forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/pl.po

3177 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"POT-Creation-Date: 2004-07-17 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:289
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "B<><42>d ActionClass!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:289 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2271
#: src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
#: src/tclass.c:63 src/tooltips.c:662
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo<77>a<EFBFBD>\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:694
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:702
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje si<73> w <20>adnym z katalog<6F>w\n"
"domy<6D>lnej <20>ci<63>zki wykonywalnej, kt<6B>ra jest nast<73>puj<75>ca: %s.\n"
"Proponuj<75> przeczyta<74> stron<6F> podr<64>cznika towjej pow<6F>oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz si<73>, jak doda<64> katalogi do <20>cie<69>ki wykonywalnej\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:722
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da si<73> tego zrobi<62>. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuj<75> zbadanie\n"
"problemu.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo<6D>na go uruchomi<6D>, gdy<64>\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:749
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:757
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk<79>ym.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:2880
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:2894
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:2910 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1592
#: src/settings.c:1694 src/settings.c:1801 src/settings.c:1880
#: src/settings.c:1970 src/settings.c:2424 src/settings.c:3454
#: src/settings.c:3906 src/settings.c:4262 src/settings.c:4563
#: src/settings.c:4740 src/settings.c:4958 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:3021
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:3245
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
" Ostatnio stworzona grupa jest grup<75> aktualn<6C>. \n"
" Istnieje ona dop<6F>ki nie stworzysz nowej, \n"
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
"\n"
" Wybierz inn<6E> grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno: \n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:3265
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:3277
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> mam rozbi<62> "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:3304
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ostrze<7A>ono Ci<43> przed niebezpiecze<7A>stwami trybu Powi<77>kszenia \n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:3307
msgid "Warning !!!"
msgstr "Ostrze<7A>enie !"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/actions.c:3308
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Ta funkcja jest jest <20>ci<63>le powi<77>zana z funkcj<63> twojego\n"
"X Serwera nazywan<61> Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
"w serwerach XFree86, ale nie jest cz<63>sto u<>ywana, st<73>d\n"
"nie jest te<74> dobrze przetestowana\n"
"\n"
"Mo<4D>liwe, <20>e tw<74>j X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
"szybkim zmienianiem tryb<79>w wy<77>wietlania i mo<6D>e si<73> zawiesi<73>,\n"
"spowodowa<77> rozb<7A>yski ekranu, wy<77>wietli<6C> <20>mieci, albo po prostu\n"
"odm<64>wi<77> wsp<73><70>pracy\n"
"\n"
"To jest ostrze<7A>enie i zostanie ono wy<77>wietlone tylko raz.\n"
"Je<4A>eli tw<74>j serwer nie b<>dzie si<73> dobrze zachowywa<77>, b<>dzie\n"
"prawdopodobnie trzeba zrezygnowa<77> z tej funkcji\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo<6D>ci Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
#: src/setup.c:286 src/setup.c:297 src/setup.c:347
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:327
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:329
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:331
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:333
msgid "Exit"
msgstr "Wyj<79>cie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/backgrounds.c:192
msgid "Background Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji Background"
#: src/borders.c:2271
msgid "Border Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji Border"
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji Button"
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcjiColorModClass"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/comms.c:351
msgid "E IPC Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment IPC"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/comms.c:352
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan<61> Wiadomo<6D><6F> Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto<74><6F> wiadomo<6D>ci:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:355 src/config.c:593 src/config.c:668 src/config.c:1021
#: src/config.c:1138 src/config.c:1374 src/config.c:1501 src/config.c:1605
#: src/config.c:1818 src/config.c:2065 src/config.c:2138 src/config.c:2230
#: src/config.c:2486 src/config.c:2708 src/config.c:2970 src/config.c:3061
#: src/config.c:3094 src/config.c:3239 src/config.c:3441
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:361 src/config.c:599 src/config.c:676 src/config.c:1027
#: src/config.c:1144 src/config.c:1380 src/config.c:1507 src/config.c:1613
#: src/config.c:1826 src/config.c:2071 src/config.c:2144 src/config.c:2238
#: src/config.c:2492 src/config.c:2716 src/config.c:2976 src/config.c:3245
#: src/config.c:3449
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:557 src/config.c:631
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:563
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:637
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:989
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:995
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:1104 src/config.c:1333
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:1469
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:1558
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:1776
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2033 src/config.c:2113
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2125
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2155
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2189
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2442
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2456
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2661
