e16/po/de.po

4626 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 14:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment l10n <e-develop@enlightenment.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/aclass.c:206
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:239 src/borders.c:647 src/buttons.c:189
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:118 src/iclass.c:363 src/tclass.c:103
#: src/tooltips.c:128
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/aclass.c:280 src/backgrounds.c:1217 src/borders.c:1079
#: src/borders.c:1202 src/buttons.c:756 src/cmclass.c:201 src/config.c:259
#: src/cursors.c:169 src/iclass.c:551 src/iconify.c:2402 src/menus.c:1727
#: src/menus.c:1837 src/slideout.c:425 src/tclass.c:260 src/tooltips.c:165
#: src/windowmatch.c:159
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignoriere <20>berfl<66>ssige Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
# src/config.c:3395
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/aclass.c:288 src/backgrounds.c:1225 src/borders.c:1085
#: src/borders.c:1208 src/buttons.c:764 src/cmclass.c:209 src/config.c:267
#: src/cursors.c:175 src/iclass.c:556 src/menus.c:1732 src/menus.c:1843
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:266 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: vermisse ben<65>tigte Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:2271
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/aclass.c:485
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/actions.c:664
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:66
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n"
# src/actions.c:672
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:74
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n"
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n"
"die Handbuchseite f<>r diese Shell lesen und feststellen, wie\n"
"Sie Ihren Ausf<73>hrungspfad <20>ndern oder was Sie hinzuf<75>gen\n"
"m<>ssen.\n"
# src/actions.c:692
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie d<>rfen\n"
"Sie ausf<73>hren. Sie sollten sich die Angelegenheit n<>her ansehen.\n"
# src/actions.c:703
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:105
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n"
"aber nicht ausf<73>hren k<>nnen, da Sie keine Ausf<73>hrungsberechtigung\n"
"f<>r diese Datei haben.\n"
# src/actions.c:719
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
# src/actions.c:727
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:128
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden, da die Datei keine normale\n"
"Datei ist.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:180
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3282
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:293
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "<22>ber Enlightenment %s"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:304
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/actions.c:319 src/dialog.c:859 src/dialog.c:2080 src/dialog.c:2107
#: src/events.c:77 src/handlers.c:189 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "OK"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:178
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment-Fehler"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:180
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:182
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:184
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
# src/main.c:89
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616
msgid "Ignore this"
msgstr "Dies ignorieren"
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment neu starten"
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/setup.c:281
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:239
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Hintergrund-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:1684
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Information zur Hintergrunddefinition:\n"
"Name: %s\n"
"Datei %s\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:1685
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-/-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:1862 src/backgrounds.c:1864
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Kein\n"
"Hintergrund"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:1946 src/backgrounds.c:2298
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Unbenutze Hintergr<67>nde freigeben nach %2i:%02i:%02i"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3044
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3044
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2142
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Hintergrund-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3070
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2146
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3081
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2154
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "An Anfang stellen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3088
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplizieren\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3094
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2163
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3100
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Datei l<>schen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3109
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2175
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rot:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3123
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2184
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3131
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2190
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>n:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3145
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
# src/settings.c:3153
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2205
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blau:\n"
# src/settings.c:3167
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2214
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
# src/settings.c:3183
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2225
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Hintergrund-\n"
"skalierung\n"
"und\n"
"-ausrichtung\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3264
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2288
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "In Hi-Colour rastern"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3271
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2292
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3328
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2335
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Hintergr<67>nde <20>berfliegen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3338
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2343
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Nach Datei sortieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3344
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2348
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Nach Attr. sortieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3350
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:2353
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Nach Bild sortieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/borders.c:647
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Rahmen-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/buttons.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Knopf-Fehler!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModeClass-Fehler!"
