enlightenment/po/ca.po

11631 lines
337 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-03-18 00:52:40 -07:00
# Catalan translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
2014-05-20 12:29:52 -07:00
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007.
2013-05-25 05:30:03 -07:00
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
2014-05-20 12:29:52 -07:00
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com> (infosolidaria), 2013-2014.
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-03-18 00:52:40 -07:00
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"PO-Revision-Date: 2015-06-30 07:13+0000\n"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-01 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17578)\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
2013-03-21 15:58:47 -07:00
msgstr "Quant a Enlightenment"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr ""
2017-10-01 06:38:01 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, d'Enlightenment Development Team</"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"><br><br>Desitgem que gaudiu tant utilitzant aquest programari com nosaltres "
"hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Si desitgeu contactar amb nosaltres visiteu:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:340
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació "
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que "
"voleu matar aquesta finestra?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048
#: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "No"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1997
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Action Params Syntax Error"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "Error de sintaxi en els paràmetres de l'acció"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu sortir?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698
#: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sí"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgstr "Surt"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Reboot"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Reinicia"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773
msgid "Suspend"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3108
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Informació d'error"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3234
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Preferències ratolí"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3235
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Botó de ratolí"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614
#: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826
msgid "Move"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Mou"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Redimensiona"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688
#: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Window Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Menú de finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Eleva"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Abaixa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Sticky Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode enganxós"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Sticky Mode Enable"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa mode enganxós"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Iconic Mode Toggle"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Alterna mode minimitzat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Iconic Mode Enable"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa mode minimitzat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa mode pantalla completa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza verticalment"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza horitzontalment"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza esquerra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza dreta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Maximize Fullscreen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode enrotllament"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Set Shaded State"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Estableix enrotllament"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
# NO TRADUIR up,down...
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Toggle Borderless State"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna sense vora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Set Border"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estableix vora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Cycle between Borders"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Cicle entre vores"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle Pinned State"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458
#: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474
#: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484
#: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501
#: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507
#: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525
#: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Flip Desktop Left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Up"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Down"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop By..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3407
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Flip To Previous Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show The Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra l'escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Show The Shelf"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra el tauler"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Flip Desktop To..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia escriptori a ..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3428
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Canvia escriptori a... a la pantalla..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Switch To Desktop 0"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 0"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 1"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 1"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 2"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 2"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 3"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 3"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 4"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 4"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 5"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 5"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 6"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 6"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 7"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 7"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 8"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 8"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 9"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 9"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 10"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 10"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 11"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 11"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3501
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3531
msgid "Jump to window..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Salta a la finestra..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3535
msgid "Jump to window... or start..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
#: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554
#: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565
#: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571
#: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3559
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enfosqueix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3562
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Aclareix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3565
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3567
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons al mínim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3569
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons a la meitat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3571
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons al màxim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3574
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ajusta llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3576
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apuja llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3578
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Down"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Abaixa llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3584
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Update and re-apply screen setup"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "Actualitzeu i torneu a aplicar la configuració de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Move To Center"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Centra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3594
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant superior esquerre"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3599
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant superior dret"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3604
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant inferior esquerre"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3609
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Mou/redimensiona cap al quadrant inferior dret"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3614
msgid "Move To Coordinates..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Moure a les coordenades..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3619
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3625
msgid "Resize By..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Redimensiona ..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3631
msgid "Push in Direction..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Empeny en direcció..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3637
msgid "Drag Icon..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Arrossega icona..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646
#: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "To Next Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "A l'escriptori següent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Previous Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "A l'escriptori previ"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "By Desktop #..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Per número d'escriptori..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3652
msgid "To Desktop..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "A escriptori..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3658
msgid "To Next Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a la següent pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Previous Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671
#: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "Focus de finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3666
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "Segueix la finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3669
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "Focus a finestra particular"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3672
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "Anterior classe de finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3675
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "Mou finestra avall"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3678
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3681
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "Mou finestra a la dreta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Show Main Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra el menú principal"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Favorites Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra el menú preferits"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show All Applications Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show Clients Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra llista de finestres"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Menu..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra menú..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "New Instance of Focused App"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Reinicia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3726
msgid "Exit Now"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Surt ara"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Enlightenment : Mode"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Enlightenment: Mode"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Presentation Mode Toggle"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Alterna mode presentació"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3736
msgid "Offline Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode desconnectat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3741
msgid "Enable the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa mòdul"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Disable the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Desactiva mòdul"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Toggle the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mòdul"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773
#: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3753
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Finalitza sessió"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Power Off Now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apaga immediatament"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3769
msgid "Suspend Now"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment ara"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3777
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Atura temporalment de manera intel·ligent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3785
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna ara"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3789
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Hiberna de manera intel·ligent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Lock"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Bloqueja"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Cleanup Windows"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Organitza finestres"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Generic : Actions"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Genèric : Accions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Delayed Action"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Acció postergada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823
msgid "Keyboard Layouts"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposicions de teclat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3816
msgid "Use keyboard layout"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Next keyboard layout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposició de teclat següent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Previous keyboard layout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_client.c:4832
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Client Error!"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "Error de client!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_client.c:4832
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgstr ""
2015-03-30 12:20:25 -07:00
"S'ha intentat establir una vora quan no s'hauria. Informeu d'aquest error."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Selecció de color"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Previsualització de color"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Cancel·la"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:33
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1062
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1068
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1074
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Commuta redirigir estat actual del client"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1214
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre focus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:650
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advertència compositor"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:651
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgstr ""
"El vostre controlador de pantalla no permet OpenGL, GLSL<br>o no s'ha "
"compilat o instal·lat amb ombrejats o motors OpenGL<br>per Evas o Ecore-"
"Evas. Es torna al motor de programari.<br><br>Li serà necessaria una GPU que "
"permeti OpenGL 2.0<br>(o OpenGL ES 2.0) per utilitzar OpenGL amb composició."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el bloqueig"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgstr ""
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat "
"el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5670
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "S'està executant un altre compositor en el servidor de pantalla."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5689
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
2015-03-30 12:20:25 -07:00
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgstr ""
2015-03-30 12:20:25 -07:00
"El seu servidor de pantalla no permet la superposició de finestra.\n"
"Cal que ho permeti per tal de que Enlightenment funcioni."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5816
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5828
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat "
"sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre "
"composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i "
"Ecore."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense "
"compatibilitat amb XDamage."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5942
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1023
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat "
"eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol "
"passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. "
"Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de "
"configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades "
"ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. "
"Disculpeu les molèsties.<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1040
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una "
"versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració "
"d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. "
"Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha "
"estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1156
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
"versió actual.<br>Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres "
"predeterminades.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2026
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"cancel·lada per seguretat.<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2566
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Paràmetres actualitzats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2584
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2588
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2592
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"permissions to your files."
