e16/po/de.po

3532 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment l10n <e-develop@enlightenment.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:278 src/borders.c:2238 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:353 src/iclass.c:111 src/tclass.c:88
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:970
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:280
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "ActionClass-Fehler!"
# src/actions.c:664
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:675
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n"
# src/actions.c:672
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n"
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n"
"die Handbuchseite f<>r diese Shell lesen und feststellen, wie\n"
"Sie Ihren Ausf<73>hrungspfad <20>ndern oder was Sie hinzuf<75>gen\n"
"m<>ssen.\n"
# src/actions.c:692
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie d<>rfen\n"
"Sie ausf<73>hren. Sie sollten sich die Angelegenheit n<>her ansehen.\n"
# src/actions.c:703
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n"
"aber nicht ausf<73>hren k<>nnen, da Sie keine Ausf<73>hrungsberechtigung\n"
"f<>r diese Datei haben.\n"
# src/actions.c:719
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:730
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
# src/actions.c:727
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:738
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden, da die Datei keine normale\n"
"Datei ist.\n"
# src/actions.c:3282
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3237
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "<22>ber Enlightenment %s"
# src/actions.c:3298
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3253
msgid "Welcome to the "
msgstr "Willkommen zum "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3253
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3263
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3268 src/dialog.c:303 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:602 src/settings.c:974 src/settings.c:1199
#: src/settings.c:1436 src/settings.c:1580 src/settings.c:1683
#: src/settings.c:1791 src/settings.c:1871 src/settings.c:1962
#: src/settings.c:2417 src/settings.c:3823 src/settings.c:4179
#: src/settings.c:4482 src/settings.c:4660 src/settings.c:4880 src/snaps.c:551
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/actions.c:3474
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3420
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster geh<65>ren wird: \n"
# src/actions.c:3824
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3775
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n"
" Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n"
" haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n"
" oder die letzte aufl<66>sen.\n"
"\n"
" W<>hlen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster geh<65>ren soll: \n"
"\n"
# src/actions.c:3858
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3808
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
# src/actions.c:3883
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3832
msgid " Select the group to break "
msgstr " W<>hlen Sie die aufzul<75>sende Gruppe "
# src/actions.c:3911
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3860
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Man hat Sie <20>ber die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n"
# src/actions.c:3914
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3863
msgid "Warning !!!"
msgstr "Warnung!"
# src/actions.c:3916
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3864
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Diese Funktion verl<72>sst sich stark auf eine Funktion Ihres\n"
"X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n"
"in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n"
"und ist deswegen nicht besonders gr<67>ndlich getestet worden.\n"
"\n"
"Es ist m<>glich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n"
"vertr<74>gt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n"
"zu schalten, und er k<>nnte sich aufh<66>ngen, Fehler produzieren,\n"
"M<>ll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n"
"\n"
"Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n"
"Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n"
"auf diese Funktion verzichten m<>ssen.\n"
# src/alert.c:178
#: src/alert.c:172
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment-Fehler"
# src/alert.c:180
#: src/alert.c:174
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
# src/alert.c:182
#: src/alert.c:176
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
# src/alert.c:184
#: src/alert.c:178
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/borders.c:2240
msgid "Border Error!"
msgstr "Rahmen-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr "Knopf-Fehler!"
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModeClass-Fehler!"