# src/config.c:2731
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/comms.c:2214
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/comms.c:233
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "E-IPC-Fehler"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/comms.c:2211
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/comms.c:234
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
"Name des Clients: %s\n"
"Version des Clients: %s\n"
"Nachrichteninhalt:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/config.c:927 src/config.c:1160
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:184
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3404
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:274
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:275
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:276
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abbrechen und verlassen"
# src/config.c:3407
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:277
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEHLER.\n"
"\n"
"Die Konfiguration f<>r das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
"inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie m<>sste als\n"
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
"\n"
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
"\n"
"Wenn die Themenversionsnummer h<>her als die von\n"
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
"in neueren Versionen finden.\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:304
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1443
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:309
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/snaps.c:437
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:324
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rahmenstil"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:329 src/menus.c:1950
msgid "Menu"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/snaps.c:437
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:334
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rahmenstil"
# src/settings.c:1885
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:339
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:344 src/mod-trans.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Kein\n"
"Hintergrund"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/pager.c:1268
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:349
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Fensteroptionen"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass-Fehler!"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
# src/config.c:3743
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/config.c:4176
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:613
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
# src/config.c:4177
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:613
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
# src/config.c:4178
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:614
msgid "Restart and try again"
msgstr "Neustarten und noch einmal probieren"
# src/config.c:4178
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:614
msgid "Quit and give up"
msgstr "Verlassen und aufgeben"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/config.c:4180
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/config.c:616
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n"
"Konfiguration auf Fehler gesto<74>en.\n"
"\n"
"Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n"
"oder unvorhergesehenen Systemabst<73>rzen gelegen haben.\n"
"\n"
"Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n"
"lassen und es noch einmal versuchen?\n"
# src/comms.c:2214
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/cursors.c:118
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/comms.c:2214
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/cursors.c:229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/desktops.c:1110
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:116
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1122
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:127
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
"Sie k<>nnen ihn nicht herumschieben.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine Liste\n"
"aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1144
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:147
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
# src/desktops.c:1160
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:161
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach unten zu bringen.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2325 src/desktops.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2327 src/desktops.c:2378
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:856
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2366
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:882
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:1750
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2397
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
# src/settings.c:1922
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2403
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1120
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2417
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:1858
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2425
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
# src/settings.c:1867
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2431
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
# src/settings.c:1878
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2435
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
# src/settings.c:1885
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2441
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
# src/settings.c:1896
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1850 src/pager.c:1875 src/pager.c:1900
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1862 src/pager.c:1887 src/pager.c:1912
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2545 src/desktops.c:2593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Bildschirme gro<72>"
# src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2548 src/desktops.c:2596
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Bildschirm gro<72>"
# src/settings.c:1040
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2579
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1040
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2586
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r virtuelle Desktops\n"
# src/settings.c:1066
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2589
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuelle Desktopgr<67><72>e:\n"
# src/settings.c:1120
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2629
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1127
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
# src/settings.c:1134
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/desktops.c:2637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/dialog.c:863
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "<22>bernehmen"
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
# src/settings.c:4188
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/dialog.c:868 src/pager.c:936 config/strings.c:30 config/strings.c:163
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/dialog.c:304
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/dialog.c:2107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Achtung!"
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/events.c:77
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
# src/setup.c:296
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/events.c:78
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Dieser X-Server unterst<73>tzt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
"Dies ist n<>tig, um Enlightenment auszuf<75>hren.\n"
"\n"
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
"\n"
"Breche ab.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
# src/settings.c:393
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:711
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:718
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:417
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:722
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
# src/settings.c:425
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:728
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
# src/settings.c:433
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:734
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
# src/settings.c:448
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:744
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
# src/settings.c:462
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:752
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
# src/settings.c:470
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:757
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
# src/settings.c:480
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
# src/settings.c:546
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:769
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:498
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:775
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:498
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:781
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:513
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:789
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
# src/settings.c:521
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:794
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:529
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:799
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:538
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:804
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:546
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:554
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:814
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:564
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:3605
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode f<>r Icons (wenn eine Aktion fehlschl<68>gt, die n<>chste):"
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:833
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2006-02-08 09:15:37 -08:00
#: src/focus.c:839
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
# src/settings.c:3740
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/focus.c:845 src/iconify.c:2359
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "-/-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/fx.c:254
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starte Ripples-FX..."
# src/fx.c:255
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wasseroberfl<66>chen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n"
"dessen Oberfl<66>che alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
# src/fx.c:421
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starte Regentropfen-FX..."
# src/fx.c:422
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:216
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n"
"Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n"
"verbrauchen\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:716
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:509
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starte Wellen-FX..."
# src/fx.c:717
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:510
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n"
"Oberfl<66>che alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:882
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:687
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starte Imagespinners-FX..."
