You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

5742 lines
173 KiB

# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdkcore@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 23:43-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_border_menu.c:225
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:177
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:191
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:199
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_sys.c:128
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
#: src/bin/e_sys.c:194
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
#: src/bin/e_sys.c:271
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: src/bin/e_sys.c:280
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: src/bin/e_sys.c:281
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: src/bin/e_sys.c:282
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: src/bin/e_sys.c:320
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: src/bin/e_sys.c:358
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
#: src/bin/e_sys.c:386
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_exec.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_module.c:398 src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_config.c:2286 src/bin/e_eap_editor.c:596
#: src/bin/e_eap_editor.c:660 src/bin/e_utils.c:577
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:483
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: src/bin/e_sys.c:486
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:510
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:513
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:536
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:539
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019
#: src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025
#: src/bin/e_actions.c:2031 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052
#: src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064
#: src/bin/e_actions.c:2066 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_main.c:563 src/bin/e_actions.c:2165
#: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177
#: src/bin/e_about.c:74
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:172
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:191 src/bin/e_actions.c:2165
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_int_menus.c:196 src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 src/modules/pager/e_mod_main.c:778
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185
#: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_int_menus.c:279
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:742
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:786 src/bin/e_configure.c:9
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_menus.c:838
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar Tela"
#: src/bin/e_int_menus.c:853 src/bin/e_actions.c:2189
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2185
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_int_menus.c:874 src/bin/e_actions.c:2181
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_int_menus.c:883
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1243 src/bin/e_actions.c:2206
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1507
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1056
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1574
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:105
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
msgid "Available Modules"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:177 src/bin/e_int_config_modules.c:561
#: src/bin/e_int_config_modules.c:576 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descrição: Indisponível"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179
msgid "Load Module"
msgstr "Carregar Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos Carregados"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:193
msgid "Unload Module"
msgstr "Descarregar Módulo"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:315
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:317
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:407
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: src/bin/e_exec.c:441
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:515
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/bin/e_exec.c:626
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
#: src/bin/e_exec.c:644
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:458 src/bin/e_int_border_prop.c:419
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de Ícone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela Atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir somente uma janela"