2005-05-01 23:48:38 -07:00
# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:29+0200\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:34
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Shelf Settings"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Impostazioni barre porta moduli"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:60
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Configured Shelves"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Barre configurate"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:68 src/bin/e_widget_config_list.c:101
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:70 src/bin/e_fileman_smart.c:3938
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:72 src/bin/e_int_config_modules.c:300
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:234
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo rimuovere "
"dalla barra?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:238 src/bin/e_shelf.c:866
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
2005-12-18 02:27:09 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
2005-12-18 02:27:09 -08:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204
2005-12-18 02:27:09 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
2005-12-18 02:27:09 -08:00
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f secondi"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
2005-10-19 10:21:42 -07:00
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:370
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:449
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_border_menu.c:184
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:407
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Shaded state"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Stato di contratta"
2005-10-19 10:21:42 -07:00
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Border style"
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgstr "Stile di bordo"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
2005-10-19 10:21:42 -07:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della barra"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:203
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:213
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:220
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
2006-05-21 04:39:48 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:229
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:77
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:82 src/bin/e_configure.c:92
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:92
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:99
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:106
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:113 src/bin/e_actions.c:1853
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:121 src/bin/e_about.c:42
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:453 src/bin/e_gadget.c:209
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 src/modules/ibar/e_mod_main.c:912
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
2006-05-16 13:43:07 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:141
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:146
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:470
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:528
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:533
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:607 src/bin/e_configure.c:63
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:612 src/bin/e_configure.c:67
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/e_int_menus.c:617 src/bin/e_configure.c:68
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:301
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:622 src/bin/e_configure.c:96
#: src/bin/e_int_config_modules.c:242 src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:630
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Create a new Application"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgstr "Crea nuova icona"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:638
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Filemanager di prova"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:857
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:871
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:730
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:809 src/bin/e_gadget.c:215
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:815
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:167 src/bin/e_int_config_background.c:348
#: src/bin/e_int_config_startup.c:173 src/bin/e_int_config_desklock.c:590
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:177 src/bin/e_int_config_background.c:357
#: src/bin/e_int_config_startup.c:182
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "System"
msgstr "Dal sistema"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:184 src/bin/e_int_config_background.c:364
#: src/bin/e_int_config_startup.c:189
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:37
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:49
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:55
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:62
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:64
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:68
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:71
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:74
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:77
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:80
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:83
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:86
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:89
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:289
#: src/bin/e_apps_error.c:295
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
2006-01-22 12:14:10 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:296
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:229 src/bin/e_apps_error.c:303
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:254
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2006-01-22 12:14:10 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:262
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
2006-01-22 12:14:10 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:273 src/bin/e_apps_error.c:279
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
2006-01-22 12:14:10 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:280
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:460 src/bin/e_zone.c:636 src/bin/e_fileman_file.c:312
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_utils.c:232
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
2006-02-25 09:03:42 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2106
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2108
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2116 src/bin/e_int_border_remember.c:246
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:906
#: src/bin/e_module.c:379 src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_error.c:196
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2005-12-22 03:41:39 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:45
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1008
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:70
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Mouse Cursor"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Puntatore del mouse"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:72
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Shelves"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Barre portamoduli"
2006-04-01 11:36:52 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1746
#: src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1754
#: src/bin/e_actions.c:1756
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:75
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Desktop virtuali"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:76
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
2006-04-01 11:36:52 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:77
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blocco dello schermo"
2006-02-25 09:03:42 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:79
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:80
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Window Focus"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Fuoco delle finestre"
2006-01-03 03:30:01 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:596
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni di tasti"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:82
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:84
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:85
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:86
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Dialoghi di configurazione"
2006-04-01 11:36:52 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_config_dialog.c:120
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:89
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:90
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
2006-04-01 11:36:52 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:93
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
2006-04-16 02:38:43 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_config_dialog.c:157
#: src/bin/e_int_border_menu.c:319 src/bin/e_actions.c:1601
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Focus"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Cambio del fuoco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
2006-02-04 10:05:22 -08:00
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
2006-02-04 10:05:22 -08:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Module State"
msgstr "Stato del modulo"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:286 src/bin/e_module.c:442
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:291
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:299
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Module Actions"
msgstr "Azioni del modulo"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:304
2005-12-28 11:48:46 -08:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
2005-12-18 02:27:09 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:182
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Select Another Image"
msgstr "Aggiungi immagine"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:188
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Set Wallpaper For"
msgstr "Imposta sfonfo per..."