# src/fx.c:883
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:688
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt abzuschalten, w<>hlen Sie einfach diese Option\n"
"noch einmal.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:1710
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:995
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/main.c:89
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Special Effects\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
# src/groups.c:117 src/groups.c:150
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:244
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kann dies nicht ausf<73>hren"
# src/groups.c:119 src/groups.c:152
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:245
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Iconboxes und Pager d<>rfen keine Mitglieder einer\n"
"Gruppe sein. Sie k<>nnen diese Fenster nicht zu\n"
"einer Gruppe hinzuf<75>gen.\n"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:659 src/groups.c:668 src/groups.c:676 src/groups.c:801
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/groups.c:605
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:661
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
" Gruppen zerst<73>ren oder Fenster aus Gruppen entfernen k<>nnen \n"
" Sie nur <20>ber ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
" geh<65>rt.\n"
"\n"
# src/groups.c:613
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:669
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
" oder dieses Fenster geh<65>rt schon zu allen \n"
" existierenden Gruppen. Sie m<>ssen andere\n"
" Gruppen erzeugen. \n"
"\n"
# src/groups.c:622
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:678
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie m<>ssen zun<75>chst eine erzeugen.\n"
"\n"
# src/groups.c:637
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:693
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:700
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Auswahldialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3874
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:803
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
"\n"
# src/settings.c:3897
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:820
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:842
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3923
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:847
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
# src/settings.c:3959
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
" alle Gruppenmitglieder:"
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "<22>nderung des Rahmenstils"
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimierung"
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Mord"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:903 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Anheben/Absenken"
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1004
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Ankleben"
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:913 src/groups.c:1009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Aufrollen"
# src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1014
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben"
# src/settings.c:4094
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:959
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
# src/settings.c:4094
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Standard-\n"
"Gruppenseinstellungs-Dialog\n"
# src/settings.c:126
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:972
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:1023
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale Einstellungen: "
# src/pager.c:1268
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:1027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
# src/actions.c:3474
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:1069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster geh<65>ren wird: \n"
# src/actions.c:3824
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:1107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n"
" Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n"
" haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n"
" oder die letzte aufl<66>sen.\n"
"\n"
" W<>hlen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster geh<65>ren soll: \n"
"\n"
# src/actions.c:3858
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:1125
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
# src/actions.c:3883
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/groups.c:1135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " W<>hlen Sie die aufzul<75>sende Gruppe "
# src/handlers.c:59
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/handlers.c:63
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgef<65>hrt.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Bin<69>rversion von\n"
"Enlightenment installiert und ausgef<65>hrt haben, die f<>r einen\n"
"Prozessor compiliert wurde, der nicht v<>llig identisch oder\n"
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
"korrekte Paket f<>r Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n"
"neu, sowie eventuell unterst<73>tzende Bibliotheken f<>r Enlightenment,\n"
"die Sie im Bin<69>rformat erhalten haben.\n"
# src/handlers.c:87
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/handlers.c:77
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgel<65>st.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
"mathematische Operation durchgef<65>hrt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
"durch null dividiert). Dies ist h<>chstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
"Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
"m<>chten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n"
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und f<>hren Sie ihn unter\n"
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der\n"
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht\n"
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:112
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/handlers.c:96
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Segment<6E>bertretung (Segfault) verursacht.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
"h<>chstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n"
"von Enlightenment. Wenn Sie m<>chten, dass dieser Programmfehler\n"
"behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
"Symbolen und f<>hren Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
"Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
"Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
"Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:198
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
"Installation <20>berpr<70>fen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
"sind extrem selten.\n"
# src/handlers.c:217
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/handlers.c:188
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/handlers.c:190
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iclass.c:363
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/config.c:2484
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iclass.c:720
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/iconify.c:2420
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:1766
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox-Optionen"
# src/iconify.c:2426
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:1769
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..."
