enlightenment/po/ru.po

6279 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-04-18 20:19:18 -07:00
# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-30 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 02:21+0200\n"
2005-04-30 01:07:14 -07:00
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_module.c:405
#: src/bin/e_utils.c:576 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/bin/e_fm.c:4502
#: src/bin/e_fm.c:4615 src/bin/e_fm.c:4740 src/bin/e_fm.c:4778
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_apps.c:2867
#: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181
#: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна <br>так-же "
"применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию <hilight>Совпадает только одно "
"окно</hilight><br>если другие такие же окна не будут изменятьса.<br><br>Это "
"сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не намеревались "
"чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это сделать, "
"просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и "
"ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</"
"hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:411
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "Штабелирование"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Зону Экрана"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:52 src/bin/e_configure.c:99
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "Анимация Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4346
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:276
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:253
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:257 src/bin/e_shelf.c:903
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "О..."
#: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_color_classes.c:349
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_int_config_modules.c:262
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_module.c:474 src/bin/e_int_menus.c:176
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:624
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 src/modules/ibar/e_mod_main.c:919
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4667
#: src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 src/bin/e_actions.c:1529
#: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676
#: src/bin/e_int_config_display.c:176
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4668
#: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531
#: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678
#: src/bin/e_int_config_display.c:177
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_actions.c:1989
#: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1998
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право &copy; 1999-2006, Команда разработчиков Enlightenment."
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как "
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляется "
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное "
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на "
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment "
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. "
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что "
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_utils.c:236 src/bin/e_apps.c:672 src/bin/e_apps.c:685
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Настройки Путей Поиска"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Инициализация"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_menus.c:756 src/bin/e_int_config_modules.c:245
#: src/bin/e_configure.c:128
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы Ввода"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4175 src/bin/e_fm.c:4284
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Обоев"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_startup.c:269
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:613
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 src/bin/e_int_config_startup.c:274
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2004 src/bin/e_actions.c:2007
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_int_config_startup.c:282
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_apps.c:510 src/bin/e_int_config_apps.c:597
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог Вверх"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:530 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить Обои"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "This Screen"
msgstr "Этот Экран"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:766
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:770
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включить скринсейвер"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:774
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Запирание со стартом скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:778
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Время до старта скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:472 src/bin/e_int_config_desklock.c:781
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:625
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Режим Обоев"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:629
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано Темой"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Темы Обоев"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:639
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:690
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:693
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:700
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:707
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 src/bin/e_int_config_desks.c:198
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202 src/bin/e_int_config_desks.c:237
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/modules/pager/e_mod_config.c:77
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции Заполнения"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ Вверх"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ Вниз"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:202
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Unmaximize"
msgstr "Немаксимизировать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148 src/bin/e_int_border_locks.c:67
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_configure.c:96
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "Добавить Приложение В Панель"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290 src/bin/e_actions.c:1795
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301 src/bin/e_fwin.c:776
#: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_configure.c:136
#: src/bin/e_config_dialog.c:206
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_actions.c:1783
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326 src/bin/e_actions.c:1787
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:593
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные Свойства Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:594
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса.<br>"
"Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. <br>"
"Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если название"
" окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится в дальнейшем."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:884
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:897
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не "
"возможно разорвать"
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>"
"Код ошибки <hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса.<br>"
"Пожалуйста сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4 src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или прокрутите колесо мыши,<br>"
"для определения привязки.<br>Нажмите <hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 src/bin/e_configure.c:111
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки Мыши"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
msgid "Add Mouse"
msgstr "Добавить Мышь"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
msgid "Delete Mouse"
msgstr "Стереть Мышь"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры Действия"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Исполнения"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 src/bin/e_actions.c:1776
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1963 src/bin/e_actions.c:1964
#: src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:193
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 src/bin/e_int_config_fonts.c:474
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1352
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:125
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:129 src/bin/e_configure.c:121
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:130
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена Стола"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить Фон"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 src/bin/e_configure.c:100
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки при Входе"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать E17 Курсор"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор Темы..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящая тема?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320 src/bin/e_eap_editor.c:333
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя Иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг Изменения Размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение Сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Window Group"
msgstr "Группа Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер Клиента"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Command"
msgstr "Комманда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Urgent"
msgstr "Срочный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:344
msgid "Request Delete"
msgstr "Запросить Удаление"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:345
msgid "Request Position"
msgstr "Запросить Позицию"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:427
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/bin/e_fm.c:1055
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: src/bin/e_fm.c:4142 src/bin/e_fm.c:4251
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить Вид"
#: src/bin/e_fm.c:4150 src/bin/e_fm.c:4259
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
#: src/bin/e_fm.c:4160 src/bin/e_fm.c:4269
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить Очередность"
#: src/bin/e_fm.c:4354