2006-01-22 12:14:10 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Default Desktop"
msgstr "Desktop predefinito"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:193
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:195
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:315
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgstr "Sfondo del tema"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Font Class Configuration"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Configurazione classi Font"
2006-04-01 11:36:52 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
2006-04-01 11:36:52 -08:00
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixel"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe Font"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:680
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Font alternativi"
2006-04-09 09:12:39 -07:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Fallback Name"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Nome font alternativo"
2006-04-09 09:12:39 -07:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Abilita font alternativi"
2006-04-09 09:12:39 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Visualizzazione dei font"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-04-09 09:12:39 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Ottimizzazione bytecode"
2006-04-09 09:12:39 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Ottimizzazione automatica"
2006-04-09 09:12:39 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "No Hinting"
msgstr "Nessuna ottimizzazione"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
2005-11-13 11:24:46 -08:00
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
2005-11-13 11:24:46 -08:00
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
2005-10-23 11:59:21 -07:00
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
2005-11-13 11:24:46 -08:00
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:315
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 src/bin/e_eap_editor.c:365
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Window list skip"
msgstr "Fuori lista finestre"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Smart expansion"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Intelligente"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Expand the window"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Espansiva"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Fill available space"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Riempitiva"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194
2005-11-29 04:49:27 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Both directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
2006-05-16 13:43:07 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
2005-12-04 06:22:23 -08:00
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Impossibile cancellare <br><b>%s</b>"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999 src/bin/e_module.c:528
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1481
#: src/bin/e_int_config_display.c:169
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_module.c:529
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1483
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1002
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
2005-12-04 06:22:23 -08:00
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare <br><b>%s</b> ?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:320
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Protect this file"
msgstr "Proteggi questo file"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others see this file"
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others modify this file"
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Custom settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "File Info:"
msgstr "Informazioni sul file:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Last Access:"
msgstr "Ultimo accesso:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1323
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Me"
msgstr "Me stesso"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "r"
msgstr "lettura"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "w"
msgstr "scrittura"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "x"
msgstr "esecuzione"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1340
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "My Group"
msgstr "Il mio gruppo"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1349
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "By Mod Time"
msgstr "Per data di modifica"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Name Only"
msgstr "Solo nomi"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:365
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_init.c:108
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-03-19 07:07:21 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:353
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:354
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgid ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2005-10-23 11:59:21 -07:00
msgstr ""
2006-02-25 09:03:42 -08:00
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
2005-10-23 11:59:21 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:202
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:271
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:284
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:295
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:301
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:312
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:320
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:327
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:343
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
"Forse siete a corto di memoria?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:351
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:359
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
"Forse siete a corto di memoria?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:365
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:372
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:385
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:395
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"loader support.\n"
msgstr ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:404
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"loader support.\n"
msgstr ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:413
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"loader support.\n"
msgstr ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:425
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2005-11-13 11:24:46 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:434
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:446
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:454
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:461
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:469
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:476
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:483
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:490
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:501
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:511
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:520
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:529
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:536
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:543
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:563
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:570
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:577
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:584
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:591
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:598
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi di colori."
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:605
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:612
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
"sistema di barre portamoduli."
2006-02-04 10:05:22 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:619
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema exebuf (riga di comando)."
