e16/po/de.po

3952 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment l10n <e-develop@enlightenment.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:184
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:114
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010
#: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829
#: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignoriere <20>berfl<66>ssige Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
# src/config.c:3395
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016
#: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948
#: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: vermisse ben<65>tigte Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:2271
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:444
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/actions.c:664
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n"
# src/actions.c:672
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n"
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n"
"die Handbuchseite f<>r diese Shell lesen und feststellen, wie\n"
"Sie Ihren Ausf<73>hrungspfad <20>ndern oder was Sie hinzuf<75>gen\n"
"m<>ssen.\n"
# src/actions.c:692
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie d<>rfen\n"
"Sie ausf<73>hren. Sie sollten sich die Angelegenheit n<>her ansehen.\n"
# src/actions.c:703
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n"
"aber nicht ausf<73>hren k<>nnen, da Sie keine Ausf<73>hrungsberechtigung\n"
"f<>r diese Datei haben.\n"
# src/actions.c:719
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
# src/actions.c:727
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden, da die Datei keine normale\n"
"Datei ist.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3282
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "<22>ber Enlightenment %s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:311
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900
#: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920
#: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187
#: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806
#: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
msgid "OK"
msgstr "OK"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:178
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment-Fehler"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:180
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:182
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:184
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
# src/main.c:89
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Ignore this"
msgstr "Dies ignorieren"
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment neu starten"
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:216
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Hintergrund-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-/-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Information zur Hintergrunddefinition:\n"
"Name: %s\n"
"Datei %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Kein\n"
"Hintergrund"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Unbenutze Hintergr<67>nde freigeben nach %2i:%02i:%02i"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3044
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3044
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Hintergrund-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3070
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2045
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3081
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2056
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "An Anfang stellen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3088
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2063
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplizieren\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3094
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3100
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Datei l<>schen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3109
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2084
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rot:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3123
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3131
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>n:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3145
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2120
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
# src/settings.c:3153
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blau:\n"
# src/settings.c:3167
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
# src/settings.c:3183
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2158
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Hintergrund-\n"
"skalierung\n"
"und\n"
"-ausrichtung\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3264
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "In Hi-Colour rastern"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3271
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3328
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Hintergr<67>nde <20>berfliegen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3338
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Nach Datei sortieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3344
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Nach Attr. sortieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3350
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2324
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Nach Bild sortieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
#: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148
#: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404
#: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807
#: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "<22>bernehmen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
# src/settings.c:4188
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135
#: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971
#: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846
#: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696
#: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/borders.c:634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Rahmen-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/buttons.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Knopf-Fehler!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModeClass-Fehler!"
# src/config.c:2731
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/comms.c:2214
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/comms.c:222
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "E-IPC-Fehler"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/comms.c:2211
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/comms.c:223
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
"Name des Clients: %s\n"
"Version des Clients: %s\n"
"Nachrichteninhalt:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/config.c:927 src/config.c:1160
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:180
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3197
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
"Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
"%s\n"
"Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n"
"Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n"
"existiert oder von Ihnen nicht ausgef<65>hrt werden kann.\n"
# src/config.c:3404
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:282
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:283
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:284
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abbrechen und verlassen"
# src/config.c:3407
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEHLER.\n"
"\n"
"Die Konfiguration f<>r das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
"inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie m<>sste als\n"
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
"\n"
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
"\n"
"Wenn die Themenversionsnummer h<>her als die von\n"
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
"in neueren Versionen finden.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1443
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:317
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/snaps.c:437
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:437
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rahmenstil"
# src/settings.c:1885
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:342
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Kein\n"
"Hintergrund"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/pager.c:1268
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:352
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Fensteroptionen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:362
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass-Fehler!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:367
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
# src/config.c:3743
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:532
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/config.c:4176
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:567
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
# src/config.c:4177
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:567
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
# src/config.c:4178
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:568
msgid "Restart and try again"
msgstr "Neustarten und noch einmal probieren"
# src/config.c:4178
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:568
msgid "Quit and give up"
msgstr "Verlassen und aufgeben"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/config.c:4180
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:570
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n"
"Konfiguration auf Fehler gesto<74>en.\n"
"\n"
"Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n"
"oder unvorhergesehenen Systemabst<73>rzen gelegen haben.\n"
"\n"
"Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n"
"lassen und es noch einmal versuchen?\n"
# src/comms.c:2214
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cursors.c:111
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/comms.c:2214
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cursors.c:207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/desktops.c:1110
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:98
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1122
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:109
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
"Sie k<>nnen ihn nicht herumschieben.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine Liste\n"
"aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1144
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:129
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
# src/desktops.c:1160
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach unten zu bringen.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:856
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1768
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1783
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:882
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1120
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:1858
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1850
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
# src/settings.c:1867
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1859
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
# src/settings.c:1878
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1865
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
# src/settings.c:1885
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1873
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
# src/settings.c:1896
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Bildschirme gro<72>"
# src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Bildschirm gro<72>"
# src/settings.c:1040
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2018
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1040
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2036
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r virtuelle Desktops\n"
# src/settings.c:1066
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2048
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuelle Desktopgr<67><72>e:\n"
# src/settings.c:1120
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2102
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1127
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2109
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
# src/settings.c:1134
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2116
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
# src/dialog.c:304
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/dialog.c:2090
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Achtung!"