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:4460
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:4461
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя Нового Каталога"
#: src/bin/e_fm.c:4504 src/bin/e_fm.c:4617 src/bin/e_fm.c:4742
#: src/bin/e_fm.c:4780
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:4506
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не могу создать каталог <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4561
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:4563
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
#: src/bin/e_fm.c:4619
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Не возможно переименовать <hilight>%s</hilight> в <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4670
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите Удаление"
#: src/bin/e_fm.c:4674
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4680
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть <br>выбранные файлы из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4744 src/bin/e_fm.c:4782
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не могу стереть <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайский (Упрощ.)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайский (Традиц.)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Словакский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Словянский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Аканский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамесский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Блин (язык такой)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr "Атсям"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Мальдивский (Дивехи)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Фриульский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Га (ква)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Геэз"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Мэнский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Гавайский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr "Жжу"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "Камба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr "Тиап"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "Коро"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Гренландский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Конкани"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Новонорвежский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "Северный Ндебеле"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Северный сото, сепеди"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Ньяна; Чичева; Чева"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербско-хорватский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "Сидамо"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Свати"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Северный сото"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигригна"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "Тигр"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr "Валамо"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландские острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуды"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британская территория в Индийском океане"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджи"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманские Острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканская Республика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские Острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote D'ivoire"
msgstr "Кот-д’Ивуар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская Республика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Доминиканский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская Республика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Египт"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "Эль Сальвадор"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французские Южные и Антарктические Территории"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси (Сарния)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвинея-биссау"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Острова Херд и Макдоналд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (vatican City State)"
msgstr "Святой Престол (Ватикан)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Остров Мэн"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Джерси"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Лаос"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Ливия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Малазия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы Острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Маётте"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Мороко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антильские острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Нигерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинские Территории"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаирн"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто Рико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньон"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Российская Федерация"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "Остров Святой Елены"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербия и Монтенегро"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелы"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра Леоне"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы Острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалийский"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Северная Африка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Шпицберген и Ян-Майен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-leste"
msgstr "Восточный Тимор"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острова Тёркс и Кайкос"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "ОАЭ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Англия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Соединенные Штаты"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Внешние малые острова (США)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вьетнам"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Девственные Острова"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Острова Уоллис и Футуна"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки Языка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Языка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная Локаль"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить Гаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Выбранные Гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать Гаджет"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:28
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль Бордюра по Умолч."
#: src/bin/e_int_config_borders.c:43
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:213
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr "В Сэте"
#: src/bin/e_gadcon.c:1136 src/bin/e_configure.c:91
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Сдвиг/Размер этого гаджета"
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Убрать этот гаджет"
#: src/bin/e_gadcon.c:1530
msgid "Stop editing"
msgstr "Закончить редактировать"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:338
msgid "Owner:"
msgstr "Хозяин:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:353
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:368
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:634
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:710
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:725
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В Будущем"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:732
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Лет назад"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Месяцев назад"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Недель назад"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Дней назад"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Часов назад"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Минут назад"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:748 src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер Окна"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Title Bar"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт Меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок Меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Обычный Текстблок"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr "Лёгкий Текстблок"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой Текстблок"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "Двигать Текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст Изменения Размера"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация Заголовка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок \"Об\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr "О Версии"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "About Text"
msgstr "Текст \"Об\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок Запирания"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль Desklock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr "Ошибка Диалога"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Комманда Exebuf"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок Заставки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст Заставки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия Заставки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr "Ввод"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Label"
msgstr "Ярлык"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Slider"
msgstr "Бегуно"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radio Кнопки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr "Check Кнопки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr "Пункт Текстового Списка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr "Пункт Списка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок Списка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr "ЕФМ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_eap_editor.c:316
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr "Маленький Стиль"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Normal Styled"
msgstr "Стилизовано Нормально"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr "Большой Стиль"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
msgid "Font Size:"
msgstr "Размер Шрифта:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f пикс."
