e16/po/fr.po

2531 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of fr.po to
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-16 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:183
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Erreur ActionClass !"
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:168
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
#: src/tooltips.c:131
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u r<>f<EFBFBD>rences\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:849 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2737 src/menus.c:1868
#: src/menus.c:1981 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donn<6E>e superflue dans \"%s\"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:857 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1873 src/menus.c:1987
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donn<6E>e requise dans \"%s\"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:443
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:62
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'ex<65>cution\n"
"de votre shell qui est %s. Je vous sugg<67>re de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'ex<65>cution.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Je ne suis pas s<>r de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
"et vous en avez les droits d'ex<65>cution. Je vous sugg<67>re\n"
"d'y jeter un oeil.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'ex<65>cuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:116
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier est en fait un r<>pertoire.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier r<>gulier.\n"
#: src/actions.c:175
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/actions.c:296
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/actions.c:310
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fen<65>tres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en d<>veloppement continuel\n"
"mais nous avons essay<61> d'en <20>radiquer tous les bugs\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bug, n'h<>sitez pas <20> nous en envoyer un rapport\n"
"d<>taill<6C>. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription <20> la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a <20>t<EFBFBD> mis <20> jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En esp<73>rant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/actions.c:325 src/backgrounds.c:2372 src/desktops.c:1923
#: src/desktops.c:2156 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/fx.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
#: src/iconify.c:2695 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2212 src/settings.c:329
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
#: src/alert.c:188
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:190
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Red<65>marrer"
#: src/alert.c:192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/alert.c:583 src/alert.c:607
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Red<65>marrer Enlightenment"
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610 src/events.c:93 src/setup.c:299
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:213
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Erreur Fond d'<27>cran !"
#: src/backgrounds.c:1463
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1465
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"D<>finition du fond d'<27>cran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1664 src/backgrounds.c:1666
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"fond d'<27>cran"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2261
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'<27>cran non utilis<69>s apr<70>s %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran"
#: src/backgrounds.c:2038
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"du Fond d'<27>cran\n"
#: src/backgrounds.c:2051
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2062
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2081
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2090
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2104
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: src/backgrounds.c:2112
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2126
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2134
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2148
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Cr<43>er une mosa<73>que avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Alignement\n"
"du Fond\n"
"d'<27>cran\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2245
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "R<>duire le nombre de couleurs"
#: src/backgrounds.c:2252
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'<27>cran remplace le th<74>me"
#: src/backgrounds.c:2308
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'<27>cran"
#: src/backgrounds.c:2318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2324
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2330
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2373 src/desktops.c:1924 src/desktops.c:2157
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2696
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2213 src/settings.c:330 src/settings.c:698
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/backgrounds.c:2374 src/desktops.c:1925 src/desktops.c:2158
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
#: src/iconify.c:2697 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:937 src/pager.c:2214
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr "Erreur Bordure !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/buttons.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Erreur Bouton !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:82
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Erreur ColorModClass !"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/comms.c:220
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/comms.c:221
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Un message client inconnu a <20>t<EFBFBD> re<72>u.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:179
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
"Enlightenment recherche epp <20> l'emplacement suivant:\n"
"%s\n"
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
"Soit le programme n'existe pas,\n"
"soit vous n'en avez pas les droits d'ex<65>cution.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR Version de th<74>me"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Red<65>marrer avec les r<>glages par d<>faut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du th<74>me que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son num<75>ro de r<>vision est %i.\n"
"Il devrait <20>tre %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"th<74>me et l'informer qu'afin que son th<74>me fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"<22> jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le num<75>ro de version.\n"
"\n"
"Si la r<>vision du th<74>me est sup<75>rieure <20> celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis <20> jour depuis quelques temps et que ce th<74>me\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalit<69>s\n"
"d'Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr "Classe d'image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:322
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr "Police"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr "Classe de texte"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:337
msgid "Menu style"
msgstr "Style de menu"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:342
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:347
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fond d'<27>cran"
#: src/config.c:357
msgid "Window match"
msgstr "Fen<65>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
msgstr "Classe d'action"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr "Glissement"
#: src/config.c:535
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:570
msgid "Recover system config?"
msgstr "R<>cup<75>rer la configuration syst<73>me ?"