# src/iconify.c:2429
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:1773
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Iconbox schlie<69>en"
# src/iconify.c:2432
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:1776 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/pager.c:1295
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:1783
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/settings.c:1304
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:1786
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:1790
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/settings.c:3643
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2147 src/iconify.c:2285
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icongr<67><72>e"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3506
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:1304
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2193
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2200
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3530
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2203
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2207
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3544
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2213
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
# src/settings.c:3551
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2218
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
# src/settings.c:3558
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2222
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht ben<65>tigt"
# src/settings.c:3565
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Gr<47><72>e automatisch auf Icons anpassen"
# src/settings.c:3573
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2232
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
# src/settings.c:3583
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Gr<47><72>en<65>nderung:"
# src/settings.c:3605
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2257
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode f<>r Icons (wenn eine Aktion fehlschl<68>gt, die n<>chste):"
# src/settings.c:3612
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2262
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Fensterschnappsch<63>sse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
# src/settings.c:3621
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2269
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3629
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2274
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3666
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2303
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
# src/settings.c:3672
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2308
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3678
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3683
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2316
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
# src/settings.c:3690
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Links / Oben"
# src/settings.c:3697
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
# src/settings.c:3704
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
# src/settings.c:3712
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts / Unten"
# src/settings.c:3720
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2343
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Beide Enden"
# src/settings.c:3730
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2351
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Ende"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
# src/comms.c:2214
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2968 src/iconify.c:2977
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2968
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/iconify.c:2977
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/ipc.c:171
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/ipc.c:4890
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/ipc.c:832
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment-Version: %s\n"
"Code aktuell bis : %s\n"
# src/ipc.c:4737
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/ipc.c:1452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen"
# src/ipc.c:4743
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/ipc.c:1456
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n"
"\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/ipc.c:1458 src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1490
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Momentan verf<72>gbare Befehle:\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/ipc.c:1476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
# src/ipc.c:4781
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/ipc.c:1477
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
# src/ipc.c:4783
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/ipc.c:1479 src/ipc.c:1491
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<befehl> : <beschreibung>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:633
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/main.c:590
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n"
"Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n"
"Bitte entfernen Sie diese Datei.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:639
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/main.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Ausf<73>hrungserlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:647
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/main.c:605
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Habe keine Leseerlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:655
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Schreiberlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/misc.c:61
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/main.c:725
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund f<>r sein Fehlen k<>nnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
"aber auch versehentliche L<>schung des Programms oder ein Fehler\n"
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:77
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/main.c:739
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgef<65>hrt werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie daf<61>r, dass dox\n"
"korrekt installiert ist.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:393
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus.c:2049
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus.c:2056
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1795
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus.c:2060
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animierte Men<65>darstellung"
# src/settings.c:1810
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus.c:2065
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Men<65>s immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
# src/settings.c:1826
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus.c:2070
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Men<65>s bewegt werden"
# src/theme.c:354
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:577 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
# src/snaps.c:485
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:665
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/menus.c:1947
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:687
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1964
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:691 src/menus-misc.c:787
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/snaps.c:453
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:705
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/menus.c:2027
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:734
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/menus.c:2031
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:739
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
# src/menus.c:2044
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:750
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/menus.c:2044
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/menus-misc.c:765
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe %i"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:101 src/mod-trans.c:270
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
# src/main.c:89
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:136
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/main.c:89
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:149
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
# src/snaps.c:437
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:158
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:437
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:162
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rahmenstil"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:166
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:170
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:174
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
# src/settings.c:1443
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:178
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:182 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:241
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasse:"
# src/pager.c:1268
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:929 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Fensteroptionen"
# src/pager.c:1274
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:932 config/strings.c:53 config/strings.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
# src/pager.c:1280
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:940 config/strings.c:164
msgid "Annihilate"
msgstr "Zerst<73>ren"
# src/pager.c:1283
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:944
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ankleben / Abl<62>sen"
# src/pager.c:1295
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:953
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/pager.c:1301
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:955
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1311
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:960
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Schnappsch<63>sse aus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/pager.c:1323
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:964
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hohe Qualit<69>t aus"
# src/pager.c:1318
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:966
msgid "High Quality On"
msgstr "Hohe Qualit<69>t ein"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/pager.c:1306
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:971
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Schnappsch<63>sse ein"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:975
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:977
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1747 src/pager.c:1830
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1748 src/pager.c:1831
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:126
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1785
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1792
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:135
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1797
msgid "Enable pager display"
msgstr "Pager anzeigen"
# src/settings.c:144
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1802
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatur-Schnappsch<63>sse des Bildschirms machen"
# src/settings.c:154
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1807
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappsch<63>sse im Schnappschussmodus"
# src/settings.c:164
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1812
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus dar<61>ber ist"
# src/settings.c:174
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1818
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus <20>ber Fenster ist"
# src/settings.c:183
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1823
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "St<53>ndig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
# src/settings.c:212
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1846