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Настройки Класса Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
msgid "Font Size"
msgstr "Размер Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасники"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:81 src/bin/e_int_menus.c:97
#: src/bin/e_int_menus.c:766 src/bin/e_configure.c:115
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:376
msgid "Edit Application"
msgstr "Редактировать Приложение"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:508
msgid "Available Applications"
msgstr "Доступные Приложения"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:563
msgid "Sort applications"
msgstr "Сортировать Приложения"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:572
msgid "Add application..."
msgstr "Добавить Приложение..."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:578
msgid "Create a new application"
msgstr "Создать новое приложение"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:585
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
msgstr "Воссоздать Меню \"Приложения\""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:595
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr "Панели, Меню, и т.д."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:649
msgid "Move application up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:655
msgid "Move application down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:820
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Настроить Содержимое Полки"
#: src/bin/e_shelf.c:825
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Стереть эту Полку"
#: src/bin/e_shelf.c:904
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна "
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/bin/e_config.c:516
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая<br>конфигурация "
"была стерта, и переписана новой. Это будет<br>происходить регулярно в "
"течении разработки, так что не сообщайте<br>об ошибке. Это означает, что "
"Enlightenment нуждается в новых данных<br>конфигурации по умолчанию для "
"функциональных возможностей, в которых<br>ваша старая конфигурация просто "
"испытывала недостаток.<br>Теперь Вы можете всё повторно настроить."
"<br>Извините за икание в вашей конфигурации.<br>"
#: src/bin/e_config.c:530
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.<br>Этого "
"не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена "
"на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:553
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Рабочий стол %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1986
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
#: src/bin/e_config.c:2001
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. "
"<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот файл был "
"удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие <br>для фаиловой системы куда они сохраняются. <br>Эта ошибка является очень странной, так как эти файлы, должны <br>быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте параметры настройки <br>вашего домашнего каталога. <br><br>Файл, где произошла ошибка, был: <br>%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи данных. <br>"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2025
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment<br>"
"Ваш диск имеет проблемы и возможно нуждается в замене. <br><br>Файл, где произошла ошибка: <br><br> %s <br><br> Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может записать свой файл конфигурации<br>"
"по причине нехватки места. У Вас закончилось место на диске, <br>"
"либо Вы превысили лимит квоты.<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: "
"<br>%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего<br>"
"файла конфигурации в момент записи. Это очень не обычно.<br>"
"Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот файл был "
"удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2064
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/bin/e_fwin.c:792
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные Приложения"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:812
msgid "All Applications"
msgstr "Все Приложения"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f сек."
