enlightenment/po/bg.po

4427 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# English translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-31 20:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 20:17+0300\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1727 src/bin/e_actions.c:1732
#: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1759 src/bin/e_actions.c:1767
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1387
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1389
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1394 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:566
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:1396 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:567
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1497 src/bin/e_actions.c:1714 src/bin/e_actions.c:1716
#: src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1497
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1509 src/bin/e_actions.c:1514
#: src/bin/e_actions.c:1519 src/bin/e_actions.c:1657 src/bin/e_actions.c:1661
#: src/bin/e_actions.c:1666 src/bin/e_actions.c:1671
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1504
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:1509
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:1514 src/bin/e_config_dialog.c:160
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:356
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:1519 src/bin/e_int_border_menu.c:332
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1540
#: src/bin/e_actions.c:1542 src/bin/e_actions.c:1545 src/bin/e_actions.c:1548
#: src/bin/e_actions.c:1551 src/bin/e_actions.c:1554 src/bin/e_actions.c:1557
#: src/bin/e_actions.c:1565 src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1571
#: src/bin/e_actions.c:1574
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:1524
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:1532
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_int_border_menu.c:188
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:1542
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:1545
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:1548
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:1551
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:1554
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:1557
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:1565
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1568
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1574
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1582 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586
#: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1595
#: src/bin/e_actions.c:1601 src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1611
#: src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1617
#: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1621 src/bin/e_actions.c:1623
#: src/bin/e_actions.c:1625 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1629
#: src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1635
#: src/bin/e_actions.c:1771 src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1586
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1588
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1590
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:1595
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:1601
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:1606
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:1611
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1613
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1615
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1617
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1619
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1621
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1623
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1625
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1627
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1629
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1631
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1633
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1635
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 src/bin/e_actions.c:1644
#: src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1650 src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1640
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:1642
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:1644
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:1648
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1650
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1652
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_actions.c:1681
#: src/bin/e_actions.c:1685 src/bin/e_actions.c:1687 src/bin/e_actions.c:1689
#: src/bin/e_actions.c:1691 src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1695
#: src/bin/e_actions.c:1697 src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1701
#: src/bin/e_actions.c:1703 src/bin/e_actions.c:1705 src/bin/e_actions.c:1707
#: src/bin/e_actions.c:1709
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:1676
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:1678
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:1681
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:1685
msgid "To Desktop 0"
msgstr "До поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1687
msgid "To Desktop 1"
msgstr "До поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1689
msgid "To Desktop 2"
msgstr "До поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1691
msgid "To Desktop 3"
msgstr "До поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1693
msgid "To Desktop 4"
msgstr "До поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1695
msgid "To Desktop 5"
msgstr "До поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1697
msgid "To Desktop 6"
msgstr "До поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1699
msgid "To Desktop 7"
msgstr "До поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1701
msgid "To Desktop 8"
msgstr "До поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1703
msgid "To Desktop 9"
msgstr "До поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1705
msgid "To Desktop 10"
msgstr "До поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1707
msgid "To Desktop 11"
msgstr "До поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1709
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1714
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1716
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1718
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:1720
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:1727
msgid "User Defined Actions"
msgstr "Потребителски действия"
#: src/bin/e_actions.c:1732
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:1737 src/bin/e_actions.c:1739
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/bin/e_actions.c:1737
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:1739
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_int_menus.c:131
msgid "Gadgets"
msgstr "Джунджурийки"
#: src/bin/e_actions.c:1749
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Режим на редактиране"
#: src/bin/e_actions.c:1754
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:1759
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:86
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_actions.c:1771
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_fileman_file.c:312
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628 src/bin/e_zone.custom.c:611
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_utils.c:230
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2063 src/bin/e_zone.custom.c:844
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:2065 src/bin/e_zone.custom.c:846
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_apps.c:2073 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417
#: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_zone.custom.c:854
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1174
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_config.c:477
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:491
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:513
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1801
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
#: src/bin/e_config.c:1816
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1840
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1851
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1879
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:937
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:67
msgid "Background"
msgstr "Фон"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:69
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:77
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:83
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:85
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:601
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:90
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:172
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:173
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:259
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:553
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:554
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:85
msgid "Eap Editor"
msgstr "Редактрор на Eap файлове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:240
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:268
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
msgid "App name"
msgstr "Име на програмата"
#: src/bin/e_eap_editor.c:278
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:304 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:307
msgid "Generic Info"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:326
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:328
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:343
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:349 src/bin/e_int_border_remember.c:469
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:358
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:360
msgid "Icon Class"
msgstr "Иконен клас"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_eap_editor.c:375
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Wait Exit"
msgstr "Изчакване изход"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:629
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_zone.custom.c:612
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "Предпазване на този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Потребителски настройки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Информация за файла:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Последен достъп:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Аз"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr ""
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Моята група"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Подреждане на икони"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "По време на мод."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:219
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_gadcon.c:918
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:926
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:943
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:950
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
#: src/bin/e_gadcon.c:958 src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Stop editing"
msgstr "Спиране на редактиране"
#: src/bin/e_gadcon.c:960
msgid "Begin editing"
msgstr "Започване на редактиране"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:302
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматична ширина"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:667
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Полу-екранна ширина"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Пълна екранна ширина"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:685
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Хоризонтално центриране"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматична височина"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Полу-екранна височина"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:720
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Пълна екранна височина"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:732
msgid "Center Vertically"
msgstr "Вертикално центриране"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:746
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Позволяване за покриване"
#: src/bin/e_gadman.c:767
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:141
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/bin/e_int_border_remember.c:497
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:47
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:58 src/bin/e_int_config_display.c:441
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:69
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
msgid "Maximized"
msgstr "Уголемен"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:105