msgstr ""
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2596
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"allibereu memòria."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2600
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2604
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns "
"centenars de KB com a màxim)."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2608
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2612
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2616
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2620
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2624
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "X509 Encoding failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2628
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Signature failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat la signatura."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2632
msgid "The signature was invalid."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Signatura no vàlida."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2636
msgid "Not signed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No signat."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2640
msgid "Feature not implemented."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Funció no implementada."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2644
msgid "PRNG was not seeded."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2648
msgid "Encryption failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat el xifrat."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2652
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Decryption failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2656
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2677
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades."
"<br>"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Estil de composició"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:408
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hi ha suport PAM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:257
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està deshabilitat."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:665
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el "
"mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, i no preguntis més"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les "
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
"propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. "
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de finestra"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "General"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'inici"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els menús"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un executable"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Error"
msgstr "Error d'execució"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:445
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:453
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:464
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:523
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:714
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat en iniciar."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:852
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:881
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:884
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:895
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:899
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:906
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:910
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:913
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:969
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet."
"***\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Registre d'errors"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi ha missatge d'error."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa aquest missatge"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1072
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informació d'error"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1080
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informació del senyal d'error"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
msgstr "Informació de sortida"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1098
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1098
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitxer"
msgstr[1] "%u fitxers"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Error de muntatge"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error de desmuntatge"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en expulsar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580
#: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6853
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena per extensió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena per data de modificació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena per mida"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Directoris al principi"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Directoris al final"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Mode vista"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza vista"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9248
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2392
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Canvia nom"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats fitxer"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9608
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Paràmetres per defecte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Graella d'icones"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalització icones"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Llista"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista per defecte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9682
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'icona (%d)"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9724
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No es pot escriure a %s!"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9940
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hereta configuració del pare"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9949
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9961
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda ordre"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9970
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena ara"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9978
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació un sol clic"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminació segura"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10007
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències icona fitxer"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
msgstr "Estableix fons de pantalla..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja fons de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorn..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10109
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
msgstr "Suprimeix contorn"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Canvia el nom %s a :"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia nom fitxer"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :("
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Finalitza"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10696
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "No a tot"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10699
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10705
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10864
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
msgstr "Mou origen"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10866
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10871
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11050
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma eliminació"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11060
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11065
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11075
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid_plural ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr[0] ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr[1] ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memòria flaix—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu extraïble"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Location:"
msgstr "Lloc:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Darrer accés:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Darrera modificació:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Darrera modificació permisos:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "write"
msgstr "escriptura"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "execute"
msgstr "execució"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link Information"
msgstr "Informació de l'enllaç"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This link is broken."
msgstr "L'enllaç està trencat."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de giny"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
msgstr "Dins"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Para de moure"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suport gadcon insuficient"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"Premeu una combinació de tecles,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> per "
"interrompre."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"hilight> to abort."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"Mantingueu el modificador al que desitgeu<br>assignar-li una drecera de "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"ratolí,<br>i premeu qualsevol botó del vostre ratolí,<br>o rodeu una roda."