#: src/config.c:570
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de r<>cup<75>rer"
#: src/config.c:571
msgid "Restart and try again"
msgstr "Red<65>marrer et r<>essayer"
#: src/config.c:571
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:573
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontr<74> des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegard<72>s.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> <20> une erreur de syst<73>me de fichier ou un\n"
"red<65>marrage intempestif du syst<73>me (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment r<>cup<75>re sa configuration\n"
"initiale et r<>essaie ?\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de d<>placer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau ma<6D>tre.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:1759 src/desktops.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:1761 src/desktops.c:1829
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:1791
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:1806
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bureaux multiples\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:1820
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:1859
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:1873
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:1882
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:1888
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:1896
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:1904 src/pager.c:2121 src/pager.c:2153 src/pager.c:2185
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:1912 src/pager.c:2137 src/pager.c:2169 src/pager.c:2201
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2008 src/desktops.c:2077
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/desktops.c:2011 src/desktops.c:2080
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/desktops.c:2041
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2125
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2132
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/desktops.c:2139
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilit<69> des bords:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/dialog.c:2090
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/events.c:92
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configur<75>.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Ondes..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Ondes.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
"bas de l'<27>cran qui refl<66>tent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Gouttes de pluie..."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Vagues..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Vagues.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
"refl<66>teront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Rotation d'image..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Rotation d'image.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1002
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Effets divers"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Effets divers\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:1035
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les Bo<42>tes <20> ic<69>nes et les Pagers ne peuvent pas <20>tre\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
"<22> un groupe.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fen<65>tre n'appartient actuellement <20> aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez d<>truire un groupe ou retirer une fen<65>tre d'un groupe \n"
" seulement si la fen<65>tre courante appartient au moins <20> un groupe. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fen<65>tre \n"
" appartient d<>j<EFBFBD> <20> tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord cr<63>er un nouveau groupe. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en cr<63>er un. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "S<>lection de Groupe de fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de s<>lection de\n"
"Groupe de fen<65>tres\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Cette fen<65>tre n'appartient <20> aucun groupe. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:813
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Param<61>tres des Groupes de fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:828
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Groupes de fen<65>tres\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe <20> configurer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:879
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliqu<71>es \n"
" <20> tous les membres du groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ic<49>nification"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "D<>placement"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "El<45>vation/Abaissement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "R<>percuter Masquage/Ic<49>nification/Collage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Param<61>tres par d<>faut des Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"par d<>faut des Groupes\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Param<61>tres par groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Param<61>tres globaux: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez cr<63><72>, \n"
" il existera jusqu'<27> ce que vous ayez cr<63><72> un nouveau groupe ou\n"
" d<>truit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fen<65>tre appartiendra: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1257
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe <20> supprimer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:60
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectu<74> une instruction ill<6C>gale.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compil<69> pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et <20>ventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"effectu<74> une op<6F>ration math<74>matique ill<6C>gale (division par z<>ro).\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:93
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"acc<63>d<EFBFBD> <20> une zone de m<>moire syst<73>me qui ne lui <20>tait pas autoris<69>e.\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:109
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de v<>rifier vos installations mat<61>rielle et syst<73>me.\n"
"Ce type d'erreur est tr<74>s rare sur un mat<61>riel op<6F>rationnel.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:206
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fen<65>tres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iclass.c:236
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Erreur ImageClass !"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iclass.c:551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition d'ImageClass courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
#: src/iconify.c:1990
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
#: src/iconify.c:1993
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Param<61>tres de cette Bo<42>te <20> ic<69>nes..."
