e16/po/pt_BR.po

4054 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 16:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:208
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/aclass.c:208 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:331 src/tclass.c:98
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/aclass.c:293 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:248
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/cursors.c:178 src/iclass.c:519 src/menus.c:1718 src/menus.c:1828
#: src/slideout.c:427 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:161
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/aclass.c:301 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:256
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/cursors.c:184 src/iclass.c:524 src/menus.c:1723 src/menus.c:1834
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:166
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/aclass.c:498
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:100
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:146
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:179
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:186
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/alert.c:574 src/setup.c:251
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:241
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:1578
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:1579
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2038
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2051
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "N<>o listar\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2076
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2082
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2091
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2097
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2117
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2228
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2236
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2275
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2281 src/config.c:334 src/mod-trans.c:192
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2282
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2285
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/borders.c:651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/buttons.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:264
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:265
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:266
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:267
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como vers<72>o %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
"de vers<72>o.\n"
"\n"
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:294
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:299
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:304
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:309
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo da Borda"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:319 src/menus.c:1941
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:324
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Estilo da Borda"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Fundo"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:339
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:349
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:354
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:568
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:603
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:603
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:604
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:604
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:606
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
"tente novamente?\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/cursors.c:127
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/cursors.c:238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:120
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
"a frente e para tr<74>s.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:151
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2340 src/desktops.c:2379
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2374
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2403
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2409
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2431
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2437
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2441
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2447
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2459 src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2467 src/menus-misc.c:715
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2468
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2471
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2557 src/desktops.c:2593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2586
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2627
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2631
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2647
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2648
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2651
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-12-08 09:47:52 -08:00
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:79
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-12-08 09:47:52 -08:00
#: src/dialog.c:891
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2006-12-08 09:47:52 -08:00
#: src/dialog.c:898 src/pager.c:995 config/strings.c:30 config/strings.c:166
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2006-12-08 09:47:52 -08:00
#: src/dialog.c:2209
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:79
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:80
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:711
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:717
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:723
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:733
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:741
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:746
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:753
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:758
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:778
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:783
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:788
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:793
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:798
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:803
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:808
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:818
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:822
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:828
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:834
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:842
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:846
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:72
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:73
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
"novamente.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:217
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:218
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:511
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:512
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
"desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:689
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:690
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:987
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:990
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:998
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:1004
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:1005
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/fx.c:1008
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:246
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:247
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
"um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:684
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/groups.c:687
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:712
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:720
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:820
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:851
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:856 src/groups.c:958
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:861 src/groups.c:963
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:866 src/groups.c:968
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:871 src/groups.c:973
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:876 src/groups.c:978
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:881 src/groups.c:983
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:886 src/groups.c:988
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:891 src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:898
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/groups.c:901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:916
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:775
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1093
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
" e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
" divida o <20>ltimo. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencer<65>.\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1111
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1121
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iclass.c:331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iclass.c:688
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/iconify.c:428
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/iconify.c:429
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/ipc.c:321
msgid "Message"
msgstr ""
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1057
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"O c<>digo <20> do dia : %s\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1681
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1685
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1705
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1706
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:574
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
"Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:589
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:596
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:709
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:723
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
"instalado corretamente.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus.c:2033
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus.c:2038
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus.c:2043
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus.c:2049
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Estilo da Borda"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus.c:2050
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus.c:2053
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:587 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Ruim"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:675
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:697
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:701 src/menus-misc.c:797
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:744
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:749
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:760
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:131
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:140
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo da Borda"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Estilo da Borda"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:223
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Fundo Transparente"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/mod-trans.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:988 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:991 config/strings.c:53 config/strings.c:168
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:999 config/strings.c:167
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1003
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1012
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1014
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1019
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1023
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1025
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1030
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1034
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1036
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1790 src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1820
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1830
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1834
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Tamanho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1847
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1858
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1869
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1874
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1922
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1947
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1971
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1972
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1975
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:416
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sess<73>o.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:653
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:663
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, sair "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:665
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, sair "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:668
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:670
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:818
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:137
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:141
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:147
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:153
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:163
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamanho"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:175
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:178
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:280
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:285
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:290
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:295
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:328
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:339
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:352
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:358
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:371
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar Isso"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:376
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:384
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:392
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:393
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:396
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:445
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:448
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:490
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar sons"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:498
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:506
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:512 config/strings.c:179
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:513
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:516
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:548 src/settings.c:613
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:559
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar sons"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:567
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:575
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:587
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:601
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:612
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Ativar sons"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:616
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:703
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:250
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:250
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:252
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:456
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:780
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:833
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:178
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:884
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Deslizar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:890
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:939
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1030
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1065
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1078
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:362 src/sound.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:433
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
"estava presente durante a compila<6C><61>o."
