e16/po/no.po

4067 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Last-Translator: Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:206
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104
#: src/tooltips.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083
#: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/iconify.c:2379 src/menus.c:1715
#: src/menus.c:1825 src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089
#: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:496
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:70
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:78
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:98
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:109
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:124
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:132
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:186
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:289
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:299
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:314 src/dialog.c:933 src/dialog.c:2139 src/dialog.c:2166
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/events.c:78 src/handlers.c:194 src/sound.c:308
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:241
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Bakgrunnsfeil!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:1576
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:1577
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:1756
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:1836 src/backgrounds.c:2182
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2037
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2042
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2050
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2058
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2073
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>nn:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2082
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2088
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2097
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2108
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2219
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2227
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2232
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2265
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2271 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2272
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2275
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/borders.c:647
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Feil med ramme!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/buttons.c:192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Feil med knapp!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:239
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:174
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en meny blokk.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:262
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:263
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:264
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:265
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet m<> v<>re markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"m<> hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har h<>yere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det v<>re at du ikke har oppgradert Enlightenment p<> en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:292
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:297
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:307
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "Tekstklasse feil!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rammestil"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:317 src/menus.c:1938
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rammestil"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Bunn"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Valg for vinduer"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:347
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:352
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:566
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:601
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:601
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, pr<70>v gjennoppretting"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:602
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Start p<> nytt og pr<70>v igjen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:602
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avslutt og gi opp"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:604
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
"lagrede konfigurasjon\n"
"\n"
"Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
"eller ufortsette systemkrasj.\n"
"\n"
"Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
"med standardverdier og pr<70>ve igjen?\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/cursors.c:126
msgid "ECursor Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Epeker feil!"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/cursors.c:237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Epeker feil!"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:117
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:128
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:148
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:162
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2404
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2410
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2424
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2432
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2438
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2442
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topp"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2448
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1805 src/pager.c:1830 src/pager.c:1855
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/desktops.c:2469
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/desktops.c:2472
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skjermer"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skjermer (i st<73>rrelse)"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2587
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2628
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Bruk kantflipping"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2636
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2648
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/desktops.c:2652
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/dialog.c:937
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/dialog.c:942 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/dialog.c:2166
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/events.c:78
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/events.c:79
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:708
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:714
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:720
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:730
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:738
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:750
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:761
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:767
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:775
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:800
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:831 src/iconify.c:2329
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:839
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Aldri fokus"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/fx.c:72
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:73
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppst<73> krusninger i vannet.\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:217
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter opp Regndr<64>pe FX..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:218
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Regndr<64>pe FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
"er ensfarget, vil du se regndr<64>per som faller ned p<>\n"
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
"kraft.\n"
"\n"
"For <20> skru av denne effekten - gj<67>r du det samme som n<>r du\n"
"skru det p<>.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:511
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter opp B<>lge FX"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:512
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet B<>lge FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppst<73> b<>lger i vannet.\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:689
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:690
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:987
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:990
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:998
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:1004
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:1005
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/fx.c:1008
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
#: src/groups.c:246
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:247
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke v<>re med i\n"
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
"vindusgruppe.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:684
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:687
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
#: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:712
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
" Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe.\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:720
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
" tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du m<> starte en gruppe til f<>rst.\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:729
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst.\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:820
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:851
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa: "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:856 src/groups.c:958
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:861 src/groups.c:963
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:866 src/groups.c:968
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:871 src/groups.c:973
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:876 src/groups.c:978
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:881 src/groups.c:983
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "St<53>dighet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:886 src/groups.c:988
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:891 src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:898
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
#: src/groups.c:916
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket. \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forh<72>ndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
#: src/groups.c:1055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1093
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen aktive grupper for <20>yeblikket. \n"
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
" bryter opp den siste du lagde.\n"
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilh<6C>re: \n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1111
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1121
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iclass.c:331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iclass.c:688
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette... \n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1751
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1754
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1758
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1768
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1771
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Automatisk heving"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1775
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2255
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon st<73>rrelse"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2166
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2168
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisk heving"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2173
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2177
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2183
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2188
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2202
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2227
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2232
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2278
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2283
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2286
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2291
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2296
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2307
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>yre / Bunn"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "P<> siden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2341
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
#: src/iconify.c:3024 src/iconify.c:3034
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Epeker feil!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:3024
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:3034
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:307
msgid "Message"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Beskjed"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1022
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"koden oppdatert : %s\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for <20>yeblikket:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1657
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1658
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:582
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og fjern denne filen.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:589
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> kj<6B>re %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> lese %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:604
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> skrive til %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:717
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:731
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"V<>r vennlig og sjekk at dox er til stede og p<> rett plass.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus.c:2030
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer v<>re animerte"
#: src/menus.c:2035
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/menus.c:2040
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/menus.c:2046
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rammestil"
#: src/menus.c:2047
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus.c:2050
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:674
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Overse i vinduslista"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:696
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:743
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:748
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:759
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:131
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:140
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rammestil"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rammestil"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:223
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasse"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/mod-trans.c:269
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
#: src/mod-trans.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:905 config/strings.c:51
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:916 config/strings.c:164
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:920
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:929
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:931
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:936
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:940
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>y kvalitet av"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:942
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:947
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:951
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:953
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1722 src/pager.c:1785
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1723 src/pager.c:1786
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1752
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1757
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1762
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1767
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1773
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1778
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1801
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1836 src/pager.c:1861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1826
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1851
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1875
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1876
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1879
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
#: src/session.c:416
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... h<>per jeg.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:649
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker p<> at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:654
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, avslutt "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, avslutt "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:659
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:660
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nei, fortsett"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:788
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:793
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:804
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:805
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:61
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:66
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "St<53>rrelse metoder"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boks"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:120
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:134
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:138
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:144
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hj<68>rne av skjermen"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:150
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:160
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:166
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/settings.c:167
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:170
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & st<73>rrelse i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:