"<br>Premeu la tecla <hilight>Esc</hilight> per interrompre."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Drecera de ratolí"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Drecera de teclat"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'importació d'imatge"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Error d'importació"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la "
"còpia."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una "
"imatge vàlida?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importa configuracions..."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Centra"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Interior"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
msgstr "Desplaça"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat fitxer"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utilitza fitxer original"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Color per omplir"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquejos de finestra"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos genèrics"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat minimitzat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estat d'ombrejat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloquejos de programes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos usuari"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedeix:"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de comportament"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Align"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "Alineació"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al damunt"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unredirected"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No redirigit"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita icona"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegeix a Ibar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea una drecera de teclat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Edit Color Scheme"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Edita l'esquema de color"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Move with keyboard"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Moure amb el teclat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Resize with keyboard"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Redimensionar amb el teclat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Vora"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Click an object to align with."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "Cliqueu l'objecte amb el que voleu alinear."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "On window..."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "A la finestra..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Of window..."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "De la finestra..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre per sota"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona estil de vora"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir resistència"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retira"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconic"
msgstr "Icona"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "North"
msgstr "Nord"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "West"
msgstr "Oest"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "East"
msgstr "Est"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "South"
msgstr "Sud"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Per damunt"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Per sota"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d'ICCCM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats de NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icona"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Mida base"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de redimensió"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Mida"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporció d'aspecte"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de finestra"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestra"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Transitori per a"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Finestra principal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Estats"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa focus"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta focus"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demana eliminació"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demana posició"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignora paginador"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la finestra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar, a una finestra "
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, propietats<br>(com "
"mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</"
"hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu segurs i no "
"s'aplicaran els canvis."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim "
"una forma de recordar aquesta finestra."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i posició"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Tot"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la finestra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la finestra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de finestra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els comodins són permesos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
msgstr "Temporal"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d'icones"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de finestres"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "WARNING"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "ADVERTÈNCIA"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Aquesta opció ESPATLLARÀ el seu escriptori si no sap el que està fent.<br>No "
"ens faci arribar errors sobre qualsevol cosa que li passi"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit window matches"
msgstr "Edita coincidències de finestres"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil per defecte"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectes ràpids"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactiva efectes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for menus"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Effects"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Efectes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "No atenuar llum de fons"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Programari"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcions d'OpenGL:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Mètode intercanvi:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia del darrere al davant"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "X Messages"
msgstr "Missatges X"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send flush"
msgstr "Buida memòria cau"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send dump"
msgstr "Buida memòria"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Captura servidor durant disseny"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "DANGEROUS"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "PERILLÓS"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable advanced compositing features"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa característiques avançades de composició"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f fotogrames"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Dreta"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactiva efectes composició"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No utilitzat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Quadre combinat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Acoblament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Arrossega i deixa anar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Menú (Desplegable)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Menú (Emergent)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Splash"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Pantalla inicial"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajuda emergent"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Efecte:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Edita E_Comp_Match"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
msgstr "Noms"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
msgstr "Sobre"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Del"
msgstr "Elimina"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Popups"
msgstr "Finestres emergents"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Overrides"
msgstr "Anul·lacions"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Unload"
msgstr "Desactiva"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ginys carregats"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Ginys disponibles"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts del tauler"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts barra d'eines"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:177
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:188
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres perdudes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:251
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Quant al tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:261
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Report Bug"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:352
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Escriptoris virtuals"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Taulers"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:370
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2019-08-23 08:18:42 -07:00
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "Afegeix a Ibar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:375
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:383
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:949
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "No windows"
msgstr "Sense finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Tauler %s"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Afegeix un tauler"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina un tauler"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració del tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Per sota les finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Sota de tot"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'espera ocultació"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències barra d'eines"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Layout"
msgstr "Format"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:356
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del mètode d'entrada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
"assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i "
"<br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:293
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:381
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:406
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:413
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:438
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:490
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no admet la renderització Wayland "
"SHM\n"
"a Evas. Si us plau, comproveu la instal·lació d'Evas i Ecore\n"
"per veure que admeti el motor de renderització Wayland SHM."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:500
2013-03-27 05:49:58 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2013-03-27 05:49:58 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:509
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
"memòria intermèdia\n"
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i "
"comproveu que aquests\n"
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per "
"programari."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:546
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear carpetes en el vostre directori personal.\n"
"Potser no teniu un directori personal o bé el disc està ple."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:565
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:594
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
"Potser no disposeu de prou memòria."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:628
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:641
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:653
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configura el bus de missatges"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:659
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:672
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Potser no teniu permisos a ~/.cache/efreet o \n"
"no disposeu de prou memòria o espai de disc."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciant suport internacional"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:698
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configura accions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:716
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:720
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:727
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:730
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura pantalles"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:754
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:789
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:796
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura llum de fons"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:800
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:806
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DPMS"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Configura DPMS"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:821
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:834
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura rutes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:840
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configura controls del sistema"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:844
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:851
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configura sistema d'execució"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configura gestor de fitxers"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:876
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configura sistema de missatges"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:887
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:898
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura mòduls"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:909
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configura memorització"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:913
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:920
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Ginys escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:927
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura control de ginys"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:931