# src/comms.c:2211
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
"Name des Clients: %s\n"
"Version des Clients: %s\n"
"Nachrichteninhalt:\n"
"\n"
"%s\n"
# src/comms.c:2214
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2056
msgid "E IPC Error"
msgstr "E-IPC-Fehler"
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:254 src/config.c:488 src/config.c:567 src/config.c:883
#: src/config.c:1000 src/config.c:1241 src/config.c:1369 src/config.c:1474
#: src/config.c:1690 src/config.c:1938 src/config.c:2010 src/config.c:2105
#: src/config.c:2363 src/config.c:2580 src/config.c:2844 src/config.c:2937
#: src/config.c:2971 src/config.c:3120 src/config.c:3355
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignoriere <20>berfl<66>ssige Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
# src/config.c:3395
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:260 src/config.c:494 src/config.c:575 src/config.c:889
#: src/config.c:1006 src/config.c:1247 src/config.c:1375 src/config.c:1482
#: src/config.c:1698 src/config.c:1944 src/config.c:2016 src/config.c:2113
#: src/config.c:2369 src/config.c:2588 src/config.c:2850 src/config.c:3126
#: src/config.c:3363
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: vermisse ben<65>tigte Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:438 src/config.c:515
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:451 src/config.c:529
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:445
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:458
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
"das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:522
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:536
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
"das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:810
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:850
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:817
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:857
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:927 src/config.c:1160
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:967 src/config.c:1200
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1297
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1337
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1387
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1427
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1605
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1646
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1861 src/config.c:1940
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1902 src/config.c:1985
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1952
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1997
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n"
# src/config.c:1983
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2028
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2019
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2064
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2271
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2318
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2286
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2333
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2484
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2492
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2540
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2731
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2756
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2805
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2848
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2897
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2855
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2905
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2893
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2944
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
# src/config.c:3027
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
# src/config.c:3035
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3044
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
# src/config.c:2929
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3081
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
# src/config.c:2937
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3090
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3141
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3197
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3148
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3205
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3197
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3241
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
"Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
"%s\n"
"Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n"
"Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n"
"existiert oder von Ihnen nicht ausgef<65>hrt werden kann.\n"
# src/config.c:3203
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3246
msgid "error"
msgstr "Fehler"
# src/config.c:3404
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3372
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3373 src/config.c:3403
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3374 src/config.c:3404
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abbrechen und verlassen"
# src/config.c:3407
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3376
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEHLER.\n"
"\n"
"Die Konfiguration f<>r das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
"inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie m<>sste als\n"
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
"\n"
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
"\n"
"Wenn die Themenversionsnummer h<>her als die von\n"
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
"in neueren Versionen finden.\n"
# src/config.c:3438
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3402
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler"
# src/config.c:3441
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3406
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"FEHLER:\n"
"\n"
"Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n"
"Version von Enlightenment nicht kompatible.\n"
"Dessen Version is %i; sie m<>sste Version %i sein, um\n"
"kompatibel zu sein.\n"
"\n"
"Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n"
"aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n"
"Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n"
"und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n"
"Sie k<>nnen dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n"
"Ihren Vorlieben konfigurieren.\n"
# src/config.c:3667
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3695
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n"
"%s\n"
"Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n"
"Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n"
# src/config.c:3678
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hatte gerade gr<67><72>ere Probleme beim Versuch,\n"
"das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n"
"der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n"
"%s/config\n"
"Dies verhindert, dass Enlightenment <20>berhaupt \n"
"Konfigurationsdateien laden k<>nnen wird.\n"
"Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n"
"vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n"
"finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n"
"Es ist vermutlich ein Anzeichen f<>r eine falsche\n"
"Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n"
"fehlt. Der Grund daf<61>r ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n"
"falls ein Bin<69>rpaket, falsch gebaut wurde, dass\n"
"\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass w<>hrend\n"
"der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n"
"Platz kopiert werden k<>nnte. Dies kann wiederum an falschen\n"
"Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n"
"auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n"
"Installation versehentlich gel<65>scht wurde.\n"
"Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n"
"werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n"
"oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n"
"selbst administrieren, bitte ziehen Sie f<>r weitere\n"
"Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n"
"hinzu.\n"
# src/config.c:3743
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3771
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/config.c:4176
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4208
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
# src/config.c:4177
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4208
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
# src/config.c:4178
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4209
msgid "Restart and try again"
msgstr "Neustarten und noch einmal probieren"
# src/config.c:4178
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4209
msgid "Quit and give up"
msgstr "Verlassen und aufgeben"
# src/config.c:4180
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4211
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n"
"Konfiguration auf Fehler gesto<74>en.\n"
"\n"
"Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n"
"oder unvorhergesehenen Systemabst<73>rzen gelegen haben.\n"
"\n"
"Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n"
"lassen und es noch einmal versuchen?\n"
# src/comms.c:2214
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:355
msgid "Background Error!"
msgstr "Hintergrund-Fehler!"
# src/desktops.c:1110
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1043
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1122
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1055
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
"Sie k<>nnen ihn nicht herumschieben.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine Liste\n"
"aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1144
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1076
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
# src/desktops.c:1160
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1092
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach unten zu bringen.\n"
# src/dialog.c:304
#: src/dialog.c:303
msgid "Attention !!!"
msgstr "Achtung!"