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2668
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2907
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:2931
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ColorModifier.\n"
"Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3022
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3029
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3067
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3165
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3201
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3209
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3315
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3322
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Pomocy! Nie mog<6F> znale<6C><65> epp!\n"
"%s\n"
"To jest B<><42>D KRYTYCZNY.\n"
"Powodem jest prawdopodobnie albo to, <20>e program nie istnieje\n"
"albo to, <20>e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3458
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B<><42>d w wersji wystroju."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3459 src/config.c:3488
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3460 src/config.c:3489
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd<6A>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3461
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B<><42>D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, kt<6B>rego u<>ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna by<62>\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj si<73> z autorem wystroju lub osob<6F>, kt<6B>ra si<73>\n"
"nim opiekuje i poinformuj j<>, <20>e jej wystr<74>j b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"z t<> wersj<73> Enlightenment, tylko je<6A>eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i b<>dzie mia<69>\n"
"w<>a<EFBFBD>ciw<69> wersj<73>.\n"
"\n"
"Je<4A>eli wersj<73> wystroju jest wi<77>ksza ni<6E> wersja Enlightenment\n"
"to mo<6D>liwe, <20>e nie uaktualnia<69>e<EFBFBD> ostatnio Enlightenment,\n"
"za<7A> ten wystr<74>j korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3487
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "B<><42>d wersji konfiguracji u<>ytkownika"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3490
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"B<><42>D :\n"
"\n"
"Ustawienia, kt<6B>rych u<>ywasz s<> niezgodne z t<> wersj<73>\n"
"Enlightenment.\n"
"S<> one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz<73> by<62>\n"
"w wersji %i.\n"
"\n"
"Je<4A>eli w<>a<EFBFBD>nie zaktualizowa<77>e<EFBFBD> E do nowej wersji, wybranie\n"
"opcji Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi usunie\n"
"twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy<6D>lymi\n"
"ustawieniami. Mo<4D>esz potem bezpiecznie dostosowa<77>\n"
"ustawienia do swoich potrzeb.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3737
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie !\n"
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku:\n"
"%s\n"
"Mo<4D>e by<62> to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
"przekroczeniem quoty lub prawami dost<73>pu.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3745
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:3797
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:4259
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzy<7A> konfiguracj<63> systemu?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:4259
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spr<70>buj odtworzy<7A>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:4260
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spr<70>buj jeszcze raz"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:4260
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:4262
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenemnt napotka<6B> b<><62>dy w twojej automatycznie zapisanej\n"
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Mo<4D>e to by<62> spowodowane b<><62>dami w systemie plik<69>w, drobnymi\n"
"b<><62>dami lub nieprzewidzianymi zamkni<6E>iami systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy<7A> oryginalne\n"
"ustawienia systemowe i spr<70>bowa<77> ponownie?\n"
#: src/cursors.c:142
msgid "ECursor Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/desktops.c:351
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci<63>gn<67><6E> pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci<63>gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/desktops.c:363
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g<><67>wny.\n"
"Tego pulpitu nie mo<6D>na przeci<63>ga<67>.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/desktops.c:384
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/desktops.c:399
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowa<77> ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/dialog.c:2171
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/events.c:60 src/setup.c:296
msgid "X server setup error"
msgstr "B<><42>d w konfiguracji X Serwera"
#: src/events.c:62
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment si<73> uruchomi<6D>.\n"
"\n"
"Tw<54>j XSerwer jest albo za stary, albo <20>le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
#: src/fx.c:247
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:248
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> efekt Ripples FX.\n"
"\n"
"Je<4A>ei przyjrzysz si<73> uwa<77>nie t<>u swojego Pulpitu, i je<6A>eli\n"
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub\n"
"obrazek), zobaczysz u do<64>u ekranu powierzchni<6E> wody,\n"
"kt<6B>ra odbija wszystko, co znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:395
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:396
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
"\n"
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
"deszczu' uderzaj<61>ce w t<>o i tworzace ma<6D>e zaburzenia\n"
"Ten efekt mo<6D>e BARDZO obci<63><69>y<EFBFBD> procesor\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:426 src/fx.c:442
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:427
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
"na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
"Shared memory\n"
"\n"
"Mo<4D>e by<62> to spowodowane: albo tym, <20>e Enlightenment jest\n"
"uruchomiony poprzez po<70><6F>czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
"ma takiej opcji, albo wyczerpa<70> si<73> zas<61>b SHM iD w systemie,\n"
"albo wy<77><79>czono opcj<63> Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
"\n"
"Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
"lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
"~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Memory prze jego edycj<63>\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:443
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
"na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
"Shared Pixmaps\n"
"\n"
"Mo<4D>e to by<62> spowodowany tym, <20>e S-Serwer nie obs<62>uguje opcji\n"
"'Shared Pixmaps', lub tym, <20>e wy<77><79>czono opcj<63> 'Shared Pixmaps'\n"
"w konfiguracji Imlib\n"
"\n"
"Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
"lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
"~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Pixmaps prze jego edycj<63>\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:720
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:721
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Fale'\n"
"\n"
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do<64>u\n"
"ekranu 'faluj<75>c<EFBFBD>' powierzchni<6E> wody, kt<6B>ra odbija wszystko, co\n"
"znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:908
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:909
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny imagespinners.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E>"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Pude<64>ka na Ikony i Podgl<67>dy Pulpitu nie mog<6F>\n"
"byc cz<63>onkami grup. Nie mo<6D>esz dodawa<77> tych okien\n"
"do grup\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4383
msgid "Window Group Error"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:585
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
" Mo<4D>esz tylko rozbija<6A> grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, kt<6B>re nale<6C>y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:593
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju<6A> do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzy<7A> now<6F> grup<75>. \n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy. Musisz najpierw jak<61><6B> utworzy<7A>.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:617
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wyb<79>r Grupy Okien"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:632
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:678 src/pager.c:976 src/settings.c:338 src/settings.c:611
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
#: src/settings.c:1594 src/settings.c:1696 src/settings.c:1803
#: src/settings.c:1882 src/settings.c:1972 src/settings.c:2426
#: src/settings.c:3456 src/settings.c:3908 src/settings.c:4264
#: src/settings.c:4565 src/settings.c:4742 src/settings.c:4960 src/snaps.c:572
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona<6E> niedozwolona instrukkcj<63>.\n"
"\n"
"Przyczyn<79> jest prawdopodobnie to, <20>e zosta<74>a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, kt<6B>ra nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale<6C>y albo zdoby<62> w<>a<EFBFBD>ciw<69>\n"
"dla twojego systemu wersj<73>, albo ponownie skompilowa<77> Enlightenment\n"
"i by<62> mo<6D>e r<>wnie<69> wszystke biblioteki pomocnicze, kt<6B>re\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> Wyj<79>tek w Dzia<69>aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona<6E>y niedozwolon<6F> operacj<63> matematyczn<7A> (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pami<6D>ci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za<7A><61>da<64>y dost<73>pu do obszar<61>w pami<6D>ci do kt<6B>eych nie mia<69>y praw dost<73>pu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> b<><62>d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprz<72>tu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b<><62>du szyny jest bardzo ma<6D>o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia<69>aj<61>cym sprz<72>cie\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:219
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (modyfikuj plik)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:219
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony\n"
"Musisz najpierw zamkn<6B><6E> ju<6A> dzia<69>aj<61>cy Mened<65>er Okien, zanim\n"
"b<>dziesz m<>g<EFBFBD> uruchomi<6D> Enlightenment.\n"
"\n"
"Je<4A>eli nie modyfikowa<77>e<EFBFBD> dot<6F>d twoich plik<69>w startowych\n"
"u<>ytkownika, Enlightenment mo<6D>e to dla Ciebie zrobi<62>, tak\n"
"aby po ponownym zalogowaniu po zamkni<6E>ciu dzia<69>aj<61>cego\n"
"Mened<65>era Okien, uruchomi<6D> si<73> Enlightenment.\n"
"\n"
"Je<4A>eli chcesz to zrobi<62>, naci<63>nij OK; je<6A>eli chcesz anulowa<77>\n"
"t<> operacj<63> i zmodyfikowa<77> plik r<>cznie naci<63>nij Anuluj\n"
"\n"
"OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE!\n"
"\n"
"Istnieje mo<6D>liwo<77><6F> b<><62>dnej modyfikacji plik<69>w.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1199
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:233
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowa<77> twoje\n"
"pliki startowe?\n"
"\n"
"Je<4A>li twoje pliki s<> bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
"mo<6D>e nie zadzia<69>a<EFBFBD>.\n"
"\n"
"Czy NA PEWNO to zrobi<62>?\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iclass.c:169
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iconify.c:2256
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude<64>ka na Ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iconify.c:2259
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Ustawienia tego Pude<64>ka na Ikony..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iconify.c:2262
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Zamknij Pude<64>ko na Ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iconify.c:2264
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stw<74>rz nowe Pude<64>ko na Ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/ipc.c:1669
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo<6D><6F>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/ipc.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
#: src/ipc.c:6458
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/ipc.c:6462 src/ipc.c:6490
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualnie dost<73>pne komendy :\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/ipc.c:6463
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"wpisz \"help all\" aby uzyska<6B> opis ka<6B>dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/ipc.c:6491
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/ipc.c:6493
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/main.c:178