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/events.c:86
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
# src/setup.c:296
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/events.c:88
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Dieser X-Server unterst<73>tzt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
"Dies ist n<>tig, um Enlightenment auszuf<75>hren.\n"
"\n"
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
"\n"
"Breche ab.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
# src/settings.c:393
#: src/focus.c:686
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/focus.c:701
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:417
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
# src/settings.c:425
#: src/focus.c:722
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
# src/settings.c:433
#: src/focus.c:730
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
# src/settings.c:448
#: src/focus.c:745
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
# src/settings.c:462
#: src/focus.c:759
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
# src/settings.c:470
#: src/focus.c:767
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
# src/settings.c:480
#: src/focus.c:777
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
# src/settings.c:546
#: src/focus.c:785
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:498
#: src/focus.c:795
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:498
#: src/focus.c:805
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:513
#: src/focus.c:819
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
# src/settings.c:521
#: src/focus.c:827
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:529
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:538
#: src/focus.c:844
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:546
#: src/focus.c:852
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:554
#: src/focus.c:860
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:564
#: src/focus.c:870
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:3605
#: src/focus.c:887
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode f<>r Icons (wenn eine Aktion fehlschl<68>gt, die n<>chste):"
#: src/focus.c:893
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:901
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
# src/settings.c:3740
#: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433
msgid "None"
msgstr "-/-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/fx.c:254
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starte Ripples-FX..."
# src/fx.c:255
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wasseroberfl<66>chen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n"
"dessen Oberfl<66>che alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
# src/fx.c:421
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starte Regentropfen-FX..."
# src/fx.c:422
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n"
"Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n"
"verbrauchen\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:716
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starte Wellen-FX..."
# src/fx.c:717
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n"
"Oberfl<66>che alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:882
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:691
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starte Imagespinners-FX..."
