enlightenment/po/bg.po

3547 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# English translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-03 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторски права &copy; 1999-2005, Екип за разработка на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че ви харесва програмата, колкото на нас ни хареса да я "
"пишем.<br><br>Програмата се предлага без никаква гаранция. Програмата се "
"обуславя на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>СИЛНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна. Много от екстрите са "
"непълниили още не съществуват, и има много грешки. Бяхте "
"<hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1284
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_int_config_display.c:146
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_int_config_display.c:147
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_apps.c:443 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_utils.c:230
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:1904
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програматане "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_apps.c:1914 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:907
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246 src/bin/e_int_border_remember.c:326
#: src/bin/e_int_border_remember.c:368 src/bin/e_module.c:417
#: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_config_dialog.c:149
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1637
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_config.c:482
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:496
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2282
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627
msgid "Eap Editor"
msgstr "Редактор на икони"
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
msgid "App name"
msgstr "Име на програмата"
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
#, fuzzy
msgid "Executable"
msgstr "Изпълнимо"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
msgid "Generic Info"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Icon Class"
msgstr "Иконен клас"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Path"
msgstr "Път"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
msgid "Startup Notify"
msgstr "Пусково известие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
msgid "Wait Exit"
msgstr "Изчакване изход"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_mime.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде\n"
"отделен дъщерен процес:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Изтриването не е изпълнено··<br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "Предпазване на този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Потребителски настройки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Инфо за файла:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Последен достъп:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Аз"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr ""
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Моята група"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Подреждане на икони"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "По време на мод."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_gadman.c:645
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматична ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Полу-екранна ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:662
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Пълна екранна ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:674
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Хоризонтално центриране"
#: src/bin/e_gadman.c:692
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматична височина"
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Полу-екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:709
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Пълна екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:721
msgid "Center Vertically"
msgstr "Вертикално центриране"
#: src/bin/e_gadman.c:733
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Maximized"
msgstr "Уголемен"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Уголемяване (вертикално)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Уголемяване (хоризонтално)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348 src/bin/e_config_dialog.c:158
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 src/bin/e_configure.c:74
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:86
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:124
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:131
msgid "Gadgets"
msgstr "Джунджурийки"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_gadget.c:209
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 src/modules/battery/e_mod_main.c:385
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:370
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:663
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:474
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 src/modules/pager/e_mod_main.c:557
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:441
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Тестов файлов мениджър"
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:727
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:391 src/modules/clock/e_mod_main.c:376
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/ibar/e_mod_main.c:669
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:562
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:446
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/bin/e_int_menus.c:812
msgid "(Unused)"
msgstr "(Неизползвано)"
#: src/bin/e_intl.c:345
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:346
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с EET модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:426
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:474
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:481
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за popups."
#: src/bin/e_main.c:492
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:511
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:520
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:534
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:550
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
"Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
"~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_main.c:580
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прехващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:587
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:601
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:608
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:615
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:636
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:637
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : старт\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/bin/e_module.c:172
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:401
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Няма заредени модули)"
#: src/bin/e_module.c:475
msgid "About…"
msgstr "За..."
#: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:297
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: src/bin/e_module.c:561
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Пуска се %s"
#: src/bin/e_utils.c:274
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със заключен Живот. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрано, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"отключи<br>опцията им за Живот.<br>"
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43 src/bin/e_configure.c:71
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:383
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#: src/bin/e_int_config_background.c:56 src/bin/e_configure.c:66
msgid "Background Settings"
msgstr "Настройки на фона"
#: src/bin/e_int_config_background.c:117
msgid "Select Another Image..."
msgstr "Избиране на друго изображение..."
#: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186
msgid "Background Preview"
msgstr "Преглед на фоновете"
#: src/bin/e_int_config_background.c:183
msgid "Select Another Image"
msgstr "Избиране на друго изображение"
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
msgid "Set Background For"
msgstr "Поставяне на фон за"
#: src/bin/e_int_config_background.c:195
msgid "Default Desktop"
msgstr "Полето по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_background.c:197
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/bin/e_int_config_background.c:199
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/bin/e_config_dialog.c:120
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:90
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:77
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/bin/e_configure.c:68
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Loaded"
msgstr "Зареждане"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "Unloaded"
msgstr "Изключване"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_cursor.c:33
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:94 src/bin/e_int_config_cursor.c:140
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_desklock.c:131
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_display.c:170
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Font Display Hinting"
msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_keybindings.c:335
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/bin/e_configure.c:79
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
#: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_startup.c:26
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:83
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:217
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_int_config_general.c:34 src/bin/e_int_config_general.c:98
#: src/bin/e_int_config_general.c:151 src/bin/e_int_config_performance.c:86
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:99
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156
msgid "Mouse Pointer Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157
msgid "Use E Mouse Pointer"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
msgid "Mouse Pointer Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_general.c:161 src/bin/e_int_config_cursor.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130 src/bin/e_int_config_desklock.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s е прекъсната от Segmentation Fault"
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s е прекъсната от Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Центрирано"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Разтеглено"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Мозаично"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:141
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:143
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_display.c:95
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, ако не е."