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"Ostatnia modyfikacja : %s\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Nie da si<73> przydzieli<6C> wystarczaj<61>cej ilo<6C>ci pami<6D>ci"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Nie powiod<6F>o si<73> przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"\n"
"Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
"blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
"pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
"\n"
"Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
"\n"
"<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "B<><42>d przy zmianie przydzielenia pami<6D>ci wcze<7A>niej nie przydzielonej"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
"wska<6B>nikowi %x jest pr<70>b<EFBFBD> ponownego przydzielenia pami<6D>ci\n"
"kt<6B>ra nie zosta<74>a wcze<7A>niej przydzielona, lub zosta<74>a ju<6A>\n"
"wcze<7A>niej zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod<6F>o si<73>\n"
"\n"
"Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
"blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
"pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
"\n"
"Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
"\n"
"<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia nie przydzielonej pami<6D>ci"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Zwalnianie pami<6D>ci dla wska<6B>nika %x jest pr<70>b<EFBFBD> zwolnienia nie\n"
"przydzielonej pami<6D>ci, lub pami<6D>ci, kt<6B>ra ju<6A> wcze<7A>niej\n"
"zosta<74>a zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia pami<6D>ci dla wska<6B>nika NULL"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Enlightenment pr<70>bowa<77> zwolni<6E> pami<6D><69> dla wska<6B>nika NULL.\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"Mo<4D>na go bezpiecznie zignorowa<77> i kontynuowa<77> dzia<69>anie Enlightenment.\n"
"\n"
"Warto<74><6F> wska<6B>nika wynosi<73>a %x.\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/menus.c:1846
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/menus.c:1861 src/menus.c:1884
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/menus.c:1914
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/menus.c:1917
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwi<77> t<> grup<75> do ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/menus.c:1931
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/misc.c:43
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"r<>czne skasowanie pliku, lub b<><62>d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/misc.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i upewnij si<73>, <20>e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:145 src/pager.c:159 src/pager.c:173
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze<7A>enie !"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:146
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tw<54>j X Serwer ma wbudowan<61> funkcj<63> Shared Memory\n"
"ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
"(Serwer nie twierdzi, <20>e j<> obs<62>uguje).\n"
"\n"
"Podgl<67>d Pulpitu w trybie Zdj<64>cia Ekranu w Enlightenment\n"
"b<>dzie w tych warunkach dzia<69><61><EFBFBD> wolno.\n"
"\n"
"Doradzam, aby<62> zmieni<6E> ustawienia Podgl<67>du Pulpitu i\n"
"wy<77><79>czy<7A> opcj<63> 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:160
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tw<54>j X Serwer obs<62>uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
"nie w<><77>czono obs<62>ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
"\n"
"W<><57>cz opcj<63> 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
"nast<73>pnie uruchom ponownie Enlightenment - dzi<7A>ki temu\n"
"uzyskasz lepsz<73> wydajno<6E><6F> w trybie 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:174
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wydaje si<73>, <20>e albo uruchomi<6D>e<EFBFBD> Enlightenment poprzez sie<69>\n"
"albo tw<74>j X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
"albo wy<77><79>czy<7A>e<EFBFBD> opcj<63> MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
"Oznacza to, <20>e Podgl<67>d Pulpitu Enlightenment b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"wolno i b<>dzie zuzywa<77> wi<77>cej zasob<6F>w systemowych ni<6E> gdyby\n"
"dzia<69>a<EFBFBD> przy w<><77>czonej opcji Shared Memory\n"
"\n"
"Aby zwi<77>kszy<7A> szybko<6B><6F> dzia<69>ania albo w<><77>cz obs<62>uge opcji MIT-SHM\n"
"w konfiguracji Imlib, je<6A>eli jest wy<77><79>czona, albo wy<77><79>cz opcj<63>\n"
"'Zdj<64>cie Ekranu' Podgl<67>du Pulpitu\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:969
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:973
msgid "Iconify"
msgstr "Zwi<77> do Ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:979
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:982
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:993
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:996
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:1000
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:1004
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy<57><79>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:1010
msgid "High Quality On"
msgstr "W<><57>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/pager.c:1014
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy<57><79>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:264
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo<6D>e\n"
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:453
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku autosave. Byc mo<6D>e\n"
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:861
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B<><42>d !\n"
"\n"
"Znikn<6B><6E> Session Manager, kt<6B>ry poprzednio tam by<62>?\n"
"No chod<6F> session managerku... no chod<6F>... mo<6D>e chcesz kosteczk<7A>?\n"
"No chod<6F> wreszcie! Przesta<74> si<73> d<>sa<73>! Frajer. No c<><63>. Dzia<69>am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako<6B> sobie poradz<64>.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak<61> mam nadziej<65>.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz si<73> wylogowa<77> ?\n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:1203
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:1204
msgid " No "
msgstr " Nie "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> skanowania w Podgl<67>dzie Pulpitu:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekund<6E>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:133
