enlightenment/po/fr.po

7417 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for Enlightenment DR17
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 23:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-02 02:48+0100\n"
"Last-Translator: Aginies <aginies.cooker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74
#: src/bin/e_actions.c:2201
#: src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:2213
#: src/bin/e_main.c:851
#: src/bin/e_int_menus.c:158
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
msgid "Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:295
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes vous sur de vouloir tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:311
#: src/bin/e_actions.c:1589
#: src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1699
#: src/bin/e_actions.c:1748
#: src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1846
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_fm.c:5197
#: src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_module.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:313
#: src/bin/e_actions.c:1591
#: src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1701
#: src/bin/e_actions.c:1750
#: src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1848
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_fm.c:5198
#: src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_module.c:456
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1582
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1643
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1645
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1692
#: src/bin/e_actions.c:1790
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1694
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir l'éteindre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1741
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1792
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1839
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:1929
#: src/bin/e_actions.c:1939
#: src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_actions.c:1967
#: src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124
#: src/bin/e_actions.c:2129
#: src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141
#: src/bin/e_actions.c:2147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:1949
#: src/bin/e_actions.c:2168
#: src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2172
#: src/bin/e_actions.c:2174
#: src/bin/e_actions.c:2176
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_int_border_menu.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_int_border_menu.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1967
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113
#: src/bin/e_fwin.c:873
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:1977
#: src/bin/e_actions.c:1984
#: src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998
#: src/bin/e_actions.c:2000
#: src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006
#: src/bin/e_actions.c:2008
#: src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012
#: src/bin/e_actions.c:2019
#: src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023
#: src/bin/e_actions.c:2025
#: src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034
#: src/bin/e_actions.c:2039
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Inversion de la minimisation"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Inversion du mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:1998
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la gauche"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'enroulement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Inversion du mode sans bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2039
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Inversion du mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2046
#: src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050
#: src/bin/e_actions.c:2052
#: src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2063
#: src/bin/e_actions.c:2069
#: src/bin/e_actions.c:2075
#: src/bin/e_actions.c:2077
#: src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2083
#: src/bin/e_actions.c:2085
#: src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089
#: src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093
#: src/bin/e_actions.c:2095
#: src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2242
#: src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/bin/e_int_menus.c:133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Se déplacer vers le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2105
#: src/bin/e_actions.c:2107
#: src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114
#: src/bin/e_actions.c:2116
#: src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_configure.c:411
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2152
#: src/bin/e_actions.c:2154
#: src/bin/e_actions.c:2156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "Déplacer vers le bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2183
#: src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_actions.c:2237
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Commande définie"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2193
#: src/bin/e_actions.c:2195
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/bin/e_actions.c:2201
#: src/bin/e_int_menus.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_int_menus.c:182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:2217
#: src/bin/e_actions.c:2221
#: src/bin/e_actions.c:2225
#: src/bin/e_actions.c:2229
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:360
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/bin/e_int_menus.c:202
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2217
#: src/bin/e_int_menus.c:882
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2221
#: src/bin/e_int_menus.c:875
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2225
#: src/bin/e_int_menus.c:861
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Verrouillage du bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_menus.c:1241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
#: src/bin/e_config.c:564
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne.<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre occasionné.<br>"
#: src/bin/e_config.c:578
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé pour les désagréments.<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:600
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Bureau %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/bin/e_config.c:2133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le système de fichier ou ils<br> doivent être sauvés.C'est une erreur <br>étrange car il devrait être petit. Vous devriez vérifier la configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier surlequel l'erreur est apparu est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br> "
#: src/bin/e_config.c:2157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2168
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2196
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189
#: src/bin/e_configure.c:440
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:579
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_fm_prop.c:515
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
#: src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_sys.c:392
#: src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567
#: src/bin/e_exec.c:318
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:96
#: src/bin/e_eap_editor.c:499
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_configure.c:104
#, fuzzy
msgid "Configuration Items"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_configure.c:395
#: src/bin/e_gadcon.c:1267
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_configure.c:396