#: src/iconify.c:1997
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2000
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Cr<43>er une nouvelle Bo<42>te <20> ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2007
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Options du Systray"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iconify.c:2010
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Param<61>tres du Systray..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iconify.c:2014
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iconify.c:2387 src/iconify.c:2586
#, c-format
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des ic<69>nes: %2d"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2431
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Param<61>tres de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2433
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
#: src/iconify.c:2451
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
"Bo<42>te <20> ic<69>nes\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2462
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/iconify.c:2469
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure int<6E>rieure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2478
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2486
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derri<72>re les ic<69>nes"
#: src/iconify.c:2493
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de d<>filement si possible"
#: src/iconify.c:2500
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/iconify.c:2511
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les ic<69>nifications vers cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2522
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des ic<69>nes au redimensionnement:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2546
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2553
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fen<65>tre, Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment"
#: src/iconify.c:2562
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
#: src/iconify.c:2571
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
#: src/iconify.c:2611
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2617
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2623
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Fl<46>ches de la barre de d<>filement:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2628
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/iconify.c:2635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/iconify.c:2642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "D<>but"
#: src/iconify.c:2649
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/iconify.c:2657
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/iconify.c:2665
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "2 cot<6F>s"
#: src/iconify.c:2675
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/iconify.c:2685 src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/ipc.c:191
msgid "Message"
msgstr "Message"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:827
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
#: src/ipc.c:1587
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1591
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1593 src/ipc.c:1613 src/ipc.c:1625
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1611
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1612
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1614 src/ipc.c:1626
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:449
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le r<>pertoire %s n'est apparament pas un r<>pertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:456
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'<27>x<EFBFBD>cution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:464
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privil<69>ges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privil<69>ges d'<27>criture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre trouv<75> dans:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement install<6C>.\n"
"\n"
"Les causes peuvent <20>tre: une mauvaise construction du paquet,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:613
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre ex<65>cut<75>:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correctement install<6C>.\n"
#: src/menus.c:2145
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:657
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:722
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:727
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ic<49>nifier ce groupe"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:738
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du th<74>me: %2d"
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Param<61>tres de Transparence s<>lective"
#: src/mod-trans.c:131
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"Transparence s<>lective\n"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut n<>cessiter un red<65>marrage:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:171
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:199
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
#: src/settings.c:1227
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/pager.c:930
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fen<65>tre"
#: src/pager.c:933
msgid "Iconify"
msgstr "Ic<49>nifier"
#: src/pager.c:941
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:945
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / D<>coller"
#: src/pager.c:955
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:957
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Param<61>trs du Pager..."
#: src/pager.c:960
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
#: src/pager.c:963
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'<27>cran D<>sactiv<69>e"
#: src/pager.c:968
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute Qualit<69> Activ<69>e"
#: src/pager.c:971
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute Qualit<69> D<>sactiv<69>e"
#: src/pager.c:1972 src/pager.c:2095
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1973 src/pager.c:2096
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:2009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Param<61>tres du Pager"
#: src/pager.c:2024
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Pager\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2038
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2047
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'<27>cran"
#: src/pager.c:2057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualit<69>"
#: src/pager.c:2067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fen<65>tres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:2077
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fen<65>tre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:2086
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'<27>cran pour mettre le Pager <20> jour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2115
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner et d<>placer les fen<65>tres:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2129 src/pager.c:2161 src/pager.c:2193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:2147
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner les bureaux:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:2179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier de session.\n"
"Vous n'avez peut-<2D>tre plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
#: src/session.c:740
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui <20>tait ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, <20><> suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand m<>me.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'esp<73>re.\n"
#: src/session.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous s<>r ?"