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:148
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Podgl<67>du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:162
msgid "Enable pager display"
msgstr "W<><57>cz Podgl<67>d Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:171
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "R<>b miniaturowe zdj<64>cia ekranu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:181
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg<79>adzaj wysokiej jako<6B>ci zdj<64>cia w trybie 'Zdj<64>cia Ekranu'"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:191
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powi<77>ksz okna w Podgl<67>dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska<6B>nik myszy"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:201
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy<57>wietl tytu<74> okna, gdy jest nad nim wska<6B>nik myszy"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:210
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl<67>d Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:239
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wybierania i przeci<63>gania okien :"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
#: src/settings.c:2272
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
msgid "Middle"
msgstr "<22>rodek"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
#: src/settings.c:2279
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:271
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD><75>cy do wybierania Pulpit<69>w :"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:303
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wy<77>wietlania menu Podgl<67>du Pulpitu :"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1593
#: src/settings.c:1695 src/settings.c:1802 src/settings.c:1881
#: src/settings.c:1971 src/settings.c:2425 src/settings.c:3455
#: src/settings.c:3907 src/settings.c:4263 src/settings.c:4564
#: src/settings.c:4741 src/settings.c:4959 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:423
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:438
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:451
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za kursorem"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:459
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod<6F>za leniwie za kursorem"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:467
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:482
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikni<6E>cie w oknie zawsze je Aktywuje"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:496
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s<> najpierw Aktywowane"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko nowe okna dialogowe"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:514
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko okna dialogowe, kt<6B>rych w<>a<EFBFBD>ciciel jest aktywny"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:522
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna przy zmianie Aktywacji"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:532
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:547
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy<57>wietl i uzywaj listy Aktywacji"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:555
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna przyklejone do listy aktywacji"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:563
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:572
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna zwini<6E>te do ikony do listy Aktywacji"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:580
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:588
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:598
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy<57>lij wska<6B>nik myszy do okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:807
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:822
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:836
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:842
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2133
#: src/settings.c:3324
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2148
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2163
msgid "Box"
msgstr "Pude<64>ko"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2178
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2193
msgid "Semi-Solid"
msgstr "P<><50>-pe<70>ne"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:928
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:947
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:953
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:961
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:969
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpit<69>w"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1125
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wielu Pulpit<69>w\n"
"Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1154
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo<6C><6F> Pulpit<69>w wirtualnych:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1193
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpit<69>w"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1324
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1342
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1354
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1408
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1415
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1422
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu<7A>o<EFBFBD><6F> na prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1503
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1518
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1534
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj<61> si<73> razem z w<>a<EFBFBD>cicielem"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1543
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze<7A><65>czaj na Pulpit, gdzie pojawia si<73> okno dialogowe"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1551
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna r<>cznie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1559
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz<73>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1567
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/settings.c:1580
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe<70>no"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1640