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen und Ziehen von Fenstern:"
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1856 src/pager.c:1881 src/pager.c:1906
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
# src/settings.c:244
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1871
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen von Desktops:"
# src/settings.c:276
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/pager.c:1896
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Men<65>s:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/session.c:245
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:132
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n"
"trat ein Fehler auf. Ihnen k<>nnte der Plattenspeicher\n"
"ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen f<>r das Schreiben\n"
"auf Ihr Dateisystem k<>nnten fehlen, oder ein <20>hnliches\n"
"Problem k<>nnte der Grund sein.\n"
# src/session.c:1039
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:738
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEHLER!\n"
"\n"
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
"Komm her! H<>r auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
"\n"
"Irgendwie werde ich schon <20>berleben.\n"
"\n"
"\n"
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
# src/session.c:1180
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:972
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1184
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:977
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1184
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:979
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1184
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:982
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1185
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:983
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nein "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/settings.c:393
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/session.c:1097
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/session.c:1104
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/session.c:1108
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/session.c:1113
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/session.c:1118
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
# src/settings.c:619
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:66
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/main.c:89
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:73
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Verschiebe- & Gr<47><72>en<65>nderungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:645
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:79
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verschiebemethoden:"
# src/settings.c:651
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:84
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Gr<47><72>en<65>nderungsmethoden:"
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
msgid "Technical"
msgstr "Bema<6D>ung"
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
msgid "Box"
msgstr "Kasten"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
msgid "Shaded"
msgstr "Schattiert"
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halbfest"
# src/settings.c:727
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:138
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Position der Verschiebe/Gr<47><72>en<65>nderungs-Information"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Fensterzentrum"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Immer Bildschirmecke"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
# src/settings.c:546
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:178
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:1199
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:272
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:1199
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1227
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:284
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
# src/settings.c:1236
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:289
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
# src/settings.c:1244
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:297
msgid "Place windows manually"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1244
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:302
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:1780
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:307
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
# src/settings.c:1765
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:312
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Fenster gleiten beim Aufr<66>umen herum"
# src/settings.c:1744
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:317
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Gleitmethode:"
# src/settings.c:1966
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:350
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1944
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:361
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufr<66>umen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1844
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:374
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
# src/settings.c:1988
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:380
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:393
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Dies ignorieren"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:398
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:1244
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:406
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1304
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:449
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
# src/settings.c:1330
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:461
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Fenster automatisch anheben"
# src/settings.c:1338
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:467
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Verz<72>gerung vor Anheben:"
# src/settings.c:393
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:519
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:526
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Verschiedenes\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:530
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:1591
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:535
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:543
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1835
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1403
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:608
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1591
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:612
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:1127
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:620
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:628
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:640
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:654
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
# src/setup.c:222
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
"DISPLAY-Umgebungsvariable erw<72>hnten Display aufnehmen. Sie k<>nnen\n"
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
"X-Server l<>uft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausf<73>hren von xdm oder\n"
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten f<>r X, xdm\n"
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
# src/setup.c:402
2006-01-14 08:04:02 -08:00
#: src/setup.c:280
msgid "X server version error"
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
# src/setup.c:403
2006-01-14 08:04:02 -08:00
#: src/setup.c:280
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler"
# src/setup.c:404
2006-01-14 08:04:02 -08:00
#: src/setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNUNG:\n"
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht n<>mlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
"kann hei<65>en, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie geh<65>rt hat und zu\n"
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/config.c:438 src/config.c:515
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:461
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:684
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:691
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"W<>hlen Sie die Attribute dieses\n"
"Fensters die von nun an\n"
"gespeichert werden sollen\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:753
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:765
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:778
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:3109
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:791
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rot:\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:804
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:844
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
# src/snaps.c:429
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:849
msgid "Location"
msgstr "Ort"
# src/snaps.c:437
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:854
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:445
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:859 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
# src/snaps.c:453
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:116
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
# src/snaps.c:461
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:869
msgid "Shaded state"
msgstr "Rolladenposition"
# src/snaps.c:469
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:874
msgid "Sticky state"
msgstr "Klebrigkeit"
# src/snaps.c:477
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:879
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapelschicht"
# src/snaps.c:485
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:884
msgid "Window List Skip"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:890 config/strings.c:175
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:895
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Aufrollen"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:901
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasse:"
# src/snaps.c:514
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:920
msgid "Restart application on login"
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
# src/snaps.c:536
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:939
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:3897
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:1024
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:1031
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r gespeicherte Fenster\n"
# src/settings.c:3100
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:1043
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Datei l<>schen\n"
# src/pager.c:1301
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:1071
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:1078
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:1091
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
# src/snaps.c:914
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/snaps.c:1187
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
# src/sound.c:53
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei"
# src/sound.c:55
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n"
"nicht laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
"vielleicht Ihre Konfiguration <20>berpr<70>fen.\n"
# src/sound.c:262
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
# src/sound.c:264
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n"
"darum wieder ausgeschaltet.\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:385
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
# src/settings.c:1566
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:466
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:1591
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
# src/settings.c:1600
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:477
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audiounterst<73>tzung nicht verf<72>gbar, da beim\n"
"Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde."