# src/fx.c:254
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:240
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starte Ripples-FX..."
# src/fx.c:255
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:241
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wasseroberfl<66>chen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n"
"dessen Oberfl<66>che alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
# src/fx.c:421
#: src/fx.c:391
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starte Regentropfen-FX..."
# src/fx.c:422
#: src/fx.c:392
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n"
"Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n"
"verbrauchen\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:421 src/fx.c:437
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
# src/fx.c:388
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
"darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n"
"zugriff erlaubt.\n"
"\n"
"Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n"
"Client ist, der <20>ber das Netzwerk l<>uft, dass der X-Server\n"
"die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n"
"SHM-IDs mehr verf<72>gbar sind oder dass die Unterst<73>tzung f<>r\n"
"gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n"
"\n"
"Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n"
"`imlib_config' ausf<73>hren oder die systemweite imrc\n"
"(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n"
"bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n"
"\n"
# src/fx.c:406
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:438
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
"darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n"
"X-Server nicht zur Verf<72>gung stehen.\n"
"\n"
"Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n"
"genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n"
"Konfiguration abgeschaltet wurden.\n"
"\n"
"Sie k<>nnen dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n"
"oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n"
"~/.imrc kopieren und sie <20>ndern, damit gemeinsam genutzte\n"
"Pixmaps dort aktiviert werden.\n"
"\n"
# src/fx.c:716
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:709
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starte Wellen-FX..."
# src/fx.c:717
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:710
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n"
"Oberfl<66>che alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:882
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:901
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starte Imagespinners-FX..."
# src/fx.c:883
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:902
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt abzuschalten, w<>hlen Sie einfach diese Option\n"
"noch einmal.\n"
# src/groups.c:117 src/groups.c:150
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kann dies nicht ausf<73>hren"
# src/groups.c:119 src/groups.c:152
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Iconboxes und Pager d<>rfen keine Mitglieder einer\n"
"Gruppe sein. Sie k<>nnen diese Fenster nicht zu\n"
"einer Gruppe hinzuf<75>gen.\n"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4302
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/groups.c:605
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
" Gruppen zerst<73>ren oder Fenster aus Gruppen entfernen k<>nnen \n"
" Sie nur <20>ber ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
" geh<65>rt.\n"
"\n"
# src/groups.c:613
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
" oder dieses Fenster geh<65>rt schon zu allen \n"
" existierenden Gruppen. Sie m<>ssen andere\n"
" Gruppen erzeugen. \n"
"\n"
# src/groups.c:622
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie m<>ssen zun<75>chst eine erzeugen.\n"
"\n"
# src/groups.c:637
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
# src/main.c:89
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Auswahldialog\n"
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
# src/settings.c:4188
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1300 src/settings.c:331 src/settings.c:604
#: src/settings.c:976 src/settings.c:1201 src/settings.c:1438
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1685 src/settings.c:1793
#: src/settings.c:1873 src/settings.c:1964 src/settings.c:2419
#: src/settings.c:3825 src/settings.c:4181 src/settings.c:4484
#: src/settings.c:4662 src/settings.c:4882 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
# src/handlers.c:59
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:57
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgef<65>hrt.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Bin<69>rversion von\n"
"Enlightenment installiert und ausgef<65>hrt haben, die f<>r einen\n"
"Prozessor compiliert wurde, der nicht v<>llig identisch oder\n"
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
"korrekte Paket f<>r Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n"
"neu, sowie eventuell unterst<73>tzende Bibliotheken f<>r Enlightenment,\n"
"die Sie im Bin<69>rformat erhalten haben.\n"
# src/handlers.c:87
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgel<65>st.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
"mathematische Operation durchgef<65>hrt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
"durch null dividiert). Dies ist h<>chstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
"Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
"m<>chten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n"
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und f<>hren Sie ihn unter\n"
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der\n"
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht\n"
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:112
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:90
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Segment<6E>bertretung (Segfault) verursacht.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
"h<>chstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n"
"von Enlightenment. Wenn Sie m<>chten, dass dieser Programmfehler\n"
"behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
"Symbolen und f<>hren Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
"Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
"Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
"Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:198
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:106
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
"Installation <20>berpr<70>fen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
"sind extrem selten.\n"
# src/handlers.c:217
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:191
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits"
# src/handlers.c:218
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:192
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:218
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:192
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:219
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:194
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits.\n"
"\n"
"Sie m<>ssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n"
"Enlightenment erfolgreich ausf<73>hren k<>nnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihre pers<72>nlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n"
"bearbeitet haben, kann Enlightenment das f<>r Sie tun, so dass,\n"
"wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenw<6E>rtigen Fenstermanagers\n"
"wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n"
"\n"
"Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n"