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1655
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1669
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno<6E> Okna Automatycznie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1677
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1740
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1755
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1768
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1776
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi Okna G<><47>wnego"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1784
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1841
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1856
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
"Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1870
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1923
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1938
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwie<69> Audio\n"
"Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1951
msgid "Enable sounds"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1960
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D<>wi<77>ki nie s<> dost<73>pne, poniewa<77> EsounD\n"
"nie by<62> dost<73>pny podczas kompilacji."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2082
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2097
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Efekt<6B>w\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2120
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda <20>lizgania :"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2126
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity <20>lizgaj<61> si<73> podczas ich zmiany"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2141
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna <20>lizgaja si<73> podczas czyszczenia"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2156
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna <20>lizgaj<61> si<73>, gdy si<73> pojawjaj<61>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2171
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy<77>wietlanie menu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2186
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca<63>o<EFBFBD>ci na ekranie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2202
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno<6E> wska<6B>nik myszy razem z menu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2211
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U<>yj funkcji saveunders, aby ograniczy<7A> wy<77>wietlanie okien"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2220
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cie<69> i wychodzenia z cienia"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2234
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2243
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci<63>gania"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2254
msgid "Top"
msgstr "G<>ra"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2261
msgid "Bottom"
msgstr "D<><44>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2298
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> Pulpit<69>w: (wolno)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2314 src/settings.c:2336 src/settings.c:2358
#: src/settings.c:2380
msgid "(fast)\n"
msgstr "(szybko)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2320
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2342
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> przy pojawianiu: (wolno)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2364
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> przechodzenia w cie<69>: (wolna)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2393
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2399
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2406
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2414
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2624 src/settings.c:3855
msgid "-NONE-"
msgstr "-<2D>ADEN-"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2626 src/settings.c:3857
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Defincja t<>a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2847 src/settings.c:2849
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2980 src/settings.c:3746
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plik<69>w t<>a po %2i:%02i:%02i"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3194 src/settings.c:3875
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3238
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:3250
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3264
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3282
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/settings.c:3289
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3296
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3310
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3317
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/settings.c:3367
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
#: src/settings.c:3413
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasa:"
#: src/settings.c:3507
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3523
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawie<69> T<>a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3536
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t<>a\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3547
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesu<73> na prz<72>d\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3554
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3560
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usu<73> z listy\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3566
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3575
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3589
msgid "Use background image"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3597
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3611
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3619
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3633
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utw<74>rz mozaik<69> z obrazka"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3649
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyr<79>wnanie\n"
"Obrazka\n"
"t<>a\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3730