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:627
2006-02-25 09:03:42 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco del desktop."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_main.c:642 src/bin/e_actions.c:1858 src/bin/e_actions.c:1863
2006-05-07 01:50:01 -07:00
#: src/bin/e_about.c:51
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_main.c:644
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:115
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:172
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:173
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
2006-04-30 11:42:46 -07:00
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
2006-03-12 11:51:41 -08:00
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-04-24 03:31:16 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:259
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:553
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:554
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
2006-04-30 11:42:46 -07:00
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
2006-04-24 03:31:16 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_module.c:109
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:149
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_module.c:154
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
2006-01-03 03:30:01 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_module.c:170
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_module.c:175
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_module.c:438
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_module.c:523
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Places"
msgstr "Posti"
2005-10-23 11:59:21 -07:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1686
#: src/bin/e_actions.c:1688 src/bin/e_actions.c:1690 src/bin/e_actions.c:1692
#: src/bin/e_actions.c:1694 src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1705
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1715 src/bin/e_actions.c:1717
#: src/bin/e_actions.c:1719 src/bin/e_actions.c:1721 src/bin/e_actions.c:1723
#: src/bin/e_actions.c:1725 src/bin/e_actions.c:1727 src/bin/e_actions.c:1729
#: src/bin/e_actions.c:1731 src/bin/e_actions.c:1733 src/bin/e_actions.c:1735
#: src/bin/e_actions.c:1737 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1875
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:80
2005-12-04 06:22:23 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2005-10-23 11:59:21 -07:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:71
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:209
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_entry_dialog.c:70
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:782 src/bin/e_int_shelf_config.c:59
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configurazione barra porta moduli"
2006-05-16 13:43:07 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:788
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:790
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:795
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della barra"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:800
2006-05-16 13:43:07 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa barra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:867
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa barra.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:196
#: src/bin/e_actions.c:1635
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2005-12-04 06:22:23 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
2005-12-04 06:22:23 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
2005-12-04 06:22:23 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Shaded"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Contratta"
2005-11-13 11:24:46 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308 src/bin/e_actions.c:1606
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:336 src/bin/e_actions.c:1591
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:344 src/bin/e_actions.c:1596
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
2006-05-16 13:43:07 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612
2006-05-16 13:43:07 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
2006-05-21 04:39:48 -07:00
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le "
"proprieta' \"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della "
"finestra.<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi "
"questa icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perche' "
"questo metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
2006-05-16 13:43:07 -07:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
2006-01-29 09:26:54 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
2006-04-16 02:38:43 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Percorsi di ricerca"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Init"
msgstr "Inizializzazione"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-04-16 02:38:43 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_zone.c:637 src/bin/e_fileman_file.c:313
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-11-13 11:24:46 -08:00
#: src/bin/e_container.c:118
2005-05-01 23:48:38 -07:00
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:313
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:316
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
2006-06-02 11:39:27 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1474
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1476
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
2006-06-02 11:39:27 -07:00
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1820
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1584
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1596 src/bin/e_actions.c:1601
#: src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1765
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1775
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1627
#: src/bin/e_actions.c:1635 src/bin/e_actions.c:1637 src/bin/e_actions.c:1640
#: src/bin/e_actions.c:1643 src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1649
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1660 src/bin/e_actions.c:1663
#: src/bin/e_actions.c:1666 src/bin/e_actions.c:1669 src/bin/e_actions.c:1672
#: src/bin/e_actions.c:1680
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1611
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1619
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1627
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1637
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1640
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1643
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1646
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1649
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1652
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1660
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1663
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1666
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1669
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1672
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1680
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1686
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1688
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1690
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1692
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1694
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1699
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1705
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1710
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1715
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1717
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1719
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1721
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1723
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1725
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1727
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1729
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1731
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1733
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1735
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1737
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1739
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1744
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1746
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1748
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1752
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1754
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1756
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1782 src/bin/e_actions.c:1785
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1793
#: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_actions.c:1797 src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1801 src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1805
#: src/bin/e_actions.c:1807 src/bin/e_actions.c:1809 src/bin/e_actions.c:1811
#: src/bin/e_actions.c:1813
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1780
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1782
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1785
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1789
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 0"
msgstr "Al desktop 0"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1791
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 1"
msgstr "Al desktop 1"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 2"
msgstr "Al desktop 2"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1795
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 3"
msgstr "Al desktop 3"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1797
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 4"
msgstr "Al desktop 4"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1799
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 5"
msgstr "Al desktop 5"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1801
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 6"
msgstr "Al desktop 6"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1803
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 7"
msgstr "Al desktop 7"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1805