# src/fx.c:883
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt abzuschalten, w<>hlen Sie einfach diese Option\n"
"noch einmal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:393
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1001
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Verschiedenes\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1041
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1048
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
# src/groups.c:117 src/groups.c:150
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kann dies nicht ausf<73>hren"
# src/groups.c:119 src/groups.c:152
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Iconboxes und Pager d<>rfen keine Mitglieder einer\n"
"Gruppe sein. Sie k<>nnen diese Fenster nicht zu\n"
"einer Gruppe hinzuf<75>gen.\n"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/groups.c:605
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:574
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
" Gruppen zerst<73>ren oder Fenster aus Gruppen entfernen k<>nnen \n"
" Sie nur <20>ber ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
" geh<65>rt.\n"
"\n"
# src/groups.c:613
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:582
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
" oder dieses Fenster geh<65>rt schon zu allen \n"
" existierenden Gruppen. Sie m<>ssen andere\n"
" Gruppen erzeugen. \n"
"\n"
# src/groups.c:622
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:591
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie m<>ssen zun<75>chst eine erzeugen.\n"
"\n"
# src/groups.c:637
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:606
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
# src/main.c:89
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:621
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Auswahldialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3874
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:791
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
"\n"
# src/settings.c:3897
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:814
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
# src/main.c:89
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:829
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3923
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:844
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
# src/settings.c:3959
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:880
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
" alle Gruppenmitglieder:"
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "<22>nderung des Rahmenstils"
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimierung"
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Mord"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Anheben/Absenken"
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Ankleben"
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Aufrollen"
# src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben"
# src/settings.c:4094
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
# src/settings.c:4094
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Standard-\n"
"Gruppenseinstellungs-Dialog\n"
# src/settings.c:126
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1047
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1130
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale Einstellungen: "
# src/pager.c:1268
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1136
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
# src/actions.c:3474
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster geh<65>ren wird: \n"
# src/actions.c:3824
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n"
" Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n"
" haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n"
" oder die letzte aufl<66>sen.\n"
"\n"
" W<>hlen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster geh<65>ren soll: \n"
"\n"
# src/actions.c:3858
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1248
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
# src/actions.c:3883
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1258
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " W<>hlen Sie die aufzul<75>sende Gruppe "
# src/handlers.c:59
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgef<65>hrt.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Bin<69>rversion von\n"
"Enlightenment installiert und ausgef<65>hrt haben, die f<>r einen\n"
"Prozessor compiliert wurde, der nicht v<>llig identisch oder\n"
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
"korrekte Paket f<>r Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n"
"neu, sowie eventuell unterst<73>tzende Bibliotheken f<>r Enlightenment,\n"
"die Sie im Bin<69>rformat erhalten haben.\n"
# src/handlers.c:87
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:75
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgel<65>st.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
"mathematische Operation durchgef<65>hrt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
"durch null dividiert). Dies ist h<>chstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
"Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
"m<>chten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n"
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und f<>hren Sie ihn unter\n"
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der\n"
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht\n"
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:112
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:94
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Segment<6E>bertretung (Segfault) verursacht.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
"h<>chstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n"
"von Enlightenment. Wenn Sie m<>chten, dass dieser Programmfehler\n"
"behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
"Symbolen und f<>hren Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
"Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
"Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
"Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:198
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:110
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
"Installation <20>berpr<70>fen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
"sind extrem selten.\n"
# src/handlers.c:217
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iclass.c:252
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/config.c:2484
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iclass.c:581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/iconify.c:2420
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1746
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox-Optionen"
# src/iconify.c:2426
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1749
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..."
# src/iconify.c:2429
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1753
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Iconbox schlie<69>en"
# src/iconify.c:2432
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1756
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/pager.c:1295
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1763
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/settings.c:1304
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1766
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1770
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/settings.c:3643
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icongr<67><72>e"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3506
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:1304
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2181
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3530
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2217
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3544
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
# src/settings.c:3551
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2234
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
# src/settings.c:3558
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht ben<65>tigt"
# src/settings.c:3565
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2248
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Gr<47><72>e automatisch auf Icons anpassen"
# src/settings.c:3573
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2259
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
# src/settings.c:3583
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2270
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Gr<47><72>en<65>nderung:"
# src/settings.c:3605
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2294
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode f<>r Icons (wenn eine Aktion fehlschl<68>gt, die n<>chste):"
# src/settings.c:3612
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Fensterschnappsch<63>sse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
# src/settings.c:3621
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2310
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3629
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3666
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
# src/settings.c:3672
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3678
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3683
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
# src/settings.c:3690
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2383
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Links / Oben"
# src/settings.c:3697
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2390
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
# src/settings.c:3704
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2397
