enlightenment/po/ja.po

4262 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 17:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 10:30+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1685 src/bin/e_actions.c:1690
#: src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1717 src/bin/e_actions.c:1725
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1351
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1353
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1358 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:566
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1360 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:567
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1672 src/bin/e_actions.c:1674
#: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1678
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:1461
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:1468 src/bin/e_actions.c:1473 src/bin/e_actions.c:1478
#: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1619
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:1468
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:1473
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:1478 src/bin/e_config_dialog.c:160
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:348
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_int_border_menu.c:324
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: src/bin/e_actions.c:1488 src/bin/e_actions.c:1496 src/bin/e_actions.c:1504
#: src/bin/e_actions.c:1506 src/bin/e_actions.c:1509 src/bin/e_actions.c:1512
#: src/bin/e_actions.c:1515 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1521
#: src/bin/e_actions.c:1529 src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1535
#: src/bin/e_actions.c:1538
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:1488
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1496
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_int_border_menu.c:187
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1506
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1509
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1512
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:1515
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:1518
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:1521
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:1529
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1532
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1535
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1538
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1550
#: src/bin/e_actions.c:1552 src/bin/e_actions.c:1554 src/bin/e_actions.c:1559
#: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577
#: src/bin/e_actions.c:1579 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1583
#: src/bin/e_actions.c:1585 src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1589
#: src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1593 src/bin/e_actions.c:1729
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_actions.c:1546
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1548
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1550
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1552
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1554
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1559
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1564
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1569
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1575
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1577
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1579
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1581
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1583
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1585
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1587
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1589
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1591
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1593
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1598 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1602
#: src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1608 src/bin/e_actions.c:1610
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:1598
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1600
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1602
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1606
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:1608
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:1610
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す"
#: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1639
#: src/bin/e_actions.c:1643 src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1647
#: src/bin/e_actions.c:1649 src/bin/e_actions.c:1651 src/bin/e_actions.c:1653
#: src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657 src/bin/e_actions.c:1659
#: src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 src/bin/e_actions.c:1665
#: src/bin/e_actions.c:1667
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:1634
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1636
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1639
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid "To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1645
msgid "To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1647
msgid "To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1649
msgid "To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1651
msgid "To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1653
msgid "To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1655
msgid "To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1657
msgid "To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1659
msgid "To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1661
msgid "To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1663
msgid "To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1665
msgid "To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 へ"
#: src/bin/e_actions.c:1667
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:1672
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1674
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1676
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1678
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:1685
msgid "User Defined Actions"
msgstr "ユーザー定義の動作"
#: src/bin/e_actions.c:1690
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:1695 src/bin/e_actions.c:1697
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_actions.c:1695
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:1697
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:1707 src/bin/e_int_menus.c:131
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/bin/e_actions.c:1707
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "編集モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1712
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:1717
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_actions.c:1725 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:86
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/bin/e_actions.c:1729
msgid "Desktop Lock"
msgstr "デスクトップロック"
#: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_utils.c:230
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2063
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>起動に失敗しました."
#: src/bin/e_apps.c:2073 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1177
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "終了コード %i が %s から返りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_config.c:477
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:491
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#
#: src/bin/e_config.c:513
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "デスクトップ %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1801
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config.c:1816
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>しか"
"しどういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは"
"以下のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは"
"削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま"
"せん.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム"
"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
"ファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, この"
"ファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1840
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>エ"
"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが"
"使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1851
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
"ていたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, "
"このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考"
"えられません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%"
"s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
#: src/bin/e_config.c:1879
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:937
msgid "Appearance"
msgstr "外見"
#: src/bin/e_configure.c:67
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_configure.c:69
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "マウスカーソル"
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: src/bin/e_configure.c:83
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/bin/e_configure.c:85
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:601
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウの動作"
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた"
"め,<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい"
#: src/bin/e_desklock.c:553
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/bin/e_desklock.c:554
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/bin/e_eap_editor.c:85
msgid "Eap Editor"
msgstr "EAP エディタ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:240
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:268
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
msgid "App name"
msgstr "アプリケーション名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:278
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:304 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:307
msgid "Generic Info"
msgstr "一般情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:326
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:328
msgid "Window Name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:343
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:349 src/bin/e_int_border_remember.c:469