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U<>ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3737
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t<>a nadrz<72>dne nad ustawieniami wystroju"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3793
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazk<7A>w t<>a"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3803
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed<65>ug pliku"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3809
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed<65>ug atrybut<75>w"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3815
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed<65>ug obrazka"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3884
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings\n"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/settings.c:4013
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude<64>ka na Ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4031
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Pude<64>ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4042
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t<>o"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4049
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Schowaj obramowanie wewn<77>trzne Pude<64>ka na Ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4056
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4063
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4070
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4077
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie<69>ci<63> Ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4085
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W<><57>cz animacj<63> przy zwijaniu do Ikony w tym Pude<64>ku"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4095
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyr<79>wnywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4117
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4124
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdj<64>cie Okna, U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4133
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4141
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4155
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar Ikon"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4178
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4184
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4190
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza<7A>ki Paska Przewijania:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4195
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4202
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / G<>ra"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4209
msgid "Start"
msgstr "Start"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4216
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4224
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / D<><44>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4232
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa ko<6B>ce"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4242
msgid "End"
msgstr "Koniec"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4252
msgid "None"
msgstr "<22>aden"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4385
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4408
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4423
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4438
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> chcesz konfigurowa<77> :"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4474
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nast<73>puj<75>ce akcje obejmuj<75> \n"
" wszystkich cz<63>onk<6E>w grupy: "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4483 src/settings.c:4653
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4493 src/settings.c:4661
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4503 src/settings.c:4669
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4513 src/settings.c:4677
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4523 src/settings.c:4685
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag<61><67>bianie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4533 src/settings.c:4693
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4543 src/settings.c:4701
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4553 src/settings.c:4709
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cie<69>/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4611
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy<6D>lne Grupy"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4626
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> domy<6D>lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4641
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz<63>ce ca<63>ej grupy: "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4724
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4730
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> okien"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4859
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia okien"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4875
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapami<6D>tywanych\n"
"Ustawwie<69> Okien Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4930
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4949
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma <20>adnych aktywnych okien z zapami<6D>tanymi ustawieniami."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:137
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo<6D>e si<73> po<70><6F>czy<7A> z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj<6F> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> DISPLAY. Mo<4D>esz ustawi<77> t<> zmienn<6E>\n"
"wskazuj<75>c Enlightenment, z kt<6B>rym ekranem powinien si<73> po<70><6F>czy<7A>.\n"
"By<42> mo<6D>e nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> jeszcze XSerwera, kt<6B>ry tworzy ekran, z\n"
"kt<6B>rym mo<6D>na si<73> po<70><6F>czy<7A>, albo nie masz praw na po<70><6F>czeni z ju<6A>\n"
"istniejacym. Upewnij si<73>, <20>e wszystko jest w porz<72>dku, zanim\n"
"spr<70>bujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj<61>c komend<6E> starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj si<73> z administratorem systemu, lub sprzedawc<77>\n"