"um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n"
"\n"
"WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
"\n"
"Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n"
"bearbeitet.\n"
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/handlers.c:205 src/session.c:1161
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
# src/handlers.c:236
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:205
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:236
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:206
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nein (nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:238
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n"
"Ihre Startkonfiguration f<>r Sie bearbeitet?\n"
"\n"
"Wenn diese Dateien stark von Ihnen ver<65>ndert wurden, kann\n"
"dies eventuell fehlschlagen.\n"
"\n"
"Sind Sie ABSOLUT sicher?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
# src/iconify.c:2420
#: src/iconify.c:2375
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox-Optionen"
# src/iconify.c:2426
#: src/iconify.c:2380
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..."
# src/iconify.c:2429
#: src/iconify.c:2383
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Iconbox schlie<69>en"
# src/iconify.c:2432
#: src/iconify.c:2385
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:2193
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"
# src/ipc.c:4737
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4630
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen"
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4634 src/ipc.c:4664
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Momentan verf<72>gbare Befehle:\n"
# src/ipc.c:4743
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4636
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n"
"\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
"\n"
# src/ipc.c:4781
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4666
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
# src/ipc.c:4783
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4668
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<befehl> : <beschreibung>\n"
# src/ipc.c:4890
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4774
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment-Version: %s\n"
"Code aktuell bis : %s\n"
# src/main.c:89
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Dies ignorieren"
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment neu starten"
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:206 src/setup.c:239
#: src/setup.c:252 src/setup.c:301
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/main.c:180
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Version %s\n"
"Zuletzt aktualisiert am: %s\n"
# src/memory.c:195 src/memory.c:296
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen"
# src/memory.c:198
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherbereitstellung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
"fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
"Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
"virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
"reagieren.\n"
"\n"
"Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
"Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder konfigurieren\n"
"Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
"Leistungsmerkmale abschalten.\n"
"\n"
"Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n"
" "
# src/memory.c:276
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:280
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n"
"f<>r den Zeiger %x versucht, Speicher f<>r einen Speicherblock\n"
"zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n"
"freigegeben wurde.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
"\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:299
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
"Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
"virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
"reagieren.\n"
"\n"
"Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
"Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder konfigurieren\n"
"Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
"Leistungsmerkmale abschalten.\n"
"\n"
"Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n"
" "
# src/memory.c:377
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:381
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Die Freigabe f<>r Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n"
"Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n"
"freigegeben wurde.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
"\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:394
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben"
# src/memory.c:395
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)"
# src/memory.c:397
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n"
"Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n"
"Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n"
"\n"
"Der Zeigerwert war %x.\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/menus.c:1947
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1930
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1964
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1946
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
# src/menus.c:2027
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2013
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/menus.c:2031
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2016
msgid "Iconify this group"
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
# src/menus.c:2044
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2028
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
# src/misc.c:61
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund f<>r sein Fehlen k<>nnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
"aber auch versehentliche L<>schung des Programms oder ein Fehler\n"
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:77
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgef<65>hrt werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie daf<61>r, dass dox\n"
"korrekt installiert ist.\n"
# src/misc.c:99
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch installiert.\n"
"\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n"
"Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund hierf<72>hr k<>nnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n"
"versehentliche L<>schung van Dateien oder ein Fehler bei der\n"
"Installation von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:123
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n"
"ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n"
"\n"
"Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n"
"korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n"
"richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema f<>r\n"
"Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n"
"ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n"
# src/misc.c:441
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:426
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei borders.cfg\n"
# src/misc.c:447
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:432
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei buttons.cfg\n"
# src/misc.c:453
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:438
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Theme enth<74>lt keine Datei colormodifiers.cfg\n"
# src/misc.c:459
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:444
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei cursors.cfg\n"