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Максимално вертикално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Максимално хоризонтално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:200
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:252
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:265
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:278
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:292
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:323 src/bin/e_int_border_prop.c:65
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:345
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:573
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:574
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:169
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "Настройки на фона"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "Избиране на друго изображение"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Background For"
msgstr "Поставяне на фон за"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "Полето по подразбиране"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/bin/e_int_config_background.c:309 src/bin/e_int_config_desklock.c:724
msgid "Theme Background"
msgstr "Фон от темата"
#: src/bin/e_int_config_background.c:344 src/bin/e_int_config_desklock.c:740
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Other"
msgstr "Други"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Опции"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Центрирано"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Разтеглено"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Мозаично"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:82 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:147
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Password Type"
msgstr "Тип на паролата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Use my login password"
msgstr "Използване на системната парола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Personalized password"
msgstr "Лична парола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Лична Парола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show password"
msgstr "Показване на паролата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:438
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:444
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:450
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:691
msgid "Theme Desklock Background"
msgstr "Фон за заключване от темата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
#, c-format
msgid ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:192
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:335
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:343
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на опреснение"
#: src/bin/e_int_config_display.c:357
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:358
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
#: src/bin/e_int_config_display.c:424
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_display.c:437
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:444
msgid "To the left"
msgstr "Наляво"
#: src/bin/e_int_config_display.c:447
msgid "Turned around"
msgstr "Обърнат наопъки"
#: src/bin/e_int_config_display.c:450
msgid "To the right"
msgstr "Надясно"
#: src/bin/e_int_config_display.c:459
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/bin/e_int_config_display.c:463
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_display.c:466
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:71 src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Заглаждане на шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Bytecode·Заглаждане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Автоматично заглаждане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Без заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:561
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Без подредба"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:690
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:617
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:626
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Binding Context"
msgstr "Контекст"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:684 src/bin/e_int_config_fonts.c:399
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Key Binding"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Серия бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1407
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1408
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:610
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:614
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:290
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:124
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:176
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus.c:627
msgid "Create a new Application"
msgstr "Създаване на нова Eap икона"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Тестов файлов мениджър"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:727
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:812
msgid "(Unused)"
msgstr "(Неизползвано)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:272
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:285
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:296
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:302
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:313
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:321
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:328
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:344
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:352
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:360
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:366
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:373
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:386
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:396
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:405
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:414
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:426
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:435
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:446
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:454
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:469
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:476
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:483
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:490
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_main.c:501
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:511
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:520
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:529
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:536
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:543
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:559
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
"Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
"~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#: src/bin/e_main.c:575
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:582
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:589
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:596
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:603
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:610
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:617
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:624
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:631
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:639
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:645
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:646
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#: src/bin/e_main.c:664
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Грешка при стартиране на модул : старт\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:172
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:401
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Няма заредени модули)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:475
msgid "About…"
msgstr "За..."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:561
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:758 src/bin/e_int_config_shelf.c:182
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_shelf.c:759
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:795
msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
#: src/bin/e_shelf.c:801
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:803
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:274
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Има прозорци със заключен Живот. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрано, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"отключи<br>опцията им за Живот.<br>"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:217
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:176
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:178
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:184
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:30
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:177
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:205
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:221
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурация..."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Contents Settings"
msgstr "Настройки на съдържанията"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:365
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:391
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:399
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:439
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:578
msgid "Available Items"
msgstr "Налични предмети"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:607
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:167
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:171
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:172
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:173
msgid "Machine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:174
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:176
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:177
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:178
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095
msgid "High"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Near"
msgstr "Близки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:37
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:81
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:72
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1167
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1169
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма съответниятeap "
"файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1349
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1279
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1280
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:36
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Конфигурация на itray"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Брой редове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
msgid "Show Popup"
msgstr "Показва изкачащо поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1838
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1839
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:266
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен е\n"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Отдолу"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "Показване на придружител"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Настройки на exebuf"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "Избиране на друго изображение..."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "Следващ бърз клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Key :"
#~ msgstr "Клавиш:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Key Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Action :"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Екстри"
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
#~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Start Конфигурация"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "За..."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Навиване"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "Съответствие по заглавие"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "Запомняне на позиция"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "Запомняне на рамка"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Крайно близки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "Микроскопичен"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Дребен"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малък"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Грамаден"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Choose Theme"
#~ msgstr "Изберете тема"
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"