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:938
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configura barra d'eines"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:942
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:949
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura fons de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:953
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:960
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configura ratolí"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:964
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:970
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura dreceres"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:974
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:981
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configura miniatures"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:985
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:994
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1003
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1010
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configura entorn escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1014
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1021
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura ordre fitxers"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1025
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1036
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carrega mòduls"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1062
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Configura pantalles"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1070
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura taulers"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1084
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi llest"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1231
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Version: %s\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Versió: %s\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1240
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t-version\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"Options:\n"
"\t-display PANTALLA\n"
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada PANTALLA.\n"
"\t\tEX: -display :1.0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"\t\tAfegeix una simulació de pantalla xinerama (enlloc de les reals)\n"
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu. Aquestes\n"
"\t\treemplaçaran les pantalles reals de xinerama, si n'hi ha alguna.\n"
"\t\tAquesta opció es pot utilitzar per simular xinerama.\n"
"\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"800x600+800+0\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"\t-profile CONF_PERFIL\n"
"\t\tUtilitza la configuració de perfil CONF_PROFILE enlloc de la "
"seleccionada per defecte per l'usuari o \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"\t\tSigueu bon nano.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-evil\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"\t\tSigueu dimoni.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-psychotic\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"\t\tSigueu psicòtic.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-locked\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"\t\tComença amb bloqueig d'escriptori i petició de contrasenya.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"\t\tSi necessiteu aquest ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
"\t-version\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1566
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provant el suport de format"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1570
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. "
"Si us plau\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1595
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1606
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"support.\n"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per "
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1643
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1651
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Configura DND"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1773
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1779
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1787
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
"reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats\n"
"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
" de mòduls en la vostra configuració. El diàleg de configuració\n"
"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
"els mòduls un altre cop.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1795
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els "
"mòduls un altre cop."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant mòdul:%s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:388
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error carregant mòdul"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:437
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant el mòdul:%s<br>Necessita "
"una versió del mòdul API de: %i.<br> L'API del mòdul informat per "
"l'Enlightenment és: %i.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:803
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:963
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar "
"errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de "
"notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:975
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:247
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a "
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:66
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Tauler número %d"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:902
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error en amagar el tauler"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:902
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Amaga automàticament no funcionarà correctament<br>amb l'actual "
"configuració: Poseu el tauler<br>\"Darrera de tot\" o desactiveu Amaga "
"automàticament."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1089
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix nou tauler"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del tauler"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Finalitza moure ginys"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Moure ginys"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1728
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"it?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom tauler"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2379
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:703
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758
#: src/bin/e_sys.c:767
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:830
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
"es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar "
"aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament "
"en %d segons."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de sortida"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:892
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir immediatament"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:894
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera més temps"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la sortida"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:973
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
"cop el tancament de sessió ha començat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:980
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"shutdown has been started."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"S'està apagant.<br>No podeu realitzar cap altra operació<br>un cop s'ha "
"iniciat l'aturada."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:986
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"has begun."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"S'està reiniciant.<br>No podeu realitzar cap altra operació<br>un cop ha "
"començat el reinici."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:992
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"S'està aturant temporalment.<br>No podeu realitzar cap altra operació<br>un "
"cop s'ha iniciat l'aturada temporal."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:998
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"hibernation is complete."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2015-07-24 03:59:46 -07:00
"S'està hibernant.<br>No podeu realitzar cap altra operació<br>fins que la "
"hibernació finalitzi."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1030
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fallida."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Reinici fallit."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1038
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Aturada temporal fallida."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1042
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallida."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Estableix com a tema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra d'eines EFM"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bother me later"
msgstr "Demana'm-ho més tard"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never tell me"
msgstr "No m'ho demanis mai"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La vostra versió d'Enlightenment<br>no és la darrera disponible.<br>L'última "
"versió és:<br><br>%s<br><br>Si us plau visiteu www.enlightenment.org<br>o "
"actualitzeu el sistema de paquets<br>per a obtenir la nova versió."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:135
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:553
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:565
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futur"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "L'últim minut"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:596
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El darrer any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:601
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr[0] "Últim mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:606
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La darrera setmana"
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %li dies"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %li hores"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %li minuts"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creant directori"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:699
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"set."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos "
"correctes."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:874
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per "
"defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per "
"tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova "
"configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi "
"faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust."
"<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració %s actualitzada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:896
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> "
"molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el "
"mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió "
"més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha "
"estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:984
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:988
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
msgstr[1] "%li anys"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:993
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li mesos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:998
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
msgstr[1] "%li setmanes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1003
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
msgstr[1] "%li sies"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1008
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li hores"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1013
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
msgstr[1] "%li minuts"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus-mime:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount status:"
msgstr "Estat muntatge:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escriptura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You"
msgstr "Vós"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a preferits"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un directori"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicació"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight"
msgstr "Llum de fons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controls llum de fons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check every:"
msgstr "Comprova cada:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Comprova"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta quan:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Descarta automàticament en..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert"
msgstr "Avisa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecció automàtica"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "udev"
msgstr "udev"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode borrós"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporització gestió d'energia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Mesurador bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reject"
msgstr "Expulsa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Es sol·licita codi PIN"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser "
"alfanumèrics."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Es sol·licita paraula clau"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i "
"999999."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Passkey"
msgstr "Contrasenya de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El codi pin per a %s és %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Pincode"
msgstr "Codi PIN de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirma petició"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autoritzeu connexió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grant"
msgstr "Concedeix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error Bluez"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Cercant dispositius..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Configuració de l'adaptador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powered"
msgstr "Connectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pairable"
msgstr "Aparellable"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadors disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositius aparellats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloqueja en desconnectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloca en desconnectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search New Devices"
