|
|
|
|
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mdkcore@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 23:43-0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Travas de Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Travas Genéricas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
|
|
|
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
|
|
|
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
|
|
|
msgstr "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
|
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Trava de mudança no programa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_border_menu.c:225
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
|
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "Empilhamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado iconificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
|
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
|
|
|
msgstr "Viscosidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado protegido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
|
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado maximizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado tela cheia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Trave-me de mudanças:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da borda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pare-me de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
|
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechando a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
|
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar estas travas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadgets Disponíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Gadget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadgets Selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover Gadget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
|
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
|
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
|
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
|
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
|
|
|
|
|
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
|
|
|
|
|
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
|
|
|
|
|
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
|
|
|
|
|
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
|
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
|
|
|
"examined.\n"
|
|
|
|
|
"Please check:\n"
|
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
|
|
|
|
|
"examinado.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor cheque:\n"
|
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:194
|
|
|
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas no logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
|
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
|
|
|
"first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
|
|
|
|
|
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
|
|
|
|
|
"estes<br>aplicativos antes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:280
|
|
|
|
|
msgid "Logout now"
|
|
|
|
|
msgstr "Logout agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aguardar mais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:320
|
|
|
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Logout em progresso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
|
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
|
|
|
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|
|
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
|
|
|
|
|
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
|
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
|
|
|
|
|
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
|
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
|
|
|
|
|
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
|
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
|
|
|
|
|
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
|
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
|
|
|
|
|
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
|
|
|
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
|
|
|
msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_exec.c:324
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_module.c:398 src/bin/e_entry_dialog.c:56
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2286 src/bin/e_eap_editor.c:596
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:660 src/bin/e_utils.c:577
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
|
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:483
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:513
|
|
|
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:536
|
|
|
|
|
msgid "Suspending"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:539
|
|
|
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:562
|
|
|
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:565
|
|
|
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos Favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2066 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_main.c:563 src/bin/e_actions.c:2165
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:172
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:191 src/bin/e_actions.c:2165
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:196 src/bin/e_actions.c:2169
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 src/modules/pager/e_mod_main.c:778
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2193
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Virtual"
|
|
|
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Shelves"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandejas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:279
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:604
|
|
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Sem Aplicativos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:742
|
|
|
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:786 src/bin/e_configure.c:9
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:838
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Travar Tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:853 src/bin/e_actions.c:2189
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:860
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2185
|
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:874 src/bin/e_actions.c:2181
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:883
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
|
|
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Sem Janelas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1243 src/bin/e_actions.c:2206
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
|
|
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Janelas Perdidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
|
|
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem nome!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1507
|
|
|
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Sem Bandejas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1056
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja #"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1574
|
|
|
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
|
|
|
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações dos Módulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Gadgets Disponíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:177 src/bin/e_int_config_modules.c:561
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:576 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
|
|
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição: Indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Load Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregar Módulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulos Carregados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Descarregar Módulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao Rodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
|
|
|
|
|
"s<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Application run error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
|
|
|
"application failed to start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
|
|
|
|
|
"aplicação falhou ao iniciar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:407
|
|
|
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:432
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:434
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:447
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:456
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:459
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:515
|
|
|
|
|
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
|
|
|
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
|
|
|
msgstr "Logs de Erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
|
|
|
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
|
|
|
msgstr "Não ha mensagem de erro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
|
|
|
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
|
|
|
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:618
|
|
|
|
|
msgid "Error Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação do Erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:626
|
|
|
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
|
|
|
|
|
msgid "Output Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados de Saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:644
|
|
|
|
|
msgid "There was no output."
|
|
|
|
|
msgstr "Não ha saída."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
|
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
|
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
|
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
|
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
|
|
|
|
|
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
|
|
|
|
|
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
|
|
|
|
|
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
|
|
|
|
|
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
|
|
|
|
|
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
|
|
|
|
|
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
|
|
|
|
|
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
|
|
|
|
|
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
|
|
|
|
|
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
|
|
|
|
|
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
|
|
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
|
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
|
|
|
"way of remembering this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
|
|
|
|
|
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
|
|
|
|
|
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
|
|
|
|
|
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
|
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
|
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
|
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
|
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
|
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
|
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
|
|
|
"affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
|
|
|
|
|
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
|
|
|
|
|
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
|
|
|
|
|
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
|
|
|
|
|
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
|
|
|
|
|
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
|
|
|
|
|
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
|
|
|
|
|
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
|
|
|
|
|
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
|
|
|
|
|
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
|
|
|
|
|
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
|
|
|
|
|
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
|
|
|
|
|
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
|
|
|
|
|
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho e Posição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Travas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualquer coisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Remember using"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar usando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da janela e classe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:458 src/bin/e_int_border_prop.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel da Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
|
|
|
|
|
msgid "Window type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo da Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Transience"
|
|
|
|
|
msgstr "Transiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades para lembrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
|
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferência de Ícone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
|
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tela Atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
|
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Pular Lista da Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
|
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
|
|
|
msgstr "Coincidir somente uma janela"
|
|
|