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 8"
msgstr "Al desktop 8"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1807
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 9"
msgstr "Al desktop 9"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1809
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 10"
msgstr "Al desktop 10"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1811
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop 11"
msgstr "Al desktop 11"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1813
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1818
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1820
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1822
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1824
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1836 src/bin/e_actions.c:1871
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1831
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definito"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1836
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1841
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1843
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1853
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Commuta modalità modifica"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1858
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1863
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1871
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Dialogo \"Esegui comando\""
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1875
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Blocco schermo"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:481
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2006-02-25 09:03:42 -08:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:495
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2006-02-25 09:03:42 -08:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:518
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Desktop %i, %i"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1840
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1855
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
2006-05-27 07:02:04 -07:00
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2006-05-21 04:39:48 -07:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1866
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
2006-05-27 07:02:04 -07:00
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2006-05-21 04:39:48 -07:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1879
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
2006-05-27 07:02:04 -07:00
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
2006-05-21 04:39:48 -07:00
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1890
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-05-27 07:02:04 -07:00
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
2006-05-21 04:39:48 -07:00
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
2006-05-27 07:02:04 -07:00
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2006-05-21 04:39:48 -07:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1902
2006-05-21 04:39:48 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1918
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:91
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Eap Editor"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgstr "Editor di file eap"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:256
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:286
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:287
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "App name"
msgstr "Nome"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:296
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:323
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Generic Info"
msgstr "Descrizione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:344
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Window Name"
msgstr "Nome"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:353
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:359
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
2006-05-16 13:43:07 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icona"
2006-04-01 11:36:52 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:376
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Icon Class"
2006-05-16 13:43:07 -07:00
msgstr "Classe icona"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
2005-11-13 11:24:46 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:391
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attesa uscita"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:414
msgid "Select An Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_int_config_display.c:107
2006-03-04 09:40:42 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
2006-04-30 11:42:46 -07:00
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
2006-03-04 09:40:42 -08:00
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
2006-05-07 01:50:01 -07:00
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
2006-04-30 11:42:46 -07:00
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:116
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
2006-05-07 01:50:01 -07:00
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:166
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:195
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni dello schermo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:350
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:358
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
2006-02-04 10:05:22 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:379
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:380
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
2006-05-16 13:43:07 -07:00
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
2006-05-14 08:35:33 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Finestre di configurazione"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Default Dialog Mode"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgstr "Modalità predefinita"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:148
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Import An Image"
msgstr "Importa un'immagine"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Center Image"
msgstr "Immagine centrata"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:194
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Scale Image"
msgstr "Immagine scalata"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:196
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgid "Tile Image"
msgstr "Immagine affiancata"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
2006-05-27 07:02:04 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Focus window while selecting"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Raise window while selecting"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Uncover windows while selecting"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Jump to desk while selecting"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Warp Settings"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Invio puntatore"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Warp At End"
2006-01-29 09:26:54 -08:00
msgstr "Invia solo alla fine"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Scroll Settings"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Scorrimento"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
2006-01-15 10:16:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Position Settings"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Posizione"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Size Settings"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Dimensioni"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Width"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgstr "Larghezza minima"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
2006-01-15 10:16:23 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Height"
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgstr "Altezza minima"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:989
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:997
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1014
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1021
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1031
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1393
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Stop editing"
msgstr "Fine modifica"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Choose a Key"
msgstr "Scegli una combinazione"
2006-03-12 11:51:41 -08:00
2006-05-07 01:50:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:556
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:712
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-05-07 01:50:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br>o <hilight>Escape</hilight> per abortire"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinate"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie di tastiera"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:612
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:621
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Remove Key"
msgstr "Elimina combinazione"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:633
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Binding Context"
msgstr "Contesto dell'associazione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648 src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:654
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:670
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:695
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Key & Action"
msgstr "Associazione comando"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Binding"
msgstr "Combinazione"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid ":"
msgstr ":"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:723
2006-07-08 13:58:40 -07:00
msgid "Parameters"
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgstr "Parametri"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1080
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#, c-format
msgid ""
2006-06-10 10:56:21 -07:00
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
2006-05-27 07:02:04 -07:00
"delete it?"