# src/misc.c:465
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:450
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei desktops.cfg\n"
# src/misc.c:471
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:456
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei imageclasses.cfg\n"
# src/misc.c:477
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:462
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei init.cfg\n"
# src/misc.c:483
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:468
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei menustyles.cfg\n"
# src/misc.c:489
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:474
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei slideouts.cfg\n"
# src/misc.c:496
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:481
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei sound.cfg\n"
# src/misc.c:503
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei tooltips.cfg\n"
# src/misc.c:509
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:494
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei windowmatches.cfg\n"
# src/misc.c:515
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:500
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei menus.cfg\n"
# src/misc.c:521
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:506
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei control.cfg\n"
# src/misc.c:527
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:512
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei keybindings.cfg\n"
# src/modules.c:138
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modul ist bereits geladen.\n"
# src/modules.c:140
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:142
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:144
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
# src/modules.c:146
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n"
# src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:532 src/pager.c:546 src/pager.c:560
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
# src/pager.c:528
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:533
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
"unterst<73>tzt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps <20>ber ZPixmap. (Der\n"
"Server gibt nicht an, dass er sie unterst<73>tzt.)\n"
"\n"
"Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n"
"laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n"
"weiterbenutzen.\n"
"\n"
"Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n"
"abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n"
"\n"
# src/pager.c:544
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:547
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ihr X-Server unterst<73>tzt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n"
"gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n"
"aktiviert.\n"
"\n"
"Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n"
"bessere Leistung f<>r die Pager zu erreichen, wenn der\n"
"Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n"
"\n"
# src/pager.c:558
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:561
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie scheinen Enlightenment <20>ber eine Netzwerkverbing auszuf<75>hren, oder\n"
"aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
"nicht unterst<73>tzt, oder aber Sie haben die Unterst<73>tzung f<>r gemeinsam\n"
"genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n"
"deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n"
"laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er w<>rde, wenn\n"
"gemeinsam genutzter Speicher aktiv w<>re.\n"
"\n"
"Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n"
"genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n"
"ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappsch<63>sse.\n"
"\n"
# src/pager.c:1268
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1291
msgid "Window Options"
msgstr "Fensteroptionen"
# src/pager.c:1274
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1297
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
# src/pager.c:1280
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1303
msgid "Annihilate"
msgstr "Zerst<73>ren"
# src/pager.c:1283
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1306
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ankleben / Abl<62>sen"
# src/pager.c:1295
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1318
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/pager.c:1301
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1323
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1306
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1327
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Schnappsch<63>sse ein"
# src/pager.c:1311
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1331
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Schnappsch<63>sse aus"
# src/pager.c:1318
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1337
msgid "High Quality On"
msgstr "Hohe Qualit<69>t ein"
# src/pager.c:1323
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1341
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hohe Qualit<69>t aus"
# src/session.c:245
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:242
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n"
"trat ein Fehler auf. Ihnen k<>nnte der Plattenspeicher\n"
"ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen f<>r das Schreiben\n"
"auf Ihr Dateisystem k<>nnten fehlen, oder ein <20>hnliches\n"
"Problem k<>nnte der Grund sein.\n"
# src/session.c:437
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:430
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n"
"Probleme mit dem Dateisystem.\n"
# src/session.c:1039
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1022
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEHLER!\n"
"\n"
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
"Komm her! H<>r auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
"\n"
"Irgendwie werde ich schon <20>berleben.\n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1180
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1184
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1166
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1185
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1167
msgid " No "
msgstr " Nein "
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
# src/settings.c:126
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:135
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Pager anzeigen"
# src/settings.c:144
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatur-Schnappsch<63>sse des Bildschirms machen"
# src/settings.c:154
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappsch<63>sse im Schnappschussmodus"
# src/settings.c:164
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus dar<61>ber ist"
# src/settings.c:174
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus <20>ber Fenster ist"
# src/settings.c:183
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "St<53>ndig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
# src/settings.c:212
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen und Ziehen von Fenstern:"
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
# src/settings.c:1896
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2265
msgid "Left"
msgstr "Links"
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2272
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
# src/settings.c:244
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen von Desktops:"
# src/settings.c:276
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Men<65>s:"
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