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
# src/settings.c:3712
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2405
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts / Unten"
# src/settings.c:3720
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2413
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Beide Enden"
# src/settings.c:3730
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Ende"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
# src/comms.c:2214
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3032
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3041
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:192
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/ipc.c:4890
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:838
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment-Version: %s\n"
"Code aktuell bis : %s\n"
# src/ipc.c:4737
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1610
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen"
# src/ipc.c:4743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1614
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n"
"\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Momentan verf<72>gbare Befehle:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
# src/ipc.c:4781
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
# src/ipc.c:4783
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<befehl> : <beschreibung>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:633
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:593
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n"
"Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n"
"Bitte entfernen Sie diese Datei.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:639
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:600
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Ausf<73>hrungserlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:647
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:608
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Habe keine Leseerlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:655
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:615
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Schreiberlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/misc.c:61
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:724
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund f<>r sein Fehlen k<>nnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
"aber auch versehentliche L<>schung des Programms oder ein Fehler\n"
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:77
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:738
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgef<65>hrt werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie daf<61>r, dass dox\n"
"korrekt installiert ist.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/menus.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/menus.c:1947
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:658
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1964
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
# src/menus.c:2027
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:723
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/menus.c:2031
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:728
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
# src/menus.c:2044
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:739
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:123
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
# src/snaps.c:437
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:437
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:175
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rahmenstil"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:182
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:189
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:196
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
# src/settings.c:1443
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:203
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:933
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:299
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasse:"
# src/pager.c:1268
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:839
msgid "Window Options"
msgstr "Fensteroptionen"
# src/pager.c:1274
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:842
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
# src/pager.c:1280
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:850
msgid "Annihilate"
msgstr "Zerst<73>ren"
# src/pager.c:1283
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:854
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ankleben / Abl<62>sen"
# src/pager.c:1295
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:863
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/pager.c:1301
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:865
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1306
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:868
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Schnappsch<63>sse ein"
# src/pager.c:1311
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:871
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Schnappsch<63>sse aus"
# src/pager.c:1318
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:876
msgid "High Quality On"
msgstr "Hohe Qualit<69>t ein"
# src/pager.c:1323
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:879
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hohe Qualit<69>t aus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:126
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1999
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:135
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2013
msgid "Enable pager display"
msgstr "Pager anzeigen"
# src/settings.c:144
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2022
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatur-Schnappsch<63>sse des Bildschirms machen"
# src/settings.c:154
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2032
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappsch<63>sse im Schnappschussmodus"
# src/settings.c:164
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2042
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus dar<61>ber ist"
# src/settings.c:174
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2052
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus <20>ber Fenster ist"
# src/settings.c:183
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2061
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "St<53>ndig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
# src/settings.c:212
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2090
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen und Ziehen von Fenstern:"
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
# src/settings.c:244
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2122
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen von Desktops:"
# src/settings.c:276
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2154
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Men<65>s:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/session.c:245
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n"
"trat ein Fehler auf. Ihnen k<>nnte der Plattenspeicher\n"
"ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen f<>r das Schreiben\n"
"auf Ihr Dateisystem k<>nnten fehlen, oder ein <20>hnliches\n"
"Problem k<>nnte der Grund sein.\n"
# src/session.c:1039
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:729
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEHLER!\n"
"\n"
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
"Komm her! H<>r auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
"\n"
"Irgendwie werde ich schon <20>berleben.\n"
"\n"
"\n"
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
# src/session.c:1180
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1184
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:967
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1184
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:969
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1184
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:972
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1185
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nein "
# src/settings.c:619
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:216
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Verschiebe- & Gr<47><72>en<65>nderungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:645
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:245
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verschiebemethoden:"
# src/settings.c:651
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:251
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Gr<47><72>en<65>nderungsmethoden:"
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948
msgid "Technical"
msgstr "Bema<6D>ung"
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963
msgid "Box"
msgstr "Kasten"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978
msgid "Shaded"
msgstr "Schattiert"
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halbfest"
# src/settings.c:727
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:337
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:356
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Position der Verschiebe/Gr<47><72>en<65>nderungs-Information"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:362
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Fensterzentrum"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:370
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Immer Bildschirmecke"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:378