#: src/session.c:970
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous s<>r de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:975
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Eteindre "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:977
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Rebooter "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:980
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:982
msgid " No "
msgstr " Non "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Param<61>tres du Focus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:120
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Focus\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:141
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:149
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours <20>lever une fen<65>tre qui re<72>oit un click"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fen<65>tres obtiennent le focus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue obtiennent le focus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:204
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elever les fen<65>tres lorsqu'elles obtiennent le focus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:214
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:228
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:236
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres coll<6C>es dans la liste de fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:244
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres masqu<71>es dans la liste de fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:253
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres ic<69>nifi<66>es dans la liste de fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:261
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:269
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fen<65>tres apr<70>s l'obtention du focus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:279
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre apr<70>s obtention du focus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:296
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:302
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Ic<49>ne E en premier, puis Ic<49>ne de l'Application"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:310
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Ic<49>ne de l'Application en premier, puis Ic<49>ne E"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:524
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:539
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"D<>placement et Redimensionnement\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:553
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"d<>placement:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:559
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"Redimensionnement:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
msgid "Box"
msgstr "Bo<42>te"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
msgid "Shaded"
msgstr "Ombr<62>e"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:645
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:664
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonn<6E>es g<>om<6F>triques:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:670
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fen<65>tre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:678
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'<27>cran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:686
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:792
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:807
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"Placement des fen<65>tres\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:823
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fen<65>tres de dialogue apparaissent sur leur parent"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:832
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau o<> une fen<65>tre apparait"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:840
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:848
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fen<65>tres sous la souris"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:856
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:864
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elever la fen<65>tre en plein <20>cran"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:877
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement quand tout est plein"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:933
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:948
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de l'\n"
"Auto-<2D>l<EFBFBD>vation\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:962
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fen<65>tres automatiquement"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:970
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "D<>lai d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1037
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Param<61>tres Divers"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1052
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"Divers\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1066
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-t<>tes sur les dialogues"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1074
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activer les Boutons Image"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1082
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1090
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arr<72>ter <20> la fermeture de session"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1176
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1191
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Effets sp<73>ciaux\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1214
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>thode de glissement:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1220
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des d<>placements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1235
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles disparaissent"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1250
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles apparaissent"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1265
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1280
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'<27>cran"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1296
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur apr<70>s d<>placement des menus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1305
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour r<>duire le nombre de rafra<72>chissements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1328
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
#: src/settings.c:1410
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rapide)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1350
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de disparition des fen<65>tres: (lente)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1372
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse d'apparition des fen<65>tres: (lente)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1394
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de masquage des fen<65>tres: (lente)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1468
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Param<61>tres des Composants"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1489
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Composants\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1503
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les Composants"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres D<>sactiv<69>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1525
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouill<6C>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter <20> l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"d<>marr<72> et donc en mesure de r<>pondre <20> la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autoris<69> <20> vous connecter <20> l'affichage\n"
"d<>fini dans la variable. Vous pouvez d<>marrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:298
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:298
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:300
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus r<>cent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parl<72>, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu acc<63>s.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:552
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application m<>moris<69>s"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:569
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"S<>lectionnez les attributs de cette\n"
"fen<65>tre que vous d<>sirez m<>moriser\n"
"<22> partir de maintenant\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:623
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:638
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:654
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:670
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:717
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:725
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:733
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:741
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:749
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:757
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:765
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:773
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:781
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:790
msgid "Opacity"
msgstr "Opacit<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:798
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:808
msgid "Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:828
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au d<>marrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:850
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:958
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation des fen<65>tres"
#: src/snaps.c:974
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
"M<>morisation des fen<65>tres\n"
#: src/snaps.c:994
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1036
msgid "Unused"
msgstr "Inutilis<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fen<65>tre active avec des attributs m<>moris<69>s."
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier de session\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas r<>ussi <20>\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer <20> fonctionner mais\n"
"vous devriez v<>rifier votre configuration.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activ<69>s, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant d<>sactiv<69>.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:439
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Param<61>tres Audio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Son\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'<27>tait\n"
"pas pr<70>sent lors de la compilation."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tclass.c:91
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Erreur TextClass !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/theme.c:62
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le th<74>me %s ne contient pas de fichier %s\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:384
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais th<74>me"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:385
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le th<74>me:\n"
"%s\n"
"est un th<74>me non conforme et ne sera donc pas utilis<69>.\n"
"Enlightenment utilisera le th<74>me par d<>faut.\n"
"\n"
"Le th<74>me n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:411
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun th<74>me n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans le r<>pertoire par d<>faut:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"ou dans le r<>pertoire de l'utilisateur:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne sert <20> rien.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:131
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Erreur ToolTip !"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:216
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de ToolTip courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:855
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bulles d'aide\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau ma<6D>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:884
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "D<>lai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Focus ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "D<>placement et Redimensionnement ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Placement des fen<65>tres ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux physiques ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux virtuels ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Auto-<2D>l<EFBFBD>vation ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Bulles d'aide ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Groupes ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "M<>morisation ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Effets divers ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Effets sp<73>ciaux ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Fond d'<27>cran ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Transparence ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Transparence Composite ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Divers ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:25
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Param<61>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:29
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des T<>ches"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:30
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:31
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:33
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner <20> un Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:34
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
2005-02-18 10:54:49 -08:00