enlightenment/po/it.po

1475 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 18:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:81
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:91
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:98
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:105
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:119
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:126
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:141
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:454
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:157
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:162
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:433
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:515
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:519
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:523
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:527
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:589
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:925
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:939
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:678
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:655
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:447 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:627
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:907
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:763
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:795 src/bin/e_theme_about.c:41
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:521 src/bin/e_apps.c:1663 src/bin/e_utils.c:213
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:522 src/bin/e_utils.c:214
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1664
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_init.c:114
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:191
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
2005-07-31 00:47:21 -07:00
"selected default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:259
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:269
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:275
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:294
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:301
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:375
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:383
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:390
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:397
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:408
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:427
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:443
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:450
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
"\n"
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
"possibile creare dei socket."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:482
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:489
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:496
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:503
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:510
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:516
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:517
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:535
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle<br>"
"directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:102 src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:139
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:133
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>"
"Il percorso completo del modulo è:<br>%s<br>"
"L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:153
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:158
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:366
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:382 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_module.c:439
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:443
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:516
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete scaricare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_actions.c:1132
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_module.c:522 src/bin/e_actions.c:1133
msgid "No"
msgstr "No"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1125
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1127
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_config.c:355
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_config.c:369
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1898
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1703
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_error.c:364
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:637
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:643
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:673
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:690
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:701
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:713
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, del Enlightenment Development "
"Team.<br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software "
"tanto quanto a noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Questo software "
"viene fornito così-com'è senza alcuna garanzia esplicita o "
"implicita. Questo software è regolato dalle condizioni di "
"licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING "
"e COPYING-PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è "
"sotto <hilight>PIENO SVILUPPO</hilight> e non è stabile. "
"Molte funzionalità sono incomplete o ancora inesistenti e "
"possono presentare molti difetti. Siete stati <hilight>AVVERTITI!"
"</hilight>"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:259
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:260
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6174 src/bin/e_border.c:6187
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6175 src/bin/e_border.c:6188
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:281 src/modules/ibar/e_mod_main.c:939
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:683
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6176 src/bin/e_border.c:6189 src/bin/e_border.c:6392
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6177 src/bin/e_border.c:6190 src/bin/e_border.c:6328
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6179 src/bin/e_border.c:6192 src/bin/e_border.c:6381
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Sticky"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Appiccicata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6180 src/bin/e_border.c:6193
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Shade"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Arrotolata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6181 src/bin/e_border.c:6194
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Maximize"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Massimizzata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6182 src/bin/e_border.c:6195 src/bin/e_border.c:6414
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6201
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "User"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Per utente"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6209
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Application"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Per applicazione"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6219
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6220 src/bin/e_border.c:6317
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6223
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lifespan"
msgstr "Perpetua"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6237
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember This Window"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda per questa finestra"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6244
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember This Instance Only"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda solo per questa istanza"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6247
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Name"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per nome"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6248
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Class"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per classe"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6249
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Title"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per titolo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6250
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Role"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per ruolo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6251
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Window Type"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per tipo finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6252
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Transient Status"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per stato transitorio"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6255
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Position"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda posizione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6256
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Size"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda dimensione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6257
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Stacking"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda livello"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6258
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Locks"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda blocchi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6259
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Border"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda bordo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6260
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Stickiness"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda stato appiccicata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6261
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Desktop"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6262
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Shaded State"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda stato arrotolata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6263
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Zone"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda zona"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6264
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda fuori lista finestre"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6278
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6288 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6298
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6342
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6355
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6368
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6401
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6428
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Fuori lista finestre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6442
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6449
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6459
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6481
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6507
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6595
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6596
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:935
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:234 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:592
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:601
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesca"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1696
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1698
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>"
"che non ha un file corrispondente.<br><br>"
"L'icona non può essere inserita in IBar."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:150
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per<br>provare "
"l'interfaccia di base del sistema dei moduli di<br>Enlightenment 0.17.0. Si "
"prega di ignorare questo modulo,<br>a meno che si stia lavorando sul sistema "
"dei moduli."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Poll Time"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Tempo di campionamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Controller"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Speed"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Nessun display"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ore"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Display digitale"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Top"
msgstr "In cima"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Very Fast"
msgstr "Molto veloce"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:632
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita popup"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:642
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità popup"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:646
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:650
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:86
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:188
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:211
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:783
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:791
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:795
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:787
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Celcius"
msgstr "Centigradi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:752
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:801
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombreggiature "
"sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del "
"server X o accellerazioni hardware."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Medium Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Media qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Low Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Bassa qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:968 src/modules/battery/e_mod_main.c:1233
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1382
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:992 src/modules/battery/e_mod_main.c:1407
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1016 src/modules/battery/e_mod_main.c:1264
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1431
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1077 src/modules/battery/e_mod_main.c:1491
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1081 src/modules/battery/e_mod_main.c:1495
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1085 src/modules/battery/e_mod_main.c:1499
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1089 src/modules/battery/e_mod_main.c:1503
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1667
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"