msgstr "Cerca nous dispositius"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ha ocorregut un error"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error llegint la llista de dispositius"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferències rellotge"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Sencera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Només data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inici"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de setmana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Days"
msgstr "Dies"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alterna calendari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Personalització comanda navegació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicació seleccionada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execution"
msgstr "Execució"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa una única instància"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opcions bàsiques X11"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carrega recursos X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris principals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start KDE services on login"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Inicia serveis KDE en arrencar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Show applications only for Environment"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Mostra les aplicacions només per Environment"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea llançador aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Executa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Paràmetres de les dreceres ACPI"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres de l'acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botó"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconeguda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa tancada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa oberta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botó d'engegada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminueix brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet On"
msgstr "Tauleta activada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tauleta desactivada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Button"
msgstr "Botó bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tauleta desactivada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tauleta activada"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Drecera ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"ESC </hilight> per a sortir."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> "
"per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció "
"utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les "
"cantonades:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho tot"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó de ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cantonada clicable"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag only"
msgstr "Només arrossega"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap vora"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error drecera cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra "
"seqüència."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJÚS"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "WIN"
msgstr "Super"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cantonada superior dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(left clickable)"
msgstr "(esquerra clicable)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicable)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Només arrossega"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de drecera de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"La combinació per la drecera de teclat ja s'utilitza per l'acció "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Trieu una altra combinació per la drecera de "
"teclat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error drecera de ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Context"
msgstr "Context de l'acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Win List"
msgstr "Llista de finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Finestra emergent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botons ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodes ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó central"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botó extra (%d)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda ratolí amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda ratolí avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error senyal de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Afegir senyal de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències senyals de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferències de diàleg"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències generals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres normals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
msgstr "Reinicialitza"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix nou perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".<br><br>Està segur?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferències d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Configura"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Utilitza autentificació de sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Utilitza contrasenya personal de bloqueig de pantalla (insegur)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Use PIN (insecure)"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Utilitza PIN (insegur)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Ús de comanda de bloqueig de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Contrasenya personal de bloqueig de pantalla (insegur)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "PIN Entry (insecure)"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Entrasa PIN (insegur)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Comanda bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Configura capes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició teclat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lock after screensaver activates"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode presentació"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definit pel tema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla actual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccioneu un fons..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Hide Logo"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Oculta logo"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'escriptoris"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Animacions"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de fons normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Llum de fons atenuada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retard abans d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segon(s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgstr "Temps d'esvaïment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuació"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Configuració de pantalla en blenc"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retard aturada temporal"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f caràcters"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Desactiva l'esborrat de pantalla completa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Aturada pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avís de notificacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avís quan urgent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avisos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferències interacció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplaçament miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activa desplaçament miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxels/seg"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desacceleració per fricció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferències ratolí"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra cursor"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "E Theme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Tema"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectes d'inactivitat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del ratolí"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tàctil"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execute Command"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Executa comanda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configura comanda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn exportades"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que "
"aquesta és una configuració vàlida?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit."
"<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències de les "
"variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"afectar<br>són les següents:<br>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'idioma"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Per defecte"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma seleccionat"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferències del menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualització d'aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Ginys"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxels"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge del cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplaçament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactiva icones en els menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxels/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxels/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
msgstr "No assignat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferències rutes de cerca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de cerca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogrames per segon"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritat aplicacions"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Nivells permesos"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Min"
msgstr "Mín"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max"
msgstr "Màx"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Baix"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestió d'energia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferències pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Clone"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Clona"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Left of"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "A l'esquerra de"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Right of"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "A la dreta de"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "Configura"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora-ho tot"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "Extensions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Ask"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Outputs"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Sortides"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Laptop lid"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Tapa portàtil"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Priority"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Prioritat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Relative"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Relatiu"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "To"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "A"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Perfil"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Imatge personalitzada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Localització"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Restore setup on start"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Restaura configuració a l'arrancar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Monitor hotplug"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Connexió en calent de monitor"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Lid Events"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
msgstr "Esdeveniments de tapa"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de vora per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de text pla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de text ressaltat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de text gros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou text"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensiona text"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Títol llista finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Capçalera de preferències"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Títol del Quant a"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versió del Quant a"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de text"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diàleg"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comanda Exebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol pantalla flaix"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text pantalla flaix"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió pantalla flaix"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge digital"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de selecció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons d'opció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element llista de text"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Element llista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçalera llista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Gestor de fitxers"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petita"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estil petit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estil normal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estil gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de font"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realment gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de font"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activa tipus de font"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
msgstr "Millora"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonts alternatives"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom font alternativa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilita fonts alternatives"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Millora / Alternatives"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferències escalat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalat DPI"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Policy"
msgstr "Polítiques"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de tema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error fitxer del tema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "%s probablement no és un tema E!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr " Importa..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show startup splash"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra pantalla d'inici"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un tema"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la importació del tema"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un "