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tclass.c:103
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/misc.c:496
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:65
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei sound.cfg\n"
# src/theme.c:293
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Unbekannt\n"
# src/theme.c:354
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:387
msgid "Bad Theme"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
# src/theme.c:348
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:388
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Das Thema:\n"
"%s\n"
"ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n"
"benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n"
"zur<75>ckgekehrt.\n"
"\n"
"Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n"
"%s"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:414
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Minihilfen-Fehler!"
# src/config.c:2848
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:218
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/settings.c:1403
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:870
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1427
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:874
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Minihilfen Anzeigen"
# src/settings.c:1435
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
# src/settings.c:1443
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:884
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/config.c:3141
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/windowmatch.c:302
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
# src/pager.c:1268
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Fensteroptionen"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
# src/menus.c:2027
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
# src/snaps.c:536
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Schattiert"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
# src/snaps.c:445
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Gr<47><72>e"
# src/snaps.c:536
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/settings.c:3683
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Waagerecht"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
# src/settings.c:3704
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
# src/pager.c:1306
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappsch<63>sse ein"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Schattiert"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Schattiert"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
# src/pager.c:1268
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Fensteroptionen"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
# src/settings.c:1885
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Unten"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
# src/desktops.c:1144
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
# src/pager.c:1283
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Ankleben / Abl<62>sen"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/settings.c:1503
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE-Einstellungen"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
# src/settings.c:1858
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Kein\n"
"Hintergrund"
# src/pager.c:1295
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
# src/menus.c:1947
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1947
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
# src/settings.c:3123
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
# src/settings.c:393
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/settings.c:393
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokus-Einstellungen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/settings.c:619
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:97
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/settings.c:1199
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:856
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/settings.c:1040
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/pager.c:1301
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/settings.c:393
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:102
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/settings.c:1304
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
# src/settings.c:1403
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:104
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/settings.c:1566
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/pager.c:1301
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1301
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/settings.c:1710
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:108
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/settings.c:3044
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/main.c:89
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:110
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1403
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:111
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/settings.c:1566
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:112
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/settings.c:393
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:113
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
# src/snaps.c:437
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rahmenstil"
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/actions.c:3282
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "<22>ber Enlightenment %s"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/session.c:1184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, abmelden "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Rechts"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
# src/settings.c:1878
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Oben"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:144
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:151
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/snaps.c:494
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nie Fokus geben"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/snaps.c:494
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nie Fokus geben"
# src/settings.c:1885
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Unten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/snaps.c:536
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
# src/actions.c:3858
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
# src/snaps.c:536
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/actions.c:3474
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster geh<65>ren wird: \n"
# src/menus.c:2027
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/snaps.c:461
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rolladenposition"
# src/pager.c:1301
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
# src/snaps.c:485
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
# src/settings.c:393
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/snaps.c:437
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/settings.c:393
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/pager.c:1301
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Enlightenment verlassen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/snaps.c:494
#~ msgid "Never Focus"
#~ msgstr "Nie Fokus geben"
# src/settings.c:1710
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Special-FX-Einstellungen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/config.c:3197
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
#~ "Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n"
#~ "Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n"
#~ "existiert oder von Ihnen nicht ausgef<65>hrt werden kann.\n"
# src/settings.c:393
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Einstellungsdialog\n"
#~ "f<>r Verschiedenes\n"
# src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
# src/settings.c:2004
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(schnell)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
# src/settings.c:488
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
# src/session.c:437
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n"
#~ "Probleme mit dem Dateisystem.\n"
# src/memory.c:195 src/memory.c:296
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen"
# src/memory.c:198
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherbereitstellung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
#~ "virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
#~ "reagieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
#~ "Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
#~ "konfigurieren\n"
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n"
#~ " "
# src/memory.c:276
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:280
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n"
#~ "f<>r den Zeiger %x versucht, Speicher f<>r einen Speicherblock\n"
#~ "zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n"
#~ "freigegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:299
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
#~ "virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
#~ "reagieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
#~ "Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
#~ "konfigurieren\n"
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n"
#~ " "
# src/memory.c:377
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:381
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Die Freigabe f<>r Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n"
#~ "Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n"
#~ "freigegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:394
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben"
# src/memory.c:395
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)"
# src/memory.c:397
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n"
#~ "Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n"
#~ "Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Zeigerwert war %x.\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/main.c:180
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Version %s\n"
#~ "Zuletzt aktualisiert am: %s\n"
# src/theme.c:316 src/theme.c:328
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:3537
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/actions.c:3911
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Man hat Sie <20>ber die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n"
# src/actions.c:3914
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Warnung!"