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:441
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/tclass.c:98
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
"%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:139
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:304
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Fundo"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:112
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:116 config/strings.c:182
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Estilo da Borda"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:125 config/strings.c:187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, sair "
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Direita"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:137
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Width"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:144
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:150
msgid "Opaque when focused"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:152
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:154
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:156
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:157
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:158
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Fundo"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:163
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Baixada"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:174
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:175
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:176
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo da Borda"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:177
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:180
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:183
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:185
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Options"
#~ msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %2d"
#~ msgstr "Tamanho dos <20>cones"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings"
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Fundo Transparente"
#~ msgid "Show icon names"
#~ msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
#~ msgid "Draw base image behind Icons"
#~ msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
#~ msgid "Hide scrollbar when not needed"
#~ msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
#~ msgid "Automatically resize to fit Icons"
#~ msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
#~ msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
#~ msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
#~ msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
#~ msgstr ""
#~ "Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
#~ msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do "
#~ "Enlightenment"
#~ msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
#~ msgstr ""
#~ "Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das "
#~ "Janelas"
#~ msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
#~ msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orienta<74><61>o:"
#~ msgid "Scrollbar side:"
#~ msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#~ msgid "Scrollbar arrows:"
#~ msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Left / Top"
#~ msgstr "Esquerda / Topo"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "In<49>cio"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Right / Bottom"
#~ msgstr "Direita / Embaixo"
# s<> baixo parecia estranho...
#~ msgid "Both ends"
#~ msgstr "Ambas as pontas"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Final"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Error!"
#~ msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
#~ "sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
#~ "permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
#~ "problema similar.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
#~ "O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este <20> um ERRO FATAL.\n"
#~ "Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
#~ "n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(r<>pido)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
#~ "de arquivos.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
#~ "sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
#~ "e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
#~ "compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
#~ "Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
#~ "para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
#~ "peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
#~ "sido liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
#~ "sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
#~ "virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
#~ "mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
#~ "Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
#~ "peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
#~ "sido liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorar isso (seguro)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
#~ "<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
#~ "o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "O valor do ponteiro era %x.\n"
#~ "Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
#~ "<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Aviso !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
#~ "X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
#~ "XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
#~ "portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
#~ "pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
#~ "exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
#~ "funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
#~ "Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
#~ "de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
#~ "dever<65> ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
#~ "incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
#~ "Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
#~ "compat<61>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
#~ "Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
#~ "atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
#~ "pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!\n"
#~ "Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
#~ "quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (editar o arquivo)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
#~ "possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
#~ "pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
#~ "ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
#~ "executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
#~ "abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
#~ "\n"
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
#~ "seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
#~ "funcionar corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
#~ "nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
#~ "dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
#~ "remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
#~ "MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
#~ "suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
#~ "na Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
#~ "copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
#~ "v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
#~ "nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
#~ "pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
#~ "ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
#~ "o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
#~ "ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
#~ "Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
#~ "ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
#~ "\n"
#~ "O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
#~ "miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
#~ "essas condi<64><69>es.\n"
#~ "\n"
#~ "Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
#~ "desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
#~ "n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
#~ "e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
#~ "para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
#~ "rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
#~ "ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
#~ "gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
#~ "ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
#~ "que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
#~ "MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
#~ "ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bem-vindo ao "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
#~ "tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
#~ "configura<72><61>o padr<64>o:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
#~ "configura<72><61>o.\n"
#~ "J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
#~ "n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
#~ "lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
#~ "carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
#~ "de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
#~ "tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
#~ "incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
#~ "foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
#~ "ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
#~ "falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
#~ "configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
#~ "instala<6C><61>o.\n"
#~ "Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
#~ "Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
#~ "Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
#~ "consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
#~ "informa<6D><61>es.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
#~ "para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
#~ "BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
#~ "instalada corretamente\n"
#~ "\n"
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta.\n"
#~ "\n"
#~ "A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
#~ "criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
#~ "erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ativar suporte ao KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"