"tema vàlid ?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opcions de transició"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvi fons de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Puja un directori"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferències tema aplicacions"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activa preferències aplicació"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema aplicacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa grups per"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilitzant barres separadores"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using menus"
msgstr "Utilitzant menús"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilitzades recentment"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per tipus"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita llargada títol"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caràcters"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opcions de focus"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra sota el ratolí"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
msgstr "Polítiques de focus"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sloppy"
msgstr "Segueix finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focus a finestra nova"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Cap finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Només diàlegs"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevació automàtica"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Eleva finestra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Raise when reverting focus"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Eleva quan reverteixi l'enfocament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora suggeriment"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima en suggerir"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activa en suggerir"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Activate if on visible desk"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa si escriptori visible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
msgstr "Suggeriments"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
msgstr "Enviament punter"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evita l'enviament del punter"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat enviament punter"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres configuracions"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clic per elevar finestra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualització finestra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona de vora"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application provided"
msgstr "Icones de l'aplicació"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria desplaçament"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Mostra informació"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de redimensió"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició intel·ligent"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultis ginys"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Situa al punter del ratolí"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Situa manualment amb el ratolí"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Windows"
msgstr "Noves finestres"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desacceleració pronunciada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce"
msgstr "Rebota"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f segons"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximització"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de finestra"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència a obstacles"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other windows"
msgstr "Altres finestres"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Ginys d'escriptori"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Omple espai disponible"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Both"
msgstr "Tots"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulació"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensiona per"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Move"
msgstr "Segueix moviment"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segueix redimensionat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segueix elevació"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segueix sota"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segueix capa"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segueix escriptori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segueix minimitzat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Transicions"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés enlloc del client"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Temps d'espera per matar:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de llista de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatori de finestra"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra contrasenya"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:249
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input requested"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Es sol·licita entrada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:252
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Ok"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Ok"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestió de connexions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Missing Application"
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
"<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activat"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferències control freqüència CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 ticks)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Energia mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Energia màxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Consum baix automàtic"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interacció automàtica"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre actualitzacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínim d'energia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Max"
msgstr "Màxim d'energia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat "
"els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Hi ha hagut un error intentant establir<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la<br>utilitat del mòdul setfreq."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error CpuFreq"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"failed)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha "
"fallat stat)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error permisos Cpufreq"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és "
"correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Freqüència CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Llançador Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra llançador Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Mòdul Everything"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Everything"
msgstr "Executa Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferències Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Connectors disponibles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al nivell superior"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Llançador del connector"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Només cerca quan s'activa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de connectors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Anima desplaçament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació ràpida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "Per ús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Més usat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Darrer ús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Connectors personals"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Connectors d'acció"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Connectors d'objecte"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Col·lecció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Inicialització"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Ginys"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No s'han carregat connectors"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edita aplicació"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplicació"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executa amb sudo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Obre un terminal aquí"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Executa"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicacions"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comanda de terminal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Connector"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia a ..."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre directori"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Fitxers"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra fitxers recents"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca fitxers recents"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra diàleg"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Canvia a la finestra"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna a pantalla completa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra connector %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
" Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu "
"algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> "
"amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> per a escollir una acció, llavors premeu "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"executeu <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight>&lt;ESC&gt;</"
"hilight> tanca aquesta finestra<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra "
"aquesta pàgina<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> executa "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"acció<br><hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> executa acció i continua<br> "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> canvia selecció<br><hilight>&lt;CRTL+TAB&gt;</"
"hilight> completa entrada (depèn de connector)<br> <hilight>&lt;CTRL"
"+'x'&gt;</hilight> salta al connector que comença per 'x'<br> "
"<hilight>&lt;CRTL+esquerra</right&gt;</hilight> Desplaça a través de "
"connectors<br> <hilight>&lt;CTRL+amunt/avall&gt;</hilight> va al primer/"
"últim element<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> canvia mode vista "
"(surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> canvia mode "
"vista de llista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> Canvia mode vista "
"miniatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Una altra aplicació..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vés al directori pare"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia ruta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Executa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fitxer"
msgstr[1] "%d fitxers"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicacions suggerides"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comanda personalitzada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Còpia interrompuda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Desplaçament interromput"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminació interrompuda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminació realitzada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminació segura realitzada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegació EFM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxers"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Icona de fitxer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació bàsica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilitza les miniatures generades"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza icones del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utilitza imatge"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza predeterminats"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida icona"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions fitxer"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa al títol"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icones a l'escriptori"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Obre amb un sol clic"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Munta els volums en inserir"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra ajuda emergent"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Mida interval de vídeo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retard ajuda emergent"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells d'eines"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Gestor de fitxers"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No listable items"
msgstr "No hi ha elements al llistat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadors GTK"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Directory"
msgstr "Directori actual"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informació operació EFM"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fons de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Superposició (Alterna acció)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Ginys escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capes disponibles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura capes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge personalitzada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposició d'escriptori"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres ginys"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/oculta ginys"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia ginys"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'icones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "No afegeixi elements en l'execució"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Menú quan el ratolí estigui damunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen "
"de la barra?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nova icona"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
msgstr "Afegeix a la barra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina de la barra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfoca IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferències IBox"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nom"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra títol"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nom d'icona"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra títol a la vora"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authenticating..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Autenticant..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your PIN"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Introdueixi PIN"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Caps Lock is On"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgstr "Bloqueig de majúscules activat"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> "