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: src/bin/e_eap_editor.c:358
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:360
msgid "Icon Class"
msgstr "アイコンクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_eap_editor.c:375
msgid "Startup Notify"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: エラー!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr ""
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "このファイルを保護する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "ファイル情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "最終アクセス日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr "r(読取)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr "w(書込)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr "x(実行)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整頓"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "更新日で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "名前だけ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:262
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_gadcon.c:918
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:926
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:943
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:950
msgid "Able to be resized"
msgstr "大きさが変えられる"
#: src/bin/e_gadcon.c:958 src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Stop editing"
msgstr "編集を終了する"
#
#: src/bin/e_gadcon.c:960
msgid "Begin editing"
msgstr "編集を始める"
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:303
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:639 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Automatic Width"
msgstr "幅の自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:667
msgid "Half Screen Width"
msgstr "画面の半分の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Full Screen Width"
msgstr "画面一杯の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:685
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Automatic Height"
msgstr "高さの自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "Half Screen Height"
msgstr "画面の半分の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:720
msgid "Full Screen Height"
msgstr "画面一杯の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:732
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:746
msgid "Allow Overlap"
msgstr "オーバーラップを許可する"
#: src/bin/e_gadman.c:767
msgid "End Edit Mode"
msgstr "編集モード終了"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X から, ルートウィンドウとスクリーン %i が無いという通知が来てます.\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/bin/e_int_config_display.c:441
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximized vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:565
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と<br>ウィンドウクラスの"
"プロパティがないので, そのウィンドウで<br>使われるアイコンに必要なプロパティ"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが<br>起動時と同じで, 変わっていな"
"い場合だけです."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "スクリーンゾーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "背景の設定"
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "他の画像を取り込む"
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Background For"
msgstr "背景の設定先"
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "デフォルトのデスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_background.c:309 src/bin/e_int_config_desklock.c:724
msgid "Theme Background"
msgstr "テーマの背景"
#: src/bin/e_int_config_background.c:344 src/bin/e_int_config_desklock.c:740
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168
msgid "Personal"
msgstr "ユーザー"
#: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "画像をインポートする"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "画像を中央に配置する"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "画像の大きさを調整する"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "画像をタイル上に配置する"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "設定パネルの設定"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:82 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトのダイアログモード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "カーソルの設定"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X のカーソルを使う"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:147
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "デスクトップロックの設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468
msgid "Password Type"
msgstr "使用するパスワード"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471
msgid "Use my login password"
msgstr "自分のログインパスワードを使う"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478
msgid "Personalized password"
msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488
msgid "Personalized Password:"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501
msgid "Show password"
msgstr "パスワードを表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動ロック"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
msgid "Enable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
msgid "Login Box Settings"
msgstr "ログインボックスの設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:438
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:444
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:450
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:691
msgid "Theme Desklock Background"
msgstr "テーマのロック用背景"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
"ト %d Hz<br>にあと %d 秒で復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
"ト %d Hz<br>に <hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/bin/e_int_config_display.c:192
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイの設定"
#: src/bin/e_int_config_display.c:335
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/bin/e_int_config_display.c:343
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: src/bin/e_int_config_display.c:357
msgid "Missing Features"
msgstr "機能が不足しています"
#: src/bin/e_int_config_display.c:358
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"お使いの X ディスプレイサーバーには <hilight>XRandr</hilight><br>(X・リサイ"
"ズ・アンド・ローテート) 拡張機能が不足しています.<br>この拡張機能が使えないと"
"画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に, XRandr "
"サポートが検出されなかった<br>ということも考えられます."
#: src/bin/e_int_config_display.c:424
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
#: src/bin/e_int_config_display.c:437
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:444
msgid "To the left"
msgstr "左へ"
#: src/bin/e_int_config_display.c:447
msgid "Turned around"
msgstr "半回転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:450
msgid "To the right"
msgstr "右へ"
#: src/bin/e_int_config_display.c:459
msgid "Mirroring"
msgstr "反転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:463
msgid "Horizontally"
msgstr "水平に反転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:466
msgid "Vertically"
msgstr "垂直に反転"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "コマンド実行の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:71 src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "General Settings"
msgstr "一般の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Scroll Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Scroll Animate"
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Scroll Speed"
msgstr "スクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Position Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "横位置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "縦位置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Size Settings"
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "フォントクラスの設定"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:684
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "フォントヒンティングの設定"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "バイトコードをヒンティングする"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "自動的にヒンティングする"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "ヒンティングしない"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:561
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br>または <hilight>Escape</hilight> を押して"
"終了して下さい."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:690
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:617
msgid "Add Key Binding"
msgstr "キーバインドを追加する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:626
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "キーバインドを削除する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637
msgid "Binding Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
msgid "Key Binding"
msgstr "バインドするキー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid ":"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
msgid "Params"
msgstr "パラメータ:"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
#, c-format
msgid ""
"You requested to delte \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "バインドするキーシーケンス"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1407
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1408
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
"バインドするそのキーシーケンスはすでに使われています.<br>他のキーシーケンスを"
"選んで下さい."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "名前を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "コメントを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "一般名称を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動スクロール設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動スクロール時のマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f ピクセル/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "Module State"
msgstr "モジュールの状態"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:610
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:614
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289
msgid "Module Actions"
msgstr "モジュールの動作"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:290
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュの設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの自動配置"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さない"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウフレーム"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
msgid "Show iconified windows"
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Selection Settings"
msgstr "選択中の動作"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp Settings"
msgstr "マウスワープの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp At End"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:124
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"
#: src/bin/e_int_menus.c:627
msgid "Create a new Application"
msgstr "アプリケーションを登録する"
#: src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Test Filemanager"
msgstr "テスト用ファイルマネージャ"
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:727
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_int_menus.c:812
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい."