"<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%dx%d·при %d·Hz·"
"ще бъде възстановена след %d·секунди"
#: src/bin/e_int_config_display.c:143 src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:280 src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:288
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на опреснение"
#: src/bin/e_int_config_display.c:326
#, fuzzy
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
msgid "Next Key Binding"
msgstr "Следващ бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Prev Key Binding"
msgstr "Предишен бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Добавяне на бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:6
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Изтриване на бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:653
msgid "Binding Context"
msgstr "Контекст"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:682
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:711
msgid "Key Binding"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
msgid "Key :"
msgstr "Клавиш:"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:723
msgid "Shift"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:728
msgid "Control"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:733
msgid "Alt"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:738
msgid "Win"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:745
msgid "Key Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:747
msgid "Action :"
msgstr "Действие:"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756
msgid "Params :"
msgstr "Параметри:"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Настройки на Exebuf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_desklock.c:162
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата отключваща парола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Лична парола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Show Password"
msgstr "Показване на паролата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:255
#, fuzzy
msgid "Lock when the Screensaver starts"
msgstr "Заключване при стартиране на Screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Set the screensaver timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:344
msgid "Desk Lock Window Preview"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:361
msgid "Login Box Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:365
msgid "Show On All Screen Zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:371
msgid "Show On Current Screen Zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Show On Screen Zone :"
msgstr "Показване в зона:"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Автоматично заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Без заглаждане"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n"
"в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и FreeBSD и е\n"
"точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Батерията ви привършва.\n"
"Препоръчва се да минете на ток."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:805 src/modules/battery/e_mod_main.c:1116
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1266
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:829 src/modules/battery/e_mod_main.c:1291
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:853 src/modules/battery/e_mod_main.c:1148
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1315
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:914 src/modules/battery/e_mod_main.c:1376
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:918 src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 src/modules/battery/e_mod_main.c:1384
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:926 src/modules/battery/e_mod_main.c:1388
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1555
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Конфигурация на Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:89
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:90
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:137
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 src/modules/clock/e_mod_config.c:91
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/start/e_mod_config.c:75
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:86 src/modules/itray/e_mod_config.c:122
msgid "Extras"
msgstr "Екстри"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 src/modules/clock/e_mod_config.c:92
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 src/modules/ibox/e_mod_config.c:178
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
#: src/modules/start/e_mod_config.c:76
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:87 src/modules/itray/e_mod_config.c:123
msgid "Allow windows to overlap this gadget"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Конфигурация на Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
msgid "No Digital Display"
msgstr "Няма цифрово лице"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
msgid "12 Hour Display"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
msgstr "12 часа"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 часа"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за контролиране на честотата на процесора.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията на лаптопи."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Позволяване за покриване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Настройка на време за броене"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
msgid "Set Controller"
msgstr "Настройка на контрольор"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
msgid "Set Speed"
msgstr "Настройка на бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма съответниятeap "
"файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Show Follower"
msgstr "Показване на придружител"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Follower"
msgstr "Придружител"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
msgid "Follow Speed"
msgstr "Скорост на придружителя"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автоматично нагласяне"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:567
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:421 src/modules/pager/e_mod_main.c:571
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Show Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Показване името на полето"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Позиция на името на полето"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
msgid "Popup Settings"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
#, fuzzy
msgid "Popup Speed"
msgstr "Настройка на бързина"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
"<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
"<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:214
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:215
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/start/e_mod_config.c:38
msgid "Start Module Configuration"
msgstr "Start Конфигурация"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:171
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Autre Chose"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Gadget test"
msgstr "Джунджурийки"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Конфигурация на itray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:117
msgid "Number of Rows"
msgstr "Брой редове"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:118
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:163
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons."
msgstr ""
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "За..."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Навиване"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "Съответствие по заглавие"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "Запомняне на позиция"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "Запомняне на рамка"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерия"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Часовник"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "Процесорна честота"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Крайно близки"
#~ msgid "Immediately Underneath"
#~ msgstr "Почти под прозореца"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "Микроскопичен"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Дребен"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малък"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Грамаден"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "IBox"
#~ msgstr "IBox"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Старт"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо (1 с)"
#~ msgid "Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено (5 с)"
#~ msgid "Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално (10 с)"
#~ msgid "Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно (30 с)"
#~ msgid "Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно (60 с)"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid "Fullscreen (Application)"
#~ msgstr "Цял екран (Програма)"
#~ msgid "Desktop %d, %d"
#~ msgstr "Поле %d, %d"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Choose Theme"
#~ msgstr "Изберете тема"
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"