элементы"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на Кнопках"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст на Кнопках"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Текст Чекбокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Чекбокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Ввод Текста"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Текст Метки"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Дополнительный Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок Списка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст Радиобокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Радиобокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст Бегунка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Бегунка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Метка Модуля"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цвета Модуля"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Классы Цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Цвет Обьекта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет Обведения"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвет Тени"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство Заголовка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Configure Heading"
msgstr "Заголовок Конфигурационной Панели"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Text"
msgstr "Текст в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог Ошибки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Комманда Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Бегунок"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки Радиобокс"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки Чекбокс"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт Списка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Управление Файлами"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный Стиль"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный Стиль"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный Стиль"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:166
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:266
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:272
msgid "Really Big"
msgstr "Очень Большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:287
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пикс."
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:438
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:460
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Базовая Тестовая Строка: 123:"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Разширеная Тестовая Строка... "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасные"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Темы Иконки"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Темы Иконок"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:207
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Иконки"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать E17 Курсор"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки при Входе"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1058
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории Тем"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1077
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить Всё"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор Темы..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящая тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "Элементы Настроек"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена Стола"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить Фон"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить Обои"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "This Screen"
msgstr "Этот Экран"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции Заполнения"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ Вверх"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ Вниз"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выбрать Изображение..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "По центру"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "Качество Файла"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл фона?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:66
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Быстро (0.5 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умеренно (1 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормально (2 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Медленно (5 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Очень Медленно (30 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
"портативных компьютерах."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Настройки Тени"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Под Собой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Настройки IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Выбранный Источник Раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать Имя App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать Комментарий App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать Общие App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для этого нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:780
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1243
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgstr ""
"Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.<br>Это - "
"первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях несколько "
"<br>интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под усиленной "
"разработкой,<br>поэтому ожидайте, что он <hilight> часто ломается</hilight>, "
"изменяется, и улучшается."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать Имя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать Название"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать Класс"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показать Имя Иконки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Показать Подсказку при смене стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Выбор и Передвижение - кнопка"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Перетаскивание - кнопка"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Настройки Подсказок Пэйджера "
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Urgent window"
msgstr "Срочное Окно"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Показывать Подсказку при срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Подсказка залипает на экране при срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Ошибкa - Ошибочная Кнопка"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Вы не можете использовать правую кнопку мыши<br>для этого, так какона уже "
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Настройки Виртуальных Столов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация Температуры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Курсор Мыши"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Виджет"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "ЕФМ"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Двигать Вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Двигать Вниз"