"<br>"
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:285
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:296
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:302
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:328
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
"ア\n"
"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください."
#: src/bin/e_main.c:373
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
"ア\n"
"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
#: src/bin/e_main.c:386
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n"
"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:426
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:435
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:454
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:483
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:490
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:511
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:520
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
"イで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
"ば, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
"さい.\n"
"\n"
"AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
"ecore \n"
"へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#: src/bin/e_main.c:575
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:603
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:610
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:645
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#: src/bin/e_main.c:646
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
"イで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
"ば, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
"さい."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:167
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
"のバージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:172
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:401
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
#: src/bin/e_module.c:475
msgid "About…"
msgstr "情報..."
#: src/bin/e_module.c:561
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:758 src/bin/e_int_config_shelf.c:225
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:759
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:795
msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#: src/bin/e_shelf.c:801
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:803
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "このシェルフを削除する"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_utils.c:274
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:260
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "検索パスの設定"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
msgid "E Paths"
msgstr "E のパス"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
msgid "Default Directories"
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:176
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:178
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:184
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Shelf Size"
msgstr "シェルフの大きさ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Configure Contents..."
msgstr "中身を設定する..."
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:30
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:220
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:248
msgid "Configured Shelves"
msgstr "利用可能なシェルフ"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Contents Settings"
msgstr "中身の設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:365
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:391
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:399
msgid "Selected"
msgstr "使用中のガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:439
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:578
msgid "Available Items"
msgstr "使えるアイテム"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:607
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "バッテリモニターの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
msgid "Check battery every:"
msgstr "バッテリの監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
"<br>エラーが起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
"や機能で必要なものが欠けているのかもしれません.<br>さもなければお使いの CPU "
"でこの機能がサポートされていないだけです."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
"起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>特に省電源でラップ"
"トップを使う場合に便利です."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "選択したのは"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:72
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンを削除する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1170
msgid "Cannot add icon"
msgstr "アイコンが追加できません"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1172
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ"
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1352
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1353
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1279
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1280
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
"化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:36
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "ITray の設定"
#
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "列数"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
msgid "Pager Configuration"
msgstr "ページャーの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
msgid "Show Popup"
msgstr "ポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f ピクセル"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
msgid "Popup Settings"
msgstr "ポップアップの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1837
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1838
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:266
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度計の設定"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "Temp 1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "Temp 2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
msgid "Temp 3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左中央(縦)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右中央(縦)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上中央(横)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下中央(横)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上(横)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上(横)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下(横)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下(横)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "右上(縦)"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左下(縦)"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右下(縦)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "パス"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "追跡ランプを表示する"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "追跡ランプ"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "表示する"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "追跡速度"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "アイコンサイズ"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "自動スクロール速度"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "ロード"
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
#
#
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "検索パスの設定"
#~ msgid "Inset appearance"
#~ msgstr "中にはめ込む"
#~ msgid "Expand width to fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示無し"
#
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 時間表示"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 時間表示"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "監視間隔"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "コントローラを設定する"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "2 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
#~ msgstr "他のウィンドウがこのガジェットと重なることを許可する"
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "次のキーバインド"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "前のキーバインド"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメータ"
#~ msgid "Key :"
#~ msgstr "キー:"
#~ msgid "Key Action"
#~ msgstr "バインドするアクション"
#~ msgid "Action :"
#~ msgstr "アクション:"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "ガジェットテスト"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "開くツール"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Start モジュールの設定"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下のプログラムが実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid "Test Menu Item"
#~ msgstr "テストメニュー項目"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "極めて近い"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小さい"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "単位"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "極めて小さい"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "とても小さい"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "極めて大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "シェード"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "Titleで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "位置を覚える"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "ボーダーを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"