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
# src/settings.c:546
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:393
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:1199
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:498
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:1199
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:513
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1227
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:529
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
# src/settings.c:1236
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:538
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
# src/settings.c:1244
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:546
msgid "Place windows manually"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1244
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:554
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:562
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Dies ignorieren"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:570
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:1244
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:583
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1304
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:639
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:654
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
# src/settings.c:1330
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:668
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Fenster automatisch anheben"
# src/settings.c:1338
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:676
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Verz<72>gerung vor Anheben:"
# src/settings.c:393
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:743
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:758
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Verschiedenes\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:772
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:1591
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:780
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:788
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:796
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
# src/settings.c:1710
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:882
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:897
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1744
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:920
msgid "Slide Method:"
msgstr "Gleitmethode:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1750
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:926
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1765
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Fenster gleiten beim Aufr<66>umen herum"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:956
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animierte Men<65>darstellung"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:986
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Men<65>s immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1826
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Men<65>s bewegt werden"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1011
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1844
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1020
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1922
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
# src/settings.c:2004
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094
#: src/settings.c:1116
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(schnell)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1944
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1056
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufr<66>umen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1966
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1078
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1988
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1100
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1403
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1591
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
# src/setup.c:222
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/setup.c:126
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
"DISPLAY-Umgebungsvariable erw<72>hnten Display aufnehmen. Sie k<>nnen\n"
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
"X-Server l<>uft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausf<73>hren von xdm oder\n"
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten f<>r X, xdm\n"
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
# src/setup.c:402
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:283
msgid "X server version error"
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
# src/setup.c:403
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:283
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler"
# src/setup.c:404
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:285
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNUNG:\n"
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht n<>mlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
"kann hei<65>en, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie geh<65>rt hat und zu\n"
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/config.c:438 src/config.c:515
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:553
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:570
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"W<>hlen Sie die Attribute dieses\n"
"Fensters die von nun an\n"
"gespeichert werden sollen\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:624
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:639
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:655
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:671
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:718
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
# src/snaps.c:429
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:726
msgid "Location"
msgstr "Ort"
# src/snaps.c:437
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:734
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:445
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
# src/snaps.c:453
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:750
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
# src/snaps.c:461
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:758
msgid "Shaded state"
msgstr "Rolladenposition"
# src/snaps.c:469
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:766
msgid "Sticky state"
msgstr "Klebrigkeit"
# src/snaps.c:477
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:774
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapelschicht"
# src/snaps.c:485
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:782
msgid "Window List Skip"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:791
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:799
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Aufrollen"
# src/snaps.c:494
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:809
msgid "Never Focus"
msgstr "Nie Fokus geben"
# src/snaps.c:514
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
# src/snaps.c:536
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:3897
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:959
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
# src/main.c:89
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:975
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r gespeicherte Fenster\n"
# src/settings.c:3100
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Datei l<>schen\n"
# src/pager.c:1301
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1028
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1053
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
# src/snaps.c:914
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
# src/sound.c:53
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei"
# src/sound.c:55
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n"
"nicht laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
"vielleicht Ihre Konfiguration <20>berpr<70>fen.\n"
# src/sound.c:262
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
# src/sound.c:264
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n"
"darum wieder ausgeschaltet.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
# src/settings.c:1566
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:439
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/main.c:89
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:1591
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
# src/settings.c:1600
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audiounterst<73>tzung nicht verf<72>gbar, da beim\n"
"Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tclass.c:92
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/misc.c:496
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/theme.c:62
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei sound.cfg\n"
# src/theme.c:293
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:334
msgid "Unknown\n"
msgstr "Unbekannt\n"
# src/theme.c:354
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:376
msgid "Bad Theme"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
# src/theme.c:348
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:377
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Das Thema:\n"
"%s\n"
"ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n"
"benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n"
"zur<75>ckgekehrt.\n"
"\n"
"Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:403
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:114
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Minihilfen-Fehler!"