#: src/bin/e_int_menus.c:775
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/bin/e_configure.c:397
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/bin/e_int_menus.c:780
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_configure.c:398
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/e_configure.c:399
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:452
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/bin/e_configure.c:400
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/bin/e_configure.c:401
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/bin/e_configure.c:403
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/bin/e_configure.c:404
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_configure.c:406
#: src/bin/e_int_menus.c:111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_configure.c:407
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_configure.c:408
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_configure.c:409
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Ordonner les applications"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_configure.c:415
#, fuzzy
msgid "Screen Saver"
msgstr "Zone d'écran"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion d'énergie"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Clavier & Souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:419
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_configure.c:420
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/bin/e_configure.c:421
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:91
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Actions de module"
#: src/bin/e_configure.c:423
#: src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/bin/e_int_menus.c:1198
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:424
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:54
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:426
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
#: src/bin/e_configure.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_configure.c:429
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
#, fuzzy
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/bin/e_configure.c:431
#: src/bin/e_int_menus.c:796
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Application Menus"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_configure.c:433
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
#: src/bin/e_configure.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Client List Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_configure.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/bin/e_configure.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/bin/e_configure.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Méthodes d'entrée"
#: src/bin/e_configure.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/bin/e_configure.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:444
#: src/bin/e_int_menus.c:123
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Dossier de recherche"
#: src/bin/e_configure.c:446
#: src/bin/e_int_config_mime.c:63
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/bin/e_configure.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:449
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_menus.c:785
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:450
#: src/bin/e_int_menus.c:240
#: src/bin/e_int_menus.c:790
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelves"
msgstr "Gondoles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur - pas de support PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:139
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être cassée."
#: src/bin/e_desklock.c:296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:629
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:630
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session d'authentification. Le code de l'erreur est:<hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas arrivée. SVP reportez ce bogue."
#: src/bin/e_eap_editor.c:131
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:132
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre sur lequel vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la fenêtre est identique<br> à celui du démarrage, et ne change pas."
#: src/bin/e_eap_editor.c:187
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editeur "
#: src/bin/e_eap_editor.c:422
#: src/bin/e_fm_prop.c:401
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:435
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:436
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_config_imc.c:905
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:480
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
#, fuzzy
msgid "Generic Name"
msgstr "Information générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:492
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
#, fuzzy
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Renommer"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:550
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:580
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tÊtre gentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tÊtre endiablé.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:350
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:409
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:417
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:427
#: src/bin/e_main.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de fichiers .desktop FDO.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:461
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:467
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:488
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:498
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:530
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:539
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes systèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:551
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:560
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:568
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:576
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:585
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:593
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
#: src/bin/e_main.c:601
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:609
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#: src/bin/e_main.c:621
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:632
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:640
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:650
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:660
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:669
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:677
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:694
#: src/bin/e_main.c:701
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:709
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
#: src/bin/e_main.c:717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:725
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:733
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:741
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de fenêtres."
#: src/bin/e_main.c:749
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:768
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:769
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:780
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:788
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
#: src/bin/e_main.c:796
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:805
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:813
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:821
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:829
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage d'écran."