#: src/settings.c:330 src/settings.c:603 src/settings.c:975
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1200 src/settings.c:1437 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1684 src/settings.c:1792 src/settings.c:1872
#: src/settings.c:1963 src/settings.c:2418 src/settings.c:3824
#: src/settings.c:4180 src/settings.c:4483 src/settings.c:4661
#: src/settings.c:4881 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "<22>bernehmen"
# src/settings.c:393
#: src/settings.c:416
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:431
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:417
#: src/settings.c:444
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
# src/settings.c:425
#: src/settings.c:452
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
# src/settings.c:433
#: src/settings.c:460
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
# src/settings.c:448
#: src/settings.c:475
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
# src/settings.c:462
#: src/settings.c:489
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
# src/settings.c:470
#: src/settings.c:497
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
# src/settings.c:480
#: src/settings.c:507
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
# src/settings.c:488
#: src/settings.c:515
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:498
#: src/settings.c:525
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:513
#: src/settings.c:540
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
# src/settings.c:521
#: src/settings.c:548
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:529
#: src/settings.c:556
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:538
#: src/settings.c:565
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:546
#: src/settings.c:573
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:554
#: src/settings.c:581
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:564
#: src/settings.c:591
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:619
#: src/settings.c:801
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:816
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Verschiebe- & Gr<47><72>en<65>nderungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:645
#: src/settings.c:830
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verschiebemethoden:"
# src/settings.c:651
#: src/settings.c:836
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Gr<47><72>en<65>nderungsmethoden:"
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:841 src/settings.c:849 src/settings.c:2126
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:857 src/settings.c:865 src/settings.c:2141
msgid "Technical"
msgstr "Bema<6D>ung"
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:873 src/settings.c:881 src/settings.c:2156
msgid "Box"
msgstr "Kasten"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:889 src/settings.c:897 src/settings.c:2171
msgid "Shaded"
msgstr "Schattiert"
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:905 src/settings.c:913 src/settings.c:2186
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halbfest"
# src/settings.c:727
#: src/settings.c:922
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
#: src/settings.c:941
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Position der Verschiebe/Gr<47><72>en<65>nderungs-Information"
#: src/settings.c:947
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Fensterzentrum"
#: src/settings.c:955
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Immer Bildschirmecke"
#: src/settings.c:963
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1096 src/settings.c:1159
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
# src/settings.c:856
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1121
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/main.c:89
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1136
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:882
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1150
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
# src/settings.c:1120
#: src/settings.c:1189
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1288 src/settings.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Bildschirme gro<72>"
# src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Bildschirm gro<72>"
# src/settings.c:1040
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1321
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1040
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1339
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r virtuelle Desktops\n"
# src/settings.c:1066
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1351
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuelle Desktopgr<67><72>e:\n"
# src/settings.c:1120
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1405
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1127
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1412
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
# src/settings.c:1134
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1419
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
# src/settings.c:1199
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:1199
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1227
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
# src/settings.c:1236
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
# src/settings.c:1244
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1244
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:1244
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1568
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1304
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1629
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1644
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
# src/settings.c:1330
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1658
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Fenster automatisch anheben"
# src/settings.c:1338
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1666
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Verz<72>gerung vor Anheben:"
# src/settings.c:1403
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1730
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1745
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1427
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1758
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Minihilfen Anzeigen"
# src/settings.c:1435
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1766
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
# src/settings.c:1443
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1774
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
# src/settings.c:393
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1832
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1847
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Verschiedenes\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1861
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
# src/settings.c:1566
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1915
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/main.c:89
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1930
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:1591
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1943
msgid "Enable sounds"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
# src/settings.c:1600
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1952
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audiounterst<73>tzung nicht verf<72>gbar, da beim\n"
"Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde."