# src/config.c:2848
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/settings.c:1403
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:841
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:856
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1427
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:869
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Minihilfen Anzeigen"
# src/settings.c:1435
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
# src/settings.c:1443
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:885
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/config.c:3141
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:289
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/settings.c:393
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokus-Einstellungen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/settings.c:619
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/pager.c:1301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/settings.c:1199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:856
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/settings.c:1040
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1304
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
# src/settings.c:1403
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/settings.c:1566
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/pager.c:1301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
# src/settings.c:1710
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/settings.c:1710
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/settings.c:3044
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/main.c:89
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1403
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/settings.c:393
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:25
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/settings.c:1503
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE-Einstellungen"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:29
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
# src/settings.c:1858
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:30
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:31
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
# src/menus.c:1947
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:33
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1947
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:34
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
# src/settings.c:488
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
# src/session.c:437
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n"
#~ "Probleme mit dem Dateisystem.\n"
# src/memory.c:195 src/memory.c:296
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen"
# src/memory.c:198
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherbereitstellung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
#~ "virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
#~ "reagieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
#~ "Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
#~ "konfigurieren\n"
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n"
#~ " "
# src/memory.c:276
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:280
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n"
#~ "f<>r den Zeiger %x versucht, Speicher f<>r einen Speicherblock\n"
#~ "zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n"
#~ "freigegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:299
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
#~ "virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
#~ "reagieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
#~ "Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
#~ "konfigurieren\n"
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n"
#~ " "
# src/memory.c:377
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:381
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Die Freigabe f<>r Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n"
#~ "Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n"
#~ "freigegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:394
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben"
# src/memory.c:395
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)"
# src/memory.c:397
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n"
#~ "Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n"
#~ "Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Zeigerwert war %x.\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/main.c:180
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Version %s\n"
#~ "Zuletzt aktualisiert am: %s\n"
# src/theme.c:316 src/theme.c:328
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:3537
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/actions.c:3911
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Man hat Sie <20>ber die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n"
# src/actions.c:3914
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Warnung!"
# src/actions.c:3916
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion verl<72>sst sich stark auf eine Funktion Ihres\n"
#~ "X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n"
#~ "in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n"
#~ "und ist deswegen nicht besonders gr<67>ndlich getestet worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist m<>glich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n"
#~ "vertr<74>gt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n"
#~ "zu schalten, und er k<>nnte sich aufh<66>ngen, Fehler produzieren,\n"
#~ "M<>ll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n"
#~ "Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n"
#~ "auf diese Funktion verzichten m<>ssen.\n"
# src/config.c:445
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
#~ "das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:522
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
#~ "das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:810
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
#~ "Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:817
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1297
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1387
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1605
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1861 src/config.c:1940
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1952
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n"
# src/config.c:1983
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2019
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2286
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2492
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2756
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2855
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2893
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3027
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
#~ "der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3035
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2929
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
#~ "der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2937
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3148
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird "
#~ "wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3438
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler"
# src/config.c:3441
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n"
#~ "Version von Enlightenment nicht kompatible.\n"
#~ "Dessen Version is %i; sie m<>sste Version %i sein, um\n"
#~ "kompatibel zu sein.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n"
#~ "aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n"
#~ "Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n"
#~ "und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n"
#~ "Sie k<>nnen dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n"
#~ "Ihren Vorlieben konfigurieren.\n"
# src/config.c:3667
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n"
#~ "Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n"
# src/handlers.c:218
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:218
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:219
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie m<>ssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n"
#~ "Enlightenment erfolgreich ausf<73>hren k<>nnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie Ihre pers<72>nlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n"
#~ "bearbeitet haben, kann Enlightenment das f<>r Sie tun, so dass,\n"
#~ "wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenw<6E>rtigen Fenstermanagers\n"
#~ "wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n"
#~ "um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n"
#~ "bearbeitet.\n"
# src/handlers.c:236
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:236
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nein (nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:238
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n"
#~ "Ihre Startkonfiguration f<>r Sie bearbeitet?\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn diese Dateien stark von Ihnen ver<65>ndert wurden, kann\n"
#~ "dies eventuell fehlschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Sind Sie ABSOLUT sicher?\n"
# src/settings.c:126
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager-Einstellungen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
# src/fx.c:388
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
#~ "darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n"
#~ "zugriff erlaubt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n"
#~ "Client ist, der <20>ber das Netzwerk l<>uft, dass der X-Server\n"
#~ "die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n"
#~ "SHM-IDs mehr verf<72>gbar sind oder dass die Unterst<73>tzung f<>r\n"
#~ "gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n"
#~ "`imlib_config' ausf<73>hren oder die systemweite imrc\n"
#~ "(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n"
#~ "bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n"
#~ "\n"
# src/fx.c:406
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
#~ "darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n"
#~ "X-Server nicht zur Verf<72>gung stehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n"
#~ "genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n"
#~ "Konfiguration abgeschaltet wurden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie k<>nnen dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n"
#~ "oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n"
#~ "~/.imrc kopieren und sie <20>ndern, damit gemeinsam genutzte\n"
#~ "Pixmaps dort aktiviert werden.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Warnung!"