#: src/bin/e_main.c:837
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:853
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
#: src/bin/e_fm.c:1887
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:4638
#: src/bin/e_fm.c:4780
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
#: src/bin/e_fm.c:4649
#: src/bin/e_fm.c:4791
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:4664
#: src/bin/e_fm.c:4806
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Se souvenir de l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:4676
#: src/bin/e_fm.c:4818
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Classé maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:4694
#: src/bin/e_fm.c:4836
#: src/bin/e_int_config_paths.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:4895
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
#: src/bin/e_entry.c:386
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_fm.c:4906
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:4916
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_fm.c:5040
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:5041
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:5100
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:5102
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:5200
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:5204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5637
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Types Mime"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:368
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:380
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:386
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:167
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualisation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thaï"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_fm_prop.c:504
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_fwin.c:362
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/bin/e_fwin.c:388
#: src/bin/e_fwin.c:871
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/e_fwin.c:395
#: src/bin/e_fwin.c:869
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/bin/e_fwin.c:889
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/bin/e_fwin.c:911
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr "Encart"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défiler automatiquement le contenu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Déplacer/redimensionner ce gadget"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Déplacer/redimensionner ce gadget"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
#, fuzzy
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Défini par le thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
msgid "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not respond to signals when<br>startup is complete. You should use an init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr "Le thème que vous utilisé pour votre init splash<br>a un bogue. Il ne réponds pas au signal<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un thème<br> d'init splash qui est valide, ou fixer celui<br>qui vous utilisez actuellement."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:150
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas permettre une modification de bordure sur cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:460
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:417
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:454
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Se rappeler ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours devant"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:99
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:263
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours derrière"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ne pas maximiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#, fuzzy
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Ajouteur l'application au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#, fuzzy
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icône"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pas de redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise de focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
#, fuzzy
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
#, fuzzy
msgid "Modal"
msgstr "Module"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Eviter la barre des tâches"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#, fuzzy
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pager"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Interdit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Rappels de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>.<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314
#: src/bin/e_int_border_remember.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Rappel en utilisant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Transition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à retenir"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Verrouillage d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29
#: src/bin/e_int_config_borders.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group By"
msgstr "Groupe:"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:697
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparé les groupes par"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utiliser des barres séparatrices"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Utilisé les menus"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Sort Order"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau courant"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Élément actif de menu"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limité la longueur de la légende"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre actif de menu"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif de menu"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Label de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Texte bouton radio"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte bouton radio désactivé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Texte du label"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte d'élément de liste"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte d'élément impair de liste"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:91
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Nom du module"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435
#: src/bin/e_int_config_modules.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs d'élément"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Couleurs de modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
#, fuzzy
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètres de bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
#, fuzzy
msgid "Desktop Name"
msgstr "Bureau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
#: src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Temps de non activité à dépassé"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192
#: src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un dossier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
#, fuzzy
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Simples Paramètres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208
#: src/bin/e_int_config_desks.c:247
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Feuilletage animé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254
#: src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du feuilletage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored in %d seconds."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_display.c:380
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/bin/e_int_config_display.c:387
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_display.c:392
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_int_config_display.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/bin/e_int_config_display.c:494
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/bin/e_int_config_display.c:574
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/bin/e_int_config_display.c:575
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> (Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr n'ait pas été détecté."
#: src/bin/e_int_config_display.c:587
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
#: src/bin/e_int_config_display.c:588
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:77
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Affiché les informations sur la gestion d'énergie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Paramètres de l'affichage"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Timer(s)"
msgstr "Compte à rebourd"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Standby time"
msgstr "Temps de mise en veille"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Suspend time"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Off time"
msgstr "Bureautique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
#, fuzzy
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Paramètres de terminal"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Paramètres de positionnement"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe X"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focalisation vague"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont focalisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programme"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte justifié"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte petit"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Gros bloc de texte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Titre des "
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Version d'a propos"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Text"
msgstr "A propos"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre du Splash"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte du Splash"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Version du Splash"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "Gadgets"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Bouton radio"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste d'item"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "EFM"
msgstr "EFM"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:257
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:425
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:170
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:251
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:269
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:275
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:281
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:427
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:636
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:655
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:686
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Astuce"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:689
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:703
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:704
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
#, fuzzy
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:227
#: src/bin/e_exec.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:228
#: src/bin/e_exec.c:226
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Erreur de méthode d'entrée"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298
#: src/bin/e_int_config_imc.c:888
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Méthodes d'entrée"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303
#: src/bin/e_int_config_imc.c:955
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuré la méthode d'entrée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897
#: src/bin/e_int_config_theme.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
#, fuzzy