"XSerwera, preczytaj strony podr<64>cznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia<69>ania.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "B<><42>d w instalacji Imlib"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:287
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Imlib.\n"
"\n"
"To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:298
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Fnlib.\n"
"\n"
"To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:346
msgid "X server version error"
msgstr "B<><42>d wersji XSerwera"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:346
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b<><62>d"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:348
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto<74>ci u<>ywa on protoko<6B>u X%i\n"
"Mo<4D>e to oznacza<7A>, <20>e Enlightenment albo nie b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"albo b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD> niepoprawnie. Je<4A>eli jest on p<><70>niejszy\n"
"ni<6E> X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia<69> dost<73>pu, ani nawet o nim nie s<>ysza<7A>.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:519
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Usu<73> ten plik.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:525
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw wykonywania do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:533
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw odczytu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:540
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw zapisu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"kt<6B>re chcesz od tego momentu\n"
"zapami<6D>ta<74>.\n"
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr "Tytu<74>:"
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacj<63> przy logowaniu"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/snaps.c:948
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B<><42>d w zapisie pliku zdj<64><6A>\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B<><42>d przy znajdowaniu pliku d<>wi<77>kowego"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie! Enlightenment nie by<62> w stanie za<7A>adowa<77>\n"
"nast<73>puj<75>cego pliku d<>wi<77>kowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment b<>dzie dalej dzia<69>a<EFBFBD>, ale by<62> mo<6D>e zechcesz\n"
"sprawdzi<7A> swoj<6F> koniguracj<63>.\n"
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji d<>wi<77>ku"
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W<><57>czono obs<62>ug<75> d<>wi<77>ku Enlightenment, ale wyst<73>pi<70> b<><62>d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D<>wi<77>k zostanie\n"
"teraz wy<77><79>czony.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/tclass.c:63
msgid "TextClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/theme.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku sound.cfg\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/theme.c:360
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/theme.c:373 src/theme.c:380
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/theme.c:397
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/theme.c:398
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystr<74>j:\n"
"%s\n"
"jest <20>le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u<>ywany.\n"
"Enlightenment powr<77>ci<63> do u<>ywanie wystroju domy<6D>lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla kt<6B>rego ten wystr<74>j jest z<>y jest:%s"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/tooltips.c:662
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "B<><42>d podpowiedzi"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: config/strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#: config/strings.c:18
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Witamy w "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment mia<69> powa<77>ne problemy przy pr<70>bie za<7A>adowania\n"
#~ "wystroju, kt<6B>ry zosta<74> podany przez Ciebie jako domy<6D>lny\n"
#~ "katalog konfiguracyjny:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "W wyniku tego Enlightenment nie za<7A>aduje <20>adnych\n"
#~ "plik<69>w konfiguracyjnych.\n"
#~ "Skoro nie uda<64>o si<73> tego znale<6C><65>, Enlightenment nie znajdzie\n"
#~ "prawdopodobnie <20>adnych plik<69>w konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
#~ "st<73>d nie b<>dzi mia<69> za<7A>adowanej prawie <20>adnej konfiguracji, kiedy\n"
#~ "si<73> uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
#~ "z<>ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog<6F> by<62>: b<><62>dna\n"
#~ "kompilacja pakiet<65>w, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
#~ "mo<6D>liwo<77>ci skopiowanie powy<77>szego katalogu podczas instalacji\n"
#~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcaj<61>cych praw dost<73>pu. Mo<4D>liwe\n"
#~ "te<74>, <20>e skasowano ten katalog ju<6A> po instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "Jest to powany problem, kt<6B>remu nalezy natychmiast zaradzi<7A>.\n"
#~ "Skontaktuj si<73> z administratorem twojego systemu.\n"
#~ "Je<4A>eli to ty jeste<74> administratorem systemu, dodatkowe\n"
#~ "informacje mo<6D>esz znale<6C><65> w dokumentacji, kt<6B>ra zosta<74>a\n"
#~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Domy<6D>lny wystr<74>j Enlightenment jest <20>le skonfigurowany, lub\n"
#~ "wcale go nie ma.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "wystr<74>j. Zwykle domy<6D>lnym wystrojem Enlightenment jest wystr<74>j\n"
#~ "BrushedMetal-Tigert, kt<6B>ry jest przystosowany do tej funkcji\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "b<><62>d"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "program.\n"
#~ "\n"
#~ "Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
#~ "r<>czne skasowanie plik<69>w, lub b<><62>d w instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu<64> jest ju<6A> za<7A>adowany.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modu<64> zawi<77>d<EFBFBD> poczas <20>adowania.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Nie powiod<6F>o si<73> usuni<6E>cie modu<64>u.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu<64> nie jest za<7A>adowany.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Nieznany b<><62>d modu<64>u.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Wiadomo<6D><6F> dnia Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "Ustawienia KDE"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawie<69>\n"
#~ "KDE Enlightenment\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> KDE"