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Заголовок Диалога \"Об\""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Версия Диалога О"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок Бордюра"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Настройки Заголовока Диалога"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Текст Ошибки"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный Заголовок Меню"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный Пункт Меню"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Элемент Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Заголовок Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Текст Кнопки"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на Выключенной Кнопке"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Текст Чекбокса"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Чекбокса"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст Ввода"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Текст Ярлыка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст Пункта Списка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Нечетный Текст Пунктa Списка "
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст Радио"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Отключ. Текст Радио"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст Бегунка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Слайдера"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Ярлык Модуля"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 src/bin/e_configure.c:94
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:351
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 src/bin/e_int_config_modules.c:267
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363
msgid "Module Colors"
msgstr "Цвета Модуле"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Классы Цвета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "Цвет Обьекта"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет Обведения"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвет Тени"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки Рабочего Стола"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Переход Стола"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация Перехода"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/bin/e_apps.c:673
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог обработать комманду:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:686
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2857
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_apps.c:2859
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Main"
msgstr "Главное"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:102
msgid "Files"
msgstr "Файл"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:107 src/bin/e_configure.c:124
msgid "Run Command"
msgstr "Запуск Комманды"
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1860
#: src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 src/bin/e_actions.c:1863
#: src/bin/e_actions.c:1868 src/bin/e_actions.c:1873 src/bin/e_actions.c:1878
#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887
#: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893
#: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899
#: src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2025
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "О..."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751
#: src/bin/e_configure.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_actions.c:1989
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:218
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:226 src/bin/e_int_menus.c:761
#: src/bin/e_configure.c:101
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:236
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:562
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:678
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
#: src/bin/e_int_menus.c:738 src/bin/e_configure.c:88
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/bin/e_int_menus.c:746 src/bin/e_configure.c:92
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/bin/e_int_menus.c:815
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуть Экран"
#: src/bin/e_int_menus.c:830 src/bin/e_actions.c:2007
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_int_menus.c:837
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_int_menus.c:844 src/bin/e_actions.c:2004
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Logout"
msgstr "Логаут"
#: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:936 src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:950
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1186
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить Полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1258
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть Полку"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия Модуля"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1412
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1473
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из сессии?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили логаут.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1524
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1622
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_actions.c:1783
#: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1795
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1938
#: src/bin/e_actions.c:1943
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1758
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: src/bin/e_actions.c:1767
msgid "Resize"
msgstr "Измененить Размер"
#: src/bin/e_actions.c:1776
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:1799 src/bin/e_actions.c:1806 src/bin/e_actions.c:1813
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824
#: src/bin/e_actions.c:1826 src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830
#: src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847
#: src/bin/e_actions.c:1854
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1799
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
#: src/bin/e_actions.c:1806
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить Иконизированое Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1813
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим "
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на Полный Экран"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Умное\" Увеличеное Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим Увеличения \"Разширить\""
#: src/bin/e_actions.c:1832
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить Левый Свёрнутый Режим"
#: src/bin/e_actions.c:1845
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить Правый Свёрнутый Режим "
#: src/bin/e_actions.c:1847
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
#: src/bin/e_actions.c:1854
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
#: src/bin/e_actions.c:1859
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево"
#: src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право"
#: src/bin/e_actions.c:1861
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:1868
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать Рабочий Стол"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1873
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Переключить Стол на..."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1878
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перейти Стол Линейно..."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1883
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916
#: src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_configure.c:103
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
#: src/bin/e_actions.c:1920
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:1948
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:1952
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # Стола..."
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Основное Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1963
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показ \"Все Приложения\" в Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1965
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Клиентское Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
#: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: src/bin/e_actions.c:1973
msgid "Defined Command"
msgstr "Определённая Комманда"
#: src/bin/e_actions.c:1978
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:1983 src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
#: src/bin/e_actions.c:1983
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Log Out"
msgstr "Выход из Сессии"
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Выход Немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приостановить на Диск"
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог Запуска Комманды"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Иконки"
#: src/bin/e_configure.c:98
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
#: src/bin/e_configure.c:105
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолюция Экрана"
#: src/bin/e_configure.c:106
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
#: src/bin/e_configure.c:108
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_configure.c:109
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:112
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_configure.c:114
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_configure.c:116
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/bin/e_configure.c:117
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
#: src/bin/e_configure.c:118
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Языка"
#: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_configure.c:122
msgid "Window List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
#: src/bin/e_configure.c:125
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
#: src/bin/e_configure.c:127
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Редактор Приложений"
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:369
msgid "Generic Info"
msgstr "Общая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:388
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
msgid "Window Name"
msgstr "Имя Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:405
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:422
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Использовать Тему Иконки"
#: src/bin/e_eap_editor.c:429
msgid "Icon Class"
msgstr "Класс Иконки"
#: src/bin/e_eap_editor.c:443
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/bin/e_eap_editor.c:444
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
msgid "Wait Exit"
msgstr "Ждать Выхода"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Иконку"
#: src/bin/e_init.c:46
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:110
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выбрать Изображение..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "File Quality"
msgstr "Качество Файла"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл фона?"
