enlightenment/po/zh_CN.po

1196 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-05-24 07:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 01:21+0800\n"
"Last-Translator: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"Language-Team: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i 兆赫兹"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i 吉赫兹"
#: src/bin/e_int_menus.c:659
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:303
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:476
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: src/bin/e_int_menus.c:569
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"一个简单的电池指示计使用Linux下的ACPI或者APM模块来\n"
"监视您的电池和交流电源适配器状态。仅能在Linux下工作\n"
"且依赖于您的BIOS和内核驱动。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"一个Linux下报告ACPI温度监视器状态的模块。\n"
"尤其对于有着产生大量热量的高速CPU的现代笔记本电脑来说\n"
"这个模块特别有用。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"一个控制系统CPU频率的简单模块。\n"
"在为笔记本电脑节省电力时很有用。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/bin/e_int_menus.c:241
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:383
msgid "About..."
msgstr "关于……"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3832
2005-05-11 09:58:45 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "置顶"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "人工调慢启动过程,以便您看得更清楚。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:590
msgid "Auto fit icons"
msgstr "自动缩放图标"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:555
msgid "Automatic Height"
msgstr "自动调整高度"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:508
msgid "Automatic Width"
msgstr "自动调整宽度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "错误的驱动"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "电池电量低"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU频率控制模块"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "CPU频率错误"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:537
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平居中"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:584
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直居中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "充电中"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "频繁检查0.5秒)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "频繁检查1秒"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "检查间隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
msgid "Check Medium (1 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "一般检查1秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "一般检查5秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "一般检查10秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402
msgid "Check Normal (2 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "一般检查2秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "缓慢检查30秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Check Slow (5 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "缓慢检查5秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "极缓慢检查30秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "极缓慢检查60秒"
#: src/bin/e_int_menus.c:499
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3783
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:977
2005-05-11 09:58:45 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "配置已经升级"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:157
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"配置文件需要被升级。\n"
"您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n"
"这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n"
"这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据而您的旧配置里\n"
"没有这些数据。\n"
"新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n"
"配置您的桌面设置。\n"
"很抱歉打断了您的配置。\n"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_container.c:102
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CPU频率"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3887
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "危险"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "暗"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_desk.c:44
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "桌面 %d, %d"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "阴影"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3861
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_menus.c:563 src/modules/battery/e_mod_main.c:561
2005-05-01 13:42:52 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 src/modules/pager/e_mod_main.c:435
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444
#: src/modules/start/e_mod_main.c:235
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑模式"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:387
msgid "Enabled"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "启用"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:596
msgid "End Edit Mode"
msgstr "结束编辑模式"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:422
msgid "Enlightenment"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment电池模块"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment时钟模块"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment阴影模块"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment IBar Module"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "Enlightenment IBar 模块"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 模块"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:405
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度模块"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "Enlightenment 测试模块"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:192
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:285
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:219
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:258
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:273
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:242
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:208
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:202
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:308
2005-04-28 01:59:20 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:359
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:315
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:399
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:333
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:391
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:322
2005-05-11 09:58:45 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:300
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
"\"可能您的内存用完了?"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:378 src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
"然后再试着运行一遍。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:226
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:264
2005-05-11 09:58:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
"件X11渲染。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_error.c:357
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment错误"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:662
msgid "Enormous"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "庞大"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:电池\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:时钟\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:阴影\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误IBar\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误IBox\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误Pager\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:温度\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误CPU频率\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:开始菜单模块\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:测试模块\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "装入模块错误"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3964
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"启动图标编辑器错误\n"
"\n"
"请安装 e_util_eapp_edit\n"
"或者确认它已经在你的路径设置中\n"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:136
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "退出 Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "E17的试验性的按键模块"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:648
msgid "Extremely Large"
msgstr "极大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "满"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "远"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "快 1秒"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:61
msgid "Favorite Applications"
msgstr "常用程序"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:572
msgid "Full Screen Height"
msgstr "全屏幕高度"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:525
msgid "Full Screen Width"
msgstr "全屏幕宽度"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Gadgets"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "附件"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:669
msgid "Gigantic"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "超大"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:566
msgid "Half Screen Height"
msgstr "半屏幕高度"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:519
msgid "Half Screen Width"
msgstr "半屏幕宽度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:655
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "IBar"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "IBar"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3963
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "图标编辑错误"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3791
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "就在下面"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:634
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Manual"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "手动"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3812
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:627
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "中等 5秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Microscopic"
msgstr "极小"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
2005-05-01 13:42:52 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/start/e_mod_main.c:28
msgid "Module API Error"
msgstr "模块API错误"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "模块配置菜单 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "模块配置菜单 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "模块配置菜单 3"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:73
msgid "Modules"
msgstr "模块"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:440
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "很多特性还不能用能用的也是有很多bug的。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "没有电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "没有信息"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "近"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:393
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "新建一列桌面"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:385
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "新建一行桌面"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "正常 10秒"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213
msgid "OK"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "确定"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:817
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Options"
msgstr "选项"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:140
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-05-11 09:58:45 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
"\t\t例如 -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕代替真实的那个\n"
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意就可以一直加上去。\n"
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕如果有存在\n"
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
"\t\t例如 -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
2005-05-11 09:58:45 -07:00
"\t-good\n"
"\t\t好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t不好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病。\n"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "桌面切换器"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:397
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "删除一列桌面"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:389
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "删除一行桌面"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "重启 Enlightenment"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3845
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "设定警报"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Set Controller"
msgstr "设定控制器"
2005-04-28 01:59:20 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
2005-05-01 13:42:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
msgid "Set Poll Time"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "设置检查时间"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Set Speed"
msgstr "设定速度"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3802
msgid "Shaded"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "卷起"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "慢 30秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:620
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "一些其它东西"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "开始菜单"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3822
msgid "Sticky"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgstr "粘住"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "测试!!!"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:109
2005-05-01 13:42:52 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "主题"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。\n"
"在模块搜索路径中没有找到名叫 %s 的模块。\n"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。\n"
"该模块的全路径是:\n"
"%s\n"
"错误报告如下:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器时\n"
"时发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置时\n"
"时发生一个错误。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:242
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
2005-04-28 01:59:20 -07:00
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
2005-05-01 13:42:52 -07:00
"这是 Enlightenment %s 。\n"
"版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
"\n"
"我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
"\n"
"请想想土豚们。它们也需要关爱。"
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_main.c:439
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "这是开发中的代码,所以警告一下。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"这是为Enlightenment设计的 IBar应用程序启动栏 模块。\n"
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
"因为它在增强。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
"因为它在增强。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。\n"
"不需要特殊的X服务器扩展\n"
"或是硬件加速。"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块\n"
"系统。\n"
"请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:606
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:641
msgid "Very Large"
msgstr "很大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "很慢 60秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:613
msgid "Very Small"
msgstr "很小"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"您的电池电量低。\n"
"您可能需要切换到使用交流电源。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
2005-05-23 16:27:22 -07:00
#: src/bin/e_config.c:171
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n"
"这是非常奇怪的事。\n"
"除非您降级了Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配\n"
"置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n"
"配置文件已经被恢复到默认状态。\n"
"对任何的不便表示歉意。\n"