# src/settings.c:1710
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2075
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/main.c:89
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2090
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1744
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2113
msgid "Slide Method:"
msgstr "Gleitmethode:"
# src/settings.c:1750
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2119
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
# src/settings.c:1765
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2134
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Fenster gleiten beim Aufr<66>umen herum"
# src/settings.c:1780
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2149
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
# src/settings.c:1795
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2164
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animierte Men<65>darstellung"
# src/settings.c:1810
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2179
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Men<65>s immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
# src/settings.c:1826
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2195
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Men<65>s bewegt werden"
# src/settings.c:1835
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2204
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
# src/settings.c:1844
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2213
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
# src/settings.c:1858
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2227
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
# src/settings.c:1867
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2236
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
# src/settings.c:1878
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2247
msgid "Top"
msgstr "Oben"
# src/settings.c:1885
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2254
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:1922
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2291
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n"
# src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
# src/settings.c:2004
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2307 src/settings.c:2329 src/settings.c:2351
#: src/settings.c:2373
msgid "(fast)\n"
msgstr "(schnell)\n"
# src/settings.c:1944
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2313
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufr<66>umen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1966
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2335
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1988
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2357
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2386
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Effects"
msgstr ""
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2392
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2399
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2407
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Waves"
msgstr ""
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2685 src/settings.c:2806 src/settings.c:3064
#: src/settings.c:3187 src/settings.c:3809
msgid "-NONE-"
msgstr "-/-"
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2688 src/settings.c:2809 src/settings.c:3067
#: src/settings.c:3190 src/settings.c:3811
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Information zur Hintergrunddefinition:\n"
"Name: %s\n"
"Datei %s\n"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2939 src/settings.c:2941
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Kein\n"
"Hintergrund"
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3128 src/settings.c:3700
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Unbenutze Hintergr<67>nde freigeben nach %2i:%02i:%02i"
# src/settings.c:3044
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3461
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
# src/settings.c:3044
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3477
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Hintergrund-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3070
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3490
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
# src/settings.c:3081
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3501
msgid "Move to Front\n"
msgstr "An Anfang stellen\n"
# src/settings.c:3088
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3508
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplizieren\n"
# src/settings.c:3094
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3514
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
# src/settings.c:3100
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3520
msgid "Delete File\n"
msgstr "Datei l<>schen\n"
# src/settings.c:3109
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3529
msgid "Red:\n"
msgstr "Rot:\n"
# src/settings.c:3123
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3543
msgid "Use background image"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
# src/settings.c:3131
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3551
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>n:\n"
# src/settings.c:3145
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3565
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
# src/settings.c:3153
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3573
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blau:\n"
# src/settings.c:3167
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3587
msgid "Tile image across background"
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
# src/settings.c:3183
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3603
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Hintergrund-\n"
"skalierung\n"
"und\n"
"-ausrichtung\n"
# src/settings.c:3264
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3684
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "In Hi-Colour rastern"
# src/settings.c:3271
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3691
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
# src/settings.c:3328
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3747
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Hintergr<67>nde <20>berfliegen"
# src/settings.c:3338
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3757
msgid "Sort by File"
msgstr "Nach Datei sortieren"
# src/settings.c:3344
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3763
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Nach Attr. sortieren"
# src/settings.c:3350
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3769
msgid "Sort by Image"
msgstr "Nach Bild sortieren"
# src/settings.c:3506
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3930
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
# src/main.c:89
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3948
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3530
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3959
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
# src/settings.c:3537
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3966
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen"
# src/settings.c:3544
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3973
msgid "Show icon names"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
# src/settings.c:3551
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3980
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
# src/settings.c:3558
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3987
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht ben<65>tigt"
# src/settings.c:3565
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3994
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Gr<47><72>e automatisch auf Icons anpassen"
# src/settings.c:3573
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4002
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
# src/settings.c:3583
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4012
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Gr<47><72>en<65>nderung:"
# src/settings.c:3605
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4034
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode f<>r Icons (wenn eine Aktion fehlschl<68>gt, die n<>chste):"
# src/settings.c:3612
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4041
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Fensterschnappsch<63>sse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
# src/settings.c:3621
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4050
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3629
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4058
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3643
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4072
msgid "Icon size"
msgstr "Icongr<67><72>e"
# src/settings.c:3666
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4095
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
# src/settings.c:3672
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4101
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3678
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4107
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3683
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4112