msgstr ""
2006-06-02 11:39:27 -07:00
"Avete chiesto di rimuovere l'associazione \"%s\".<br><br>Siete sicuri di "
"volerla rimuovere?"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1085
2006-05-27 07:02:04 -07:00
msgid "Delete?"
msgstr "Cancellare?"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1134
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1140
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "ALT"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgstr "Alt"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1147
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1154
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "WIN"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
msgstr "Windows"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1288
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Combinazione di tasti"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1410
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1416
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
2006-02-12 12:29:17 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:654
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:665
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:671
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:683
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:701
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:712
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:718
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:730
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:744
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Consenti copertura"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:765
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-01-15 10:16:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:56
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
2006-04-01 11:36:52 -08:00
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgstr ""
2006-04-01 11:36:52 -08:00
"Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
2006-04-09 09:12:39 -07:00
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
2006-01-15 10:16:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:81
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:155 src/bin/e_int_config_desks.c:157
#: src/bin/e_int_config_desks.c:181 src/bin/e_int_config_desks.c:183
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394
2005-11-29 04:49:27 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgstr "Non nascondere i gadget"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Window Shading"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Contrazione finestra"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Accelerate"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
2005-11-29 04:49:27 -08:00
msgid "Decelerate"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
2005-11-29 04:49:27 -08:00
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra"
2006-05-27 07:02:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
2006-02-04 10:05:22 -08:00
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
2006-01-03 03:30:01 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
2006-01-03 03:30:01 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
2006-01-03 03:30:01 -08:00
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
2006-01-03 03:30:01 -08:00
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:268
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460
2006-01-03 03:30:01 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
2006-01-15 10:16:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
2006-01-03 03:30:01 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
2006-01-03 03:30:01 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
2006-01-03 03:30:01 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
2006-01-15 10:16:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
2006-01-15 10:16:23 -08:00
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
2006-01-03 03:30:01 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
2006-01-15 10:16:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
2006-01-03 03:30:01 -08:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:130
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2005-05-26 04:13:18 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:188
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
2006-04-09 09:12:39 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
msgstr "Sposta su"
2006-04-09 09:12:39 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
2006-02-19 03:37:38 -08:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Configurazione finestra di \"Exebuf\""
2006-02-19 03:37:38 -08:00
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:276
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:277
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2006-02-25 09:03:42 -08:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:354 src/bin/e_int_shelf_config.c:417
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
2006-05-21 04:39:48 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:372
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:374
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:376 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:378
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:380
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:491
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:409
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:411
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:413
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:450
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:454
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della barra"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgid "Desktop Lock Settings"
2006-05-07 01:50:01 -07:00
msgstr "Impostazioni blocco dello schermo"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Password Type"
msgstr "Tipo di password"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Use my login password"
msgstr "Usa la mia password di login"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Personalized password"
msgstr "Password personalizzata"
2006-04-01 11:36:52 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420
2006-02-25 09:03:42 -08:00
msgid "Personalized Password:"
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgstr "Password personalizzata:"
2006-02-25 09:03:42 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Show password"
