terminology/po/sr.po

957 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-03-14 07:13:45 -07:00
# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
2015-02-03 12:05:49 -08:00
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Language: sr\n"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:285
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:301
msgid "New"
msgstr "Нови"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:307
msgid "Split V"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подели У"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:309
msgid "Split H"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подели В"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:315
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:321 src/bin/win.c:3592
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Set title"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Постави наслов"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:331 src/bin/termio.c:1032 src/bin/termio.c:4147
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:337
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:343
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:349
msgid "About"
msgstr "О програму"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/controls.c:359
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/about.c:59
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Scrolling"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизање"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Scroll one page up"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизај једну страну навише"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Scroll one page down"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизај једну страну наниже"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Scroll one line up"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизај за једну линију навише"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Scroll one line down"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:678
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Go to the top of the backlog"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Иди на врх исписа"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:679
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Reset scroll"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Враћати на подразумевано премицање"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Copy/Paste"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Copy selection to Primary buffer"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Налепи главни исечак"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Splits/Tabs"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Поделе/листови"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:688
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Focus the previous terminal"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Претходни терминал у жижу"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:689
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Focus the next terminal"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Наредни терминал у жижу"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:690
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Focus the terminal above"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Терминал изнад у жижу"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:691
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Focus the terminal below"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Терминал испод у жижу"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:692
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Focus the terminal on the left"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Леви терминал у жижу"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:693
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Focus the terminal on the right"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Десни терминал у жижу"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Split horizontally (new below)"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Split vertically (new on right)"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Create a new \"tab\""
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Направи нови „лист“"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Close the focused terminal"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Затвори терминал у жижи"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Switch to terminal tab 1"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Switch to terminal tab 2"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Switch to terminal tab 3"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Switch to terminal tab 4"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Switch to terminal tab 5"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Switch to terminal tab 6"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Switch to terminal tab 7"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Switch to terminal tab 8"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 9"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 10"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:709
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Change title"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Измени наслов"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Font size"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Величина словног лика"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Font size up 1"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Повећај словни лик за 1"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Font size down 1"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Display big font size"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Приказуј велики словни лик"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Reset font size"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "_Врати величину словног лика"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Actions"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Радње"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:718
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Open a new terminal window"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Отвори нови прозор терминала"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:719
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Прекидач за преко целог екрана"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:720
msgid "Display the history miniview"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/keyin.c:721
msgid "Display the command box"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:900
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Could not create window."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Нисам успео да направим прозор."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:287 src/bin/main.c:911
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Could not create terminal widget."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:326
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:328
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:336
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
2015-02-03 12:05:49 -08:00
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:338
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:340
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:342
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:344
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:346
msgid "Set window name."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Постави име прозору."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:348
msgid "Set window role."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Постави улогу прозора."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:350
msgid "Set window title."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Постави наслов прозора."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:352
msgid "Set icon name."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Постави име сличице."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:354
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:356
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
2015-02-03 12:05:49 -08:00
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:361
msgid "Set emotion module to use."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:364
msgid "Run the shell as a login shell."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:366
msgid "Set mute mode for video playback."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:368
msgid "Set cursor blink mode."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави да трепће показивач."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:370
msgid "Set visual bell mode."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Укључи видно звоно."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:372
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:374
msgid "Go into an iconic state from the start."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:376
msgid "Become a borderless managed window."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Начини прозор без оквира."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:378
msgid "Become an override-redirect window."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:380
msgid "Become maximized from the start."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:382
msgid "Terminology is run without a window manager."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:384
msgid "Do not exit when the command process exits."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:386
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:388
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:390
msgid "Highlight links."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Истакни везе."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:419
msgid "show program version."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "прикажи издање програма."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:422
msgid "show copyright."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "прикажи права умножавања."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:425
msgid "show license."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "прикажи дозволу."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:428
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:588 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:598
msgid "Could not initialize key bindings."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:610
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:624
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:625
msgid "invalid options found. See --help."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/main.c:954