# src/actions.c:3916
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion verl<72>sst sich stark auf eine Funktion Ihres\n"
#~ "X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n"
#~ "in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n"
#~ "und ist deswegen nicht besonders gr<67>ndlich getestet worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist m<>glich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n"
#~ "vertr<74>gt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n"
#~ "zu schalten, und er k<>nnte sich aufh<66>ngen, Fehler produzieren,\n"
#~ "M<>ll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n"
#~ "Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n"
#~ "auf diese Funktion verzichten m<>ssen.\n"
# src/config.c:445
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
#~ "das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:522
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
#~ "das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:810
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
#~ "Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:817
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1297
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1387
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1605
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1861 src/config.c:1940
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1952
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n"
# src/config.c:1983
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2019
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2286
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2492
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2756
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2855
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2893
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3027
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
#~ "der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3035
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2929
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
#~ "der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2937
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3148
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird "
#~ "wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3438
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler"
# src/config.c:3441
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n"
#~ "Version von Enlightenment nicht kompatible.\n"
#~ "Dessen Version is %i; sie m<>sste Version %i sein, um\n"
#~ "kompatibel zu sein.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n"
#~ "aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n"
#~ "Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n"
#~ "und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n"
#~ "Sie k<>nnen dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n"
#~ "Ihren Vorlieben konfigurieren.\n"
# src/config.c:3667
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n"
#~ "Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n"
# src/handlers.c:218
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:218
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:219
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie m<>ssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n"
#~ "Enlightenment erfolgreich ausf<73>hren k<>nnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie Ihre pers<72>nlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n"
#~ "bearbeitet haben, kann Enlightenment das f<>r Sie tun, so dass,\n"
#~ "wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenw<6E>rtigen Fenstermanagers\n"
#~ "wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n"
#~ "um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n"
#~ "bearbeitet.\n"
# src/handlers.c:236
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:236
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nein (nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:238
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n"
#~ "Ihre Startkonfiguration f<>r Sie bearbeitet?\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn diese Dateien stark von Ihnen ver<65>ndert wurden, kann\n"
#~ "dies eventuell fehlschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Sind Sie ABSOLUT sicher?\n"
# src/settings.c:126
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager-Einstellungen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
# src/fx.c:388
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
#~ "darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n"
#~ "zugriff erlaubt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n"
#~ "Client ist, der <20>ber das Netzwerk l<>uft, dass der X-Server\n"
#~ "die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n"
#~ "SHM-IDs mehr verf<72>gbar sind oder dass die Unterst<73>tzung f<>r\n"
#~ "gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n"
#~ "`imlib_config' ausf<73>hren oder die systemweite imrc\n"
#~ "(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n"
#~ "bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n"
#~ "\n"
# src/fx.c:406
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
#~ "darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n"
#~ "X-Server nicht zur Verf<72>gung stehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n"
#~ "genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n"
#~ "Konfiguration abgeschaltet wurden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie k<>nnen dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n"
#~ "oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n"
#~ "~/.imrc kopieren und sie <20>ndern, damit gemeinsam genutzte\n"
#~ "Pixmaps dort aktiviert werden.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Warnung!"