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Erreur de méthode d'entrée"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Setup Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exporté"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Configuration d'IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit réellement un thème valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dutch"
msgstr "Allemand"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien Bokmål"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovéne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Blin"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Galles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "rDzong-kha"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Frioulan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Guèze"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Inuit groenlandais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghize"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndébélé du Sud"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Penjabi"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwanda"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami du Nord"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr "Îles Aland"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Américaine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "Île d'Anguilla"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Autralie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermude"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Cayman"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Chine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "Îles de Nôel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "ÎLes Cocos"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "Le Salvador"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Îles de Fakland (Malouines)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Faraoe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "France"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinée Française"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésie Française"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoire Français du sud"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Inde"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Irelande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Île de Man"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Korea"
msgstr "Corée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghistan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariane du nord"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Îles Pitcairn"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie-et-Monténégro"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viêt Nam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles vierge"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuration de langue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:891
#: src/bin/e_int_config_intl.c:968
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélectionneur de langue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:941
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1019
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1020
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Action"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129
#: src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.1f secondes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
#, fuzzy
msgid "File Icon"
msgstr "Editer l'icône"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la miniature générée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier Edje"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use Default"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Utiliser le fichier Edje"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélérer"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Add Binding"
msgstr "Raccourcis-clavier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Delete Binding"
msgstr "Raccourcis-clavier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Modify Binding"
msgstr "Raccourcis-souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Tous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Données"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Images"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Initialisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Répertoires E"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramètres des tampons"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
#, fuzzy
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temps de l'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Masquer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Evenement d'exposition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Autorisé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autorisé"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres de la gondole"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Gondoles configurées"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:151
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133
#: src/bin/e_int_menus.c:1530
#: src/bin/e_shelf.c:1005
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Gondole #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268
#: src/bin/e_shelf.c:1099
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit réellement un thème valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Dû à certaines raisons, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>dû à des erreurs de conversion."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit un fond d'écran valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou redimensionnée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Bordure de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenêtre interne"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Résister aux bords lors du déplacement ou du redimensionnement d'une fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Montrer automatiquement"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Montrer la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Résister lors du déplacement ou du redimensionnement d'une fenêtre sur un obstacle"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Both directions"
msgstr "Toutes les directions"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Automatiquement déplacer/redimensionner les fenêtres lors du cachage de la gondole"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise window while selecting"
msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp Settings"
msgstr "Paramètres d'apparition"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp At End"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu de la gondole"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:103
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_menus.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:250
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:570
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:705
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:767
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/bin/e_int_menus.c:846
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Écran de verrouillage"
#: src/bin/e_int_menus.c:868
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_menus.c:891
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_int_menus.c:1204
#: src/bin/e_int_menus.c:1399
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:1300
#: src/bin/e_int_menus.c:1412
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun Nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1516
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucune gondole)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1583
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter une gondole"
#: src/bin/e_int_menus.c:1589
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer une gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:65
#: src/bin/e_shelf.c:1496
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuration de gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:401
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:423
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:433
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:551
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "En-dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Autohide"
msgstr "Caché automatiquement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Caché automatiquement la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps de cachage automatique"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:512
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:514
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelf Size"
msgstr "Taille de la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:516
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur de méthode d'entrée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage de la méthode d'entrée.<br><br>SVP vérifiez votre configuration de la méthode<br>d'entrée est correcte et que l'exécutable est dans votre PATH<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_module.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112
#: src/bin/e_module.c:125
#: src/bin/e_module.c:155
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:119
#: src/bin/e_module.c:149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:170
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:450
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1100
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir la supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1486
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1488
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1501
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
#: src/bin/e_shelf.c:1506
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer cette gondole"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre <br>la fermeture de ces applications ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendez plus longtemps"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de votre session en cours"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347
#: src/bin/e_sys.c:407
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session a commencé."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a commencé."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille n'est pas terminée."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas terminée."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:388
#: src/bin/e_sys.c:433
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Rédémarrage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661
#: src/bin/e_widget_fsel.c:670
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668
#: src/bin/e_widget_fsel.c:677
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-écriture"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/bin/e_utils.c:272
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:721
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:725
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:729
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:748
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:753
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:755
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:757
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:759
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:761
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:763
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:765
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres du module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Module State"
msgstr "État du module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Module Actions"
msgstr "Actions de module"
#: src/bin/e_exec.c:309
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
#: src/bin/e_exec.c:311
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:400
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:412
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:425
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal prioritaire de mort."