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
# src/settings.c:3690
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4119
msgid "Left / Top"
msgstr "Links / Oben"
# src/settings.c:3697
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4126
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
# src/settings.c:3704
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4133
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
# src/settings.c:3712
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4141
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts / Unten"
# src/settings.c:3720
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4149
msgid "Both ends"
msgstr "Beide Enden"
# src/settings.c:3730
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4159
msgid "End"
msgstr "Ende"
# src/settings.c:3740
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4169
msgid "None"
msgstr "-/-"
# src/settings.c:3874
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4304
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
"\n"
# src/settings.c:3897
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4327
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
# src/main.c:89
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4342
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3923
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4357
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
# src/settings.c:3959
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4393
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
" alle Gruppenmitglieder:"
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4402 src/settings.c:4573
msgid "Changing Border Style"
msgstr "<22>nderung des Rahmenstils"
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4412 src/settings.c:4581
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimierung"
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4422 src/settings.c:4589
msgid "Killing"
msgstr "Mord"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4432 src/settings.c:4597
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4442 src/settings.c:4605
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Anheben/Absenken"
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4452 src/settings.c:4613
msgid "Sticking"
msgstr "Ankleben"
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4462 src/settings.c:4621
msgid "Shading"
msgstr "Aufrollen"
# src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4472 src/settings.c:4629
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben"
# src/settings.c:4094
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4531
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
# src/settings.c:4094
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4546
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Standard-\n"
"Gruppenseinstellungs-Dialog\n"
# src/settings.c:126
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4561
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4644
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale Einstellungen: "
# src/pager.c:1268
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4650
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
# src/settings.c:3897
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4779
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
# src/main.c:89
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4795
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r gespeicherte Fenster\n"
# src/pager.c:1301
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4850
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4871
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
# src/setup.c:222
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:135
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
"DISPLAY-Umgebungsvariable erw<72>hnten Display aufnehmen. Sie k<>nnen\n"
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
"X-Server l<>uft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausf<73>hren von xdm oder\n"
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten f<>r X, xdm\n"
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:205 src/setup.c:251
msgid "X server setup error"
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
# src/setup.c:296
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:208
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Dieser X-Server unterst<73>tzt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
"Dies ist n<>tig, um Enlightenment auszuf<75>hren.\n"
"\n"
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
"\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:328
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:238
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler"
# src/setup.c:330
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:241
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
"\n"
"Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:342
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:254
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
"\n"
"Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:402
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "X server version error"
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
# src/setup.c:403
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler"
# src/setup.c:404
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:303
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNUNG:\n"
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht n<>mlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
"kann hei<65>en, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie geh<65>rt hat und zu\n"
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
# src/setup.c:633
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:528
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n"
"Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n"
"Bitte entfernen Sie diese Datei.\n"
# src/setup.c:639
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:535
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Ausf<73>hrungserlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/setup.c:647
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:544
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Leseerlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/setup.c:655
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:552
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Schreiberlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"W<>hlen Sie die Attribute dieses\n"
"Fensters die von nun an\n"
"gespeichert werden sollen\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
# src/snaps.c:429
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Ort"
# src/snaps.c:437
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:445
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
# src/snaps.c:453
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
# src/snaps.c:461
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Rolladenposition"
# src/snaps.c:469
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Klebrigkeit"
# src/snaps.c:477
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapelschicht"
# src/snaps.c:485
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
# src/snaps.c:494
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "Nie Fokus geben"
# src/snaps.c:514
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
# src/snaps.c:536
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/snaps.c:914
#: src/snaps.c:930
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
# src/sound.c:53
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei"
# src/sound.c:55
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n"
"nicht laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
"vielleicht Ihre Konfiguration <20>berpr<70>fen.\n"
# src/sound.c:262
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
# src/sound.c:264
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n"
"darum wieder ausgeschaltet.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/tclass.c:90
msgid "TextClass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/theme.c:293
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr "Unbekannt\n"
# src/theme.c:316 src/theme.c:328
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n"
# src/theme.c:348
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Thema:\n"
"%s\n"
"ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n"
"benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n"
"zur<75>ckgekehrt.\n"
"\n"
"Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n"
"%s"
# src/theme.c:354
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:972
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Minihilfen-Fehler!"
# src/update.c:166
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
# src/settings.c:1503
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "KDE-Einstellungen"
# src/main.c:89
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment KDE-\n"
#~ "Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1512
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE-Unterst<73>tzung verwenden"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:619
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Gr<47><72>en<65>nderung"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
# src/snaps.c:549
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"