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
"hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control de la música"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor musical"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
"MPRIS2."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferències control música"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Totes les pantalles"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Esquerra superior"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Dreta superior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerra inferior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreta inferior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
2015-03-30 12:20:25 -07:00
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "S'ha entrat al mode presentació"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
2015-03-30 12:20:25 -07:00
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2015-03-30 12:20:25 -07:00
"Enlightenment ha entrat al mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode "
"presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia es "
"desactivaran per tal de que no hi hagi interrupcions."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
2015-03-30 12:20:25 -07:00
"saving settings will be restored."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2015-03-30 12:20:25 -07:00
"Ha sortit del mode presentació.<br>Es tornaran a activar l'estalvi de "
"pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra mode desconnectat"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat "
"els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa "
"restabliran les seves tasques."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificacions"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
"instal·lat i funcionant de manera correcta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualitza paquets"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Daily"
msgstr "Cada dia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Weekly"
msgstr "Cada setmana"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Package list"
msgstr "Mostra paquets"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgstr "Mostra el nom del paquet"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
2014-07-09 11:00:12 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh package list"
msgstr "Actualitza paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executeu el gestor de paquets"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Actualitzacions del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "Estil normal"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Mostra la descripció del paquet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
msgid "No information available"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No hi ha informació disponible"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "La sortida està en procés"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#, c-format
msgid "One update available"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Una actualització disponible"
msgstr[1] "%d actualitzacions disponibles"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
2014-05-20 12:29:52 -07:00
#, c-format
msgid "Your system is updated"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "El seu sistema està actualitzat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "Si us plau, espereu ..."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Res"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
#, fuzzy
msgid "Install all available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqueu per a establir"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Botó Arrossegar i deixar anar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres urgents"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
"funciona en la finestra emergent."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"El mòdul de paginació no es pot carregar conjuntament amb el paginador pla."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en temps real"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en arrossegar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"El mòdul del paginador pla no es pot carregar al mateix temps com a "
"paginador."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Oculta enlloc d'elevar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Oculta si es perd focus"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Preferències d'accés ràpid"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accés ràpid"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error accés ràpid"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de "
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
"no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el "
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
"finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda accés ràpid"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i "
"classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Més ajuda"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error drecera de tecla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump Mode"
msgstr "Vés a l'escriptori"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
msgstr "Transicions"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Elimina accés ràpid"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accés ràpid..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Afegeix accés ràpid"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan "
"perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid un altre cop per a mostrar-ho!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Genial! Activeu l'entrada d' accés ràpid un altre cop per a ocultar-ho!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"same keys!"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat."
"<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
"ràpid."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostració d'accés rapid"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
"drecera de teclat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"you like some usage tips?"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid."
"<br>Voleu alguns consells d'ús?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són <br>admesos "
"en aquests moments."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - pujada fallida"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No es pot llegir la imatge"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "Pujant ..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla és a:"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmeu compartició"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
"públicament."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
msgstr "Captura finestra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
#, fuzzy
msgid "Take Padded Shot"
msgstr "Captura finestra"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Error captura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "System Controls Settings"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Configuració controls sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mida icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per defecte"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controls sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra menú"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferències safata del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Safata del sistema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuració de tasques"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra només icona"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item width"
msgstr "Amplada element"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item height"
msgstr "Alçada element"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactiva captura de contingut remot"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Grandària màxima a capturar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Temps màxim memòria cau al disc"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Dies"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferències treball en equip"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
msgstr "Treball en equip"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències temperatura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra unitats"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de comprovació"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable floating split-mode"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa mode divisió flotant"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa/desactiva mosaic escriptori."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Padding between windows"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Separació entre finestres"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Help"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Ajuda"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuració mosaic"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Rol de la finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaic"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Rol de la finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Floating"
msgstr "Flota"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta flotant"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window up"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Mou finestra amunt"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window down"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Mou finestra avall"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Mou finestra a la dreta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Canvia mode divisió"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Swap window"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Canvi de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències canvi finestra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimitzat"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaura/Il·lumina"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplaça ratolí al final"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Vés a l'escriptori"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de desplaçament"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutador de finestres"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Previous window class"
msgstr "Anterior classe de finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra amunt"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error a la llista de finestres"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Si us plau, espereu ..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu-ne un"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quan en cliqui una finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
#, fuzzy
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Darrera modificació:"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de xarxa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Suport Connman desactivat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:29
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:52
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha "
"solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per "
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
"navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya "
"o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us "
"plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem "
"que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o "
"tenir<br>errors de programari."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritza actualizacions"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2019-08-23 08:18:42 -07:00
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
"obertes."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa barra de tasques"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferències teclat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Nom d'icona"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta només en ginys"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat següent"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Composició"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Third level"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch layout"
msgstr "Commutador"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "Tapa"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Controls sistema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Keypad"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "Rellotge"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "Totes les finestres"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Urgència"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Fifth level"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Spacebar"
msgstr "Barra lateral"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Japan"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Korean"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Esperanto"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Solaris"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminal"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "Format"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Alternate win key"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Afegeix nova configuració"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Sense selecció"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "New volume"
#~ msgstr "Nou volum"
#~ msgid "Volume changed"
#~ msgstr "Volum canviat"
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Augmenta el volum"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Disminueix el volum"
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "Silencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicació seleccionada"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Silencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicació seleccionada"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les actualitzacions del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Afegeix a Ibar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per "
#~ "JPEG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per "
#~ "PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per "
#~ "EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Reiniciant"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Altra IBar"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "No s'ha configurat gestor de paquets"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Cal configurar el gestor de paquets preferit.<br>Si us plau, obriu la "
#~ "configuració del mòdul i estableixi<br>el programa a executar.<br>"
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Error captura pantalla"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar /"
#~ "proc/sys/kernel/shmmax a un valor més gran que %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar "
#~ "kern.ipc.shmmax a un valor més gran que %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Error creació SHM.<br>Comprovi que el sistema tingui prou memòria RAM "
#~ "disponible i l'usuari permisos."