#: src/bin/e_exec.c:440
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:449
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:452
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la visionner. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:572
#: src/bin/e_exec.c:646
#: src/bin/e_exec.c:652
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Historique des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:577
#: src/bin/e_exec.c:653
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:581
#: src/bin/e_exec.c:660
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauver ce message"
#: src/bin/e_exec.c:585
#: src/bin/e_exec.c:663
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:611
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:619
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:630
#: src/bin/e_exec.c:636
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:637
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:421
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:433
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Tout supprimer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuration de la batterie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controller la batterie tous les:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
msgstr "Batterie vide<br>Votre batterie est presque vide.<br>Vous devriez vous branchez sur le secteur."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "PAS D'INFORMATION"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:855
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "PAS DE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:891
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "PLEINE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "Elevée"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un module horloge pour E17."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
#, fuzzy
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréquenceProc"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rapide (0.5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Moyenne (1 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lente (5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Très lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatique basse consommation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
#, fuzzy
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n"
"de fréquence du microprocesseur via l'utilitaire \n"
"du module setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas cette fonctionnalité."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
#, fuzzy
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n"
"la fréquence du microprocesseur\n"
" via l'utilitaire du module setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
msgstr "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Éloignéé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Proche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Clair"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
msgstr "Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,<br>ceci sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération<br>matérielle."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuration d'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar sélectionné"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer la description de l'icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une source IBar"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir supprimer cette source de barre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une applications"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été le premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de la zone courante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
msgstr "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il réduit les applications au minimum"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
#, fuzzy
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuration"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Autres Paramètres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Bouton de glisser/déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance aux gadgets :"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:175
#, fuzzy
msgid "Popup Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Urgent window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
#, fuzzy
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid "You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by internal<br>code for context menus."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>pour cette action car il est déja utilisé."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:648
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Bureaux virtuels"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son bureau virtuel."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Module expérimental de Menu pour E17"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 °F"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température faible"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
msgstr "Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Application Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'application"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nom de fenêtre"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titre de fenêtre"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "Utiliser le thème d'icône"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "Classe d'icône"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Zone d'écran"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Commande de terminal"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Taille de police :"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pixels"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuration de classe de police"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Taille de police"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Éditer l'applications"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Applications disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Créer une nouvelle application"
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Ajouter à IBar"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
#, fuzzy
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Paramètres de police"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paramètres de bureaux"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Feuilletage de bureaux"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Arrêter l'édition"
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i en attente"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programmation"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Edutainment"
#~ msgstr "Ludo-éducatif"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Jouets"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
#~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>Ceci "
#~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>Êtes-vous "
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Décélérer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "Température ACPI"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
#~ msgid "Mime Settings"
#~ msgstr "Paramètres Mime"
#~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Barres, menus, etc."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
#~ msgid "Create new mime type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
#~ msgid "Enter a name for this new mime type"
#~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this mime type?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce type mime ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Ajouter une application..."
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Mode édition"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vide)"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Inutilisé)"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 heure"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
#~ "entier."
#~ msgid "Auto fit icons"
#~ msgstr "Redimensionner selon les icônes"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Batterie faible"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
#~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
#~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
#~ "d'Enlightenment.\n"
#~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
#~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
#~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
#~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
#~ "symbolique de\n"
#~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
#~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extrêmement grand"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Curseur"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesque"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
#~ "fonctionnent ont des problèmes."
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Envoyer vers"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Fixer une alarme"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Fixer le controleur"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre chose"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
#~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
#~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Error starting icon editor"
#~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
#~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
#~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
#~ msgid "or make sure it is in your PATH"
#~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dessus"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Très Rapide"
#~ msgid "or hardware acceleration."
#~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
#~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>"
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 Heures"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 Heures"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Affichage Numérique"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Protéger ce fichier"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Dernier Accès:"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Mon Groupe"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Par Date"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"