# src/pager.c:528
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
#~ "unterst<73>tzt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps <20>ber ZPixmap. (Der\n"
#~ "Server gibt nicht an, dass er sie unterst<73>tzt.)\n"
#~ "\n"
#~ "Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n"
#~ "laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n"
#~ "weiterbenutzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n"
#~ "abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:544
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ihr X-Server unterst<73>tzt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n"
#~ "gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n"
#~ "aktiviert.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n"
#~ "bessere Leistung f<>r die Pager zu erreichen, wenn der\n"
#~ "Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:558
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie scheinen Enlightenment <20>ber eine Netzwerkverbing auszuf<75>hren, oder\n"
#~ "aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
#~ "nicht unterst<73>tzt, oder aber Sie haben die Unterst<73>tzung f<>r gemeinsam\n"
#~ "genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n"
#~ "deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n"
#~ "laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er w<>rde, wenn\n"
#~ "gemeinsam genutzter Speicher aktiv w<>re.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n"
#~ "genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n"
#~ "ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappsch<63>sse.\n"
#~ "\n"
# src/setup.c:328
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler"
# src/setup.c:330
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALER FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
#~ "Breche ab.\n"
# src/setup.c:342
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALER FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
#~ "Breche ab.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/actions.c:3298
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Willkommen zum "
# src/config.c:3678
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment hatte gerade gr<67><72>ere Probleme beim Versuch,\n"
#~ "das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n"
#~ "der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n"
#~ "%s/config\n"
#~ "Dies verhindert, dass Enlightenment <20>berhaupt \n"
#~ "Konfigurationsdateien laden k<>nnen wird.\n"
#~ "Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n"
#~ "vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n"
#~ "finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n"
#~ "Es ist vermutlich ein Anzeichen f<>r eine falsche\n"
#~ "Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n"
#~ "fehlt. Der Grund daf<61>r ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n"
#~ "falls ein Bin<69>rpaket, falsch gebaut wurde, dass\n"
#~ "\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass w<>hrend\n"
#~ "der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n"
#~ "Platz kopiert werden k<>nnte. Dies kann wiederum an falschen\n"
#~ "Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n"
#~ "auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n"
#~ "Installation versehentlich gel<65>scht wurde.\n"
#~ "Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n"
#~ "werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n"
#~ "oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n"
#~ "selbst administrieren, bitte ziehen Sie f<>r weitere\n"
#~ "Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n"
#~ "hinzu.\n"
# src/misc.c:123
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n"
#~ "ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n"
#~ "korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n"
#~ "richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema f<>r\n"
#~ "Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n"
#~ "ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n"
# src/misc.c:441
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei borders.cfg\n"
# src/misc.c:447
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei buttons.cfg\n"
# src/misc.c:453
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Theme enth<74>lt keine Datei colormodifiers.cfg\n"
# src/misc.c:459
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei cursors.cfg\n"
# src/misc.c:465
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei desktops.cfg\n"
# src/misc.c:471
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei imageclasses.cfg\n"
# src/misc.c:477
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei init.cfg\n"
# src/misc.c:483
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei menustyles.cfg\n"
# src/misc.c:489
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei slideouts.cfg\n"
# src/misc.c:503
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei tooltips.cfg\n"
# src/misc.c:509
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei windowmatches.cfg\n"
# src/misc.c:515
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei menus.cfg\n"
# src/misc.c:521
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei control.cfg\n"
# src/misc.c:527
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei keybindings.cfg\n"
# src/config.c:3203
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
# src/misc.c:99
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch "
#~ "installiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
#~ "Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n"
#~ "Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Grund hierf<72>hr k<>nnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n"
#~ "versehentliche L<>schung van Dateien oder ein Fehler bei der\n"
#~ "Installation von Enlightenment.\n"
# src/modules.c:138
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul ist bereits geladen.\n"
# src/modules.c:140
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:142
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:144
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
# src/modules.c:146
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n"
# src/update.c:166
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
# src/main.c:89
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment KDE-\n"
#~ "Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1512
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE-Unterst<73>tzung verwenden"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:619
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Gr<47><72>en<65>nderung"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
# src/snaps.c:549
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"