#: src/bin/e_int_config_display.c:112
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено через %d секунд."
#: src/bin/e_int_config_display.c:121
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:173
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
#: src/bin/e_int_config_display.c:204
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки Экрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:361
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/bin/e_int_config_display.c:376
msgid "Refresh"
msgstr "Частота Кадров"
#: src/bin/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/bin/e_int_config_display.c:481
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/bin/e_int_config_display.c:536
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:537
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля <br><hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br> Вы не сможете менять резолюцию без "
"поддержки этого модуля.<br>Также может быть, что во время построения "
"<hilight>ecore</hilight> не было наидено XRandr поддержки."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Темы Иконки"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
msgid "Icon Themes"
msgstr "Темы Иконок"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_config_dialog.c:184
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr "Отключение берет слишком много времени. <br>"
"Некоторые приложения отказываются закрыться. <br>"
"Вы хотите закончить отключение так или иначе, не закрывая эти <br>"
"приложения сначала?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить Выход"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется выход"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment занят отключением.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска отключения."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять никаких"
"системных операций<br>с момента запуска выключения."
""
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится "
"Вы не можете выполнять никаких <br>системных операций."
""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>пока эта не закончится."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Двигать Вниз"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "Тини"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Настройка Содержимого..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:454
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста "
"проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:485
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:571
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:645
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:655
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:741
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>"
"Все модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>"
"устранить любую проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>"
"Диалог конфигурации модулей позволит Вам выбрать нужные<br> "
"модули заново."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять Окно"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "В обе стороны"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешить манипулирование окном"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки Запуска Комманды"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
msgstr "Максимальное кол-во найденых Eap для показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимум Истории для Показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки Терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Terminal Command"
msgstr "Комманда Терминала"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Добавить Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
msgid "Delete Key"
msgstr "Стереть Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr "Изменить Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
"последовательность."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модуль ITray для Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
"Это - модуль системного трэя ITray для Enlightenment.<br>"
"Он будет содержать иконки системного трэя.<br>"
"Внимание: по причине множества програм, которые используют<br>"
" системный трэй, но не поддерживают правильно протокол,<br>"
"функциональность иконок систрэя очень ограничена.<br>"
"Не используйте этот модуль пока он Вам абсолютно не понадобился,<br>"
"а в случае использования остерегайесь проблем которые возникнут."
""
""
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Редактировать"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Настройки Itray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Количество Строк"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Настройки Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Внизу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Быстро (0.5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умеренно (1 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормально (2 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Медленно (5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Очень Медленно (30 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>"
"частоты ЦПУ при помощи утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
"портативных компьютерах."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:218
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Показывать Подсказку"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в IBar"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Не возможно добавить иконку"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое<br>не имеет соответствующего "
"прикладного файла.<br><br>Иконка не может быть добавлена в IBar."
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.<br>"
"Это - первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях несколько <br>интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под усиленной разработкой,<br>поэтому ожидайте, что он <hilight> часто ломается</hilight>, изменяется, и улучшается."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Настройки IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Источник Выбранного Раздела"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки Иконки"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Показывать Имя Eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Показывать Комментарий Eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Показывать Общие Eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Создать новый источник ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Введите имя для этого нового источника"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этой полки?"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Настройки Монитора Батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждать при уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgstr ""
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать Имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать Название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать Класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показать Имя Иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Показывать окна со всех зон"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Показывать окна с текущей зоны"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr "200 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr "150 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr "110 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr "130 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr "90 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr "93 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr "65 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr "43 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
msgstr "55 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr "32 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "ACPI Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"