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Configuracions"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Models"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Emix"
#~ msgstr "Emix"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no ha pogut inicialitzar l'emmagatzematge del seu UUID.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nom del perfil"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Canvi escriptori"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animació de canvi"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Mida memòria cau de fonts"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Mida memòria cau d'imatges"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Memòries cau"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f fitxers"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f col·leccions"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Memòria cau Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Com per exemple:"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenidor %d"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernant"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contenidor"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Targetes"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canals"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerra:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dreta:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Colors personalitzats"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objecte:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorn:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Ombra:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Text amb colors aplicats."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altres"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferències Syscon"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducció"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "files"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona tot"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configura finestres emergents"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configura classes de color"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
#~ msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a "
#~ "shutdown has been started."
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
#~ "l'aturada s'ha iniciat."
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Aturant temporalment"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Opcions d'accés"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error compositor"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Accés ràpid"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Damunt"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Preferències del motor"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Títol de vora"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Títol de vora activa"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Marc de vora"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Marc de vora activa"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Text d'error"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Base fons de menú"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Títol menú actiu"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Element menú activat"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Element menú desactivat"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Element llista finestres"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Element llista finestres actiu"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta llista finestres"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Fons base diàleg"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Fons base tauler"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Fons base gestor fitxers"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Botó de text desactivat"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Text de verificació"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Text de verificació desactivat"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Entrada de text"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Entrada de text desactivada"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Etiqueta de text"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Text element de llista seleccionat"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Text element de llista (parell)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Text element de llista (imparell)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Text botó d'opció"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Text botó d'opció desactivat"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Text control lliscant"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Text control lliscant desactivat"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Base de fons marc"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Base de fons marc desplaçament"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta mòdul"
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestra"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "%s is probably not an E17 theme!"
#~ msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Targeta:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Bloqueja botons lliscants"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de "
#~ "teclat"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferències mesclador"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Inicia mesclador..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferències mòdul mesclador"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Mòdul mesclador"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Dreceres de tecles"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Afegeix una barra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Elimina barra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alterna entre files i columnes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mou finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Mou finestra a la dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mou finestra amunt"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajusta transicions"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entra al mode presentació"
#~ msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation "
#~ "mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode "
#~ "presentació, l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia "
#~ "seran desactivats perquè no hi hagi interrupcions."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Restore On Startup"
#~ msgstr "Restaura en l'arrancada"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificació"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "El controlador gràfic no suporta OpenGL o<br>no s'han compilat o "
#~ "instal·lat motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de "
#~ "programari."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr ""
#~ "Ja està funcionant un altre compositor<br>en el servidor de pantalla."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a "
#~ "sortir."
#~ msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
#~ "highlight> to abort."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí."
#~ "<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
#~ "selected default or just \"default\".\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tBe good.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tBe evil.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
#~ "\t-locked\n"
#~ "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
#~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
#~ "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
#~ "\t\tExemple: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
#~ "\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
#~ "\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
#~ "\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
#~ "\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per "
#~ "l'usuari o bé \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tSigues bo.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tSigues dolent.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tSigues psicòtic.\n"
#~ "\t-locked\n"
#~ "\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
#~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
#~ "\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
#~ "begun."
#~ msgstr ""
#~ "Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha "
#~ "començat la reiniciada."
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no "
#~ "es pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this "
#~ "is complete."
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar "
#~ "cap<br>altra acció de sistema."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent "
#~ "utilitzada per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una "
#~ "altra seqüència de tecles."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la vostra pantalla és "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "composta.<br><br>Esteu realment segur que voleu utilitzar<br>finestres "
#~ "amb forma?"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Sortida primària"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Color amb pèrdua de focus"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Classe de color: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Classe de color no seleccionada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Carregant fitxers..."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fons de pantalla 2"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Targetes de so"
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el "
#~ "bloqueig i l'estalvi d'energia."
#~ msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#~ msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "El servidor de pantalla no permet la<br>finestra sobreposada. Es "
#~ "necessari que en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
2015-03-30 12:20:25 -07:00
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activa Xembed"
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Compositor %u"
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Configuració Randr actualitzada"
2015-07-24 03:59:46 -07:00
#~ msgid "Use Personal Screenlock Password"
#~ msgstr "Utilitza contrasenya per bloqueig de pantalla"
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Utilitza PIN"
#~ msgid "Personal Screenlock Password"
#~ msgstr "Contrasenya per bloqueig de pantalla"
#~ msgid "PIN Entry"
#~ msgstr "Entrada PIN"
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Color d'enfocament"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Etiqueta text desactivada"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Etiqueta mòdul invisible"
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Etiqueta mòdul plana"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Desactiva PulseAudio"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#~ msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ "Nombre de columnes/files que s'utilitzen pel mosaic d'escriptori (0 → "
#~ "mosaic desactivat):"