2006-02-25 09:03:42 -08:00
msgstr "Mostra password"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Abilita screensaver"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Time until screensaver starts"
2006-04-30 11:42:46 -07:00
msgstr "Ritardo avvio dello screensaver"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgid "Login Box Settings"
2006-03-19 07:07:21 -08:00
msgstr "Finestra di login"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgstr "Mostra su tutte le zone"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387
2006-04-09 09:12:39 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
2006-03-04 09:40:42 -08:00
2006-06-25 06:32:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:532
msgid "Theme Backgrounds"
msgstr "Sfondi del tema"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:541
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "Theme Desklock Background"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgstr "Sfondo bloccaschermo del tema"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:573
msgid "Theme Background"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
2005-12-18 02:27:09 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Mostra nome eap"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Mostra commento eap"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Mostra descrizione eap"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
2006-06-25 06:32:42 -07:00
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220
2006-05-14 08:35:33 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
2006-05-27 07:02:04 -07:00
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Mostra finestre di tutte le zone"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Mostra finestre della zona attuale"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
2006-06-10 10:56:21 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
2006-05-21 04:39:48 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1422
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
2006-07-29 14:17:16 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1423
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Veloce (0.5 sec)"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lento (5 sec)"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Molto lento (30 sec)"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
2006-02-19 03:37:38 -08:00
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
2006-04-30 11:42:46 -07:00
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
2006-04-24 03:31:16 -07:00
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-12-18 02:27:09 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
2005-12-18 02:27:09 -08:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-03-12 11:51:41 -08:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Configurazione modulo ITray"
2006-03-12 11:51:41 -08:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid "Number of Rows"
msgstr "Numero di righe"
2006-03-12 11:51:41 -08:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
2006-01-22 12:14:10 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2006-02-04 10:05:22 -08:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Modulo ITray di Enlightenment"
2006-02-04 10:05:22 -08:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
2006-02-04 10:05:22 -08:00
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
2006-02-04 10:05:22 -08:00
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgstr ""
2006-01-29 09:26:54 -08:00
"Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.<br>Esso "
2006-02-04 10:05:22 -08:00
"conterrà le icone di sistema delle applicazioni.<br>Tenete presente che può "
"essere difettoso a causa del fatto che<br>molte applicazioni che forniscono "
"icone di sistema non gestiscono<br>correttamente il protocollo, e che il "
"modo in cui funzionano le<br>icone di sistema è molto limitante e "
"arrangiato. Non usatelo a meno<br>che non dobbiate necessariamente, e se lo "
"fate tenete presente che<br>potreste avere problemi."
2006-01-22 12:14:10 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Show Popup"
msgstr "Mostra popup"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
2006-04-01 11:36:52 -08:00
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistenza trascinamento finestre:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
2006-04-01 11:36:52 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:110
2005-12-18 02:27:09 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
msgid "Start"
msgstr "Start"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:255
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Celsius"
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgstr "Centigradi"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:323
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
2005-12-18 02:27:09 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
2005-12-22 03:41:39 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:36
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:101
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2006-03-12 11:51:41 -08:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2006-06-02 11:39:27 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
2005-12-28 11:48:46 -08:00
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
2006-02-19 03:37:38 -08:00
"o accelerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Battery Monitor Configuration"
2005-12-22 03:41:39 -08:00
msgstr "Configurazione modulo Battery"
2005-12-18 02:27:09 -08:00
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:78
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:113
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
2006-01-22 12:14:10 -08:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:107
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
2005-12-18 02:27:09 -08:00
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
2006-07-08 13:58:40 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119
2005-12-18 02:27:09 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
2006-05-14 08:35:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
2005-05-01 23:48:38 -07:00
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
2006-04-24 03:31:16 -07:00
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
2006-06-10 10:56:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
2006-04-24 03:31:16 -07:00
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."