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:503 src/bin/termpty.c:508
#: src/bin/termpty.c:512
2015-02-03 12:05:49 -08:00
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/media.c:1462
msgid "Media visualizing is not supported"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:69
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:178 src/bin/options.c:182
msgid "Behavior"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Понашање"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:206
msgid "Scroll to bottom on new content"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:207
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:208
msgid "React to key presses"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:209
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Трепћући показивач"
#: src/bin/options_behavior.c:210
msgid "Visual Bell"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Видно звоно"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:211
msgid "Bell rings"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Звоно звони"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:212
msgid "Urgent Bell"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Хитно звоно"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Active Links"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Везе у погону"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:214
msgid "Multiple instances, one process"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Више примерака, један процес"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:215
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:216
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Drag & drop links"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Превуци и спусти везе"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Start as login shell"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:219
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:220
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Focus-related visuals"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Призори односни на жижу"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:221
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:222
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:223
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Always show miniview"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Увек приказуј мали преглед"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:224
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Enable special Terminology escape codes"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:225
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Open new terminals in current working directory"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Always open at size:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Увек отвори у величини:"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:243
msgid "Set Current:"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Постави тренутно:"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:253
msgid "Width:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Ширина:"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:273
msgid "Height:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Висина:"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:300
msgid "Scrollback:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Клизање уназад:"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:334
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:335
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:348 src/bin/options_behavior.c:349
#, c-format
msgid "%1.1f s"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "%1.1f s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:148
msgid "Options"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Могућности"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:177 src/bin/options_font.c:399
msgid "Font"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Словни лик"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:178 src/bin/options_theme.c:117
msgid "Theme"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Тема"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:179
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:180 src/bin/options_video.c:85
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:181 src/bin/options_colors.c:177
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:183
msgid "Keys"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Дугмад"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:184 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Помоћници"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:185
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options.c:196
msgid "Temporary"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Привремено"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Подразумевано"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Црна"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Црвена"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Зелена"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Жута"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Плава"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Љубичаста"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Плавичаста"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgid "Inverse Base"
msgstr "Супротно од основе"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:205
msgid "Normal"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Уобичајено"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:206
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Bright/Bold"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Светло/Задебљано"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:207
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Јарко"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:208
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense Bright/Bold"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Јарко Светло/Задебљано"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:286
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/options_colors.c:296
msgid "Reset"
msgstr "Врати на подразумевано"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_font.c:464
msgid "Bitmap"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Битмапа"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_font.c:505
msgid "Standard"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Уобичајено"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_font.c:566
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Display bold and italic in the terminal"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Е.пошта:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:58
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Meta+"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Мета+"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:59
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Hyper+"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Супер+"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Delete"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Обриши"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:252
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:372
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:434
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Reset bindings"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Врати пречице на подразумеване"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_video.c:98
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_video.c:109 src/bin/options_video.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:129
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_video.c:142
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_video.c:159
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_video.c:166
msgid "Automatic"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Самостално"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/options_wallpaper.c:103
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_wallpaper.c:405
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_wallpaper.c:418
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_wallpaper.c:423
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_wallpaper.c:440
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_wallpaper.c:484
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_wallpaper.c:490
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_wallpaper.c:493
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_wallpaper.c:511
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:542
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:556
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:1011
msgid "Preview"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Преглед"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:1014
msgid "Open"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr "Отвори"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:1025
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Copy relative path"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Умножи односну путању"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:1027
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Copy full path"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Умножи општу путању"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:2465
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:4149
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Open as URL"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Отвори као адресу"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termio.c:5357
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/termio.c:6078
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termpty.c:479
#, c-format
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termpty.c:519
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termpty.c:526 src/bin/termpty.c:532
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termpty.c:541
#, c-format
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termpty.c:585 src/bin/termpty.c:593 src/bin/termpty.c:602
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/termpty.c:1126
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/win.c:3596
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ok"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "У реду"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/win.c:3601
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Cancel"
2020-03-14 07:13:45 -07:00
msgstr "Откажи"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-03-14 07:13:45 -07:00
#: src/bin/win.c:4530
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
2015-02-03 12:05:49 -08:00
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
2020-03-14 07:13:45 -07:00
"„make install“?"