# src/pager.c:528
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
#~ "unterst<73>tzt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps <20>ber ZPixmap. (Der\n"
#~ "Server gibt nicht an, dass er sie unterst<73>tzt.)\n"
#~ "\n"
#~ "Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n"
#~ "laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n"
#~ "weiterbenutzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n"
#~ "abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:544
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ihr X-Server unterst<73>tzt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n"
#~ "gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n"
#~ "aktiviert.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n"
#~ "bessere Leistung f<>r die Pager zu erreichen, wenn der\n"
#~ "Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:558
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie scheinen Enlightenment <20>ber eine Netzwerkverbing auszuf<75>hren, oder\n"
#~ "aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
#~ "nicht unterst<73>tzt, oder aber Sie haben die Unterst<73>tzung f<>r gemeinsam\n"
#~ "genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n"
#~ "deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n"
#~ "laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er w<>rde, wenn\n"
#~ "gemeinsam genutzter Speicher aktiv w<>re.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n"
#~ "genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n"
#~ "ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappsch<63>sse.\n"
#~ "\n"
# src/setup.c:328
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler"
# src/setup.c:330
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALER FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
#~ "Breche ab.\n"
# src/setup.c:342
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALER FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
#~ "Breche ab.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/actions.c:3298
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Willkommen zum "
# src/config.c:3678
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment hatte gerade gr<67><72>ere Probleme beim Versuch,\n"
#~ "das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n"
#~ "der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n"
#~ "%s/config\n"
#~ "Dies verhindert, dass Enlightenment <20>berhaupt \n"
#~ "Konfigurationsdateien laden k<>nnen wird.\n"
#~ "Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n"
#~ "vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n"
#~ "finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n"
#~ "Es ist vermutlich ein Anzeichen f<>r eine falsche\n"
#~ "Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n"
#~ "fehlt. Der Grund daf<61>r ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n"
#~ "falls ein Bin<69>rpaket, falsch gebaut wurde, dass\n"
#~ "\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass w<>hrend\n"
#~ "der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n"
#~ "Platz kopiert werden k<>nnte. Dies kann wiederum an falschen\n"
#~ "Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n"
#~ "auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n"
#~ "Installation versehentlich gel<65>scht wurde.\n"
#~ "Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n"
#~ "werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n"
#~ "oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n"
#~ "selbst administrieren, bitte ziehen Sie f<>r weitere\n"
#~ "Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n"
#~ "hinzu.\n"
# src/misc.c:123
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n"
#~ "ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n"
#~ "korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n"
#~ "richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema f<>r\n"
#~ "Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n"
#~ "ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n"
# src/misc.c:441
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei borders.cfg\n"
# src/misc.c:447
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei buttons.cfg\n"
# src/misc.c:453
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Theme enth<74>lt keine Datei colormodifiers.cfg\n"
# src/misc.c:459
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei cursors.cfg\n"
# src/misc.c:465
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei desktops.cfg\n"
# src/misc.c:471
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei imageclasses.cfg\n"
# src/misc.c:477
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei init.cfg\n"
# src/misc.c:483
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei menustyles.cfg\n"
# src/misc.c:489
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei slideouts.cfg\n"
# src/misc.c:503
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei tooltips.cfg\n"
# src/misc.c:509
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei windowmatches.cfg\n"
# src/misc.c:515
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei menus.cfg\n"
# src/misc.c:521
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei control.cfg\n"
# src/misc.c:527
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei keybindings.cfg\n"
# src/config.c:3203
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
# src/misc.c:99
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch "
#~ "installiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
#~ "Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n"
#~ "Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Grund hierf<72>hr k<>nnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n"
#~ "versehentliche L<>schung van Dateien oder ein Fehler bei der\n"
#~ "Installation von Enlightenment.\n"
# src/modules.c:138
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul ist bereits geladen.\n"
# src/modules.c:140
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:142
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:144
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
# src/modules.c:146
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n"
# src/update.c:166
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
# src/main.c:89
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment KDE-\n"
#~ "Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1512
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE-Unterst<73>tzung verwenden"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:619
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Gr<47><72>en<65>nderung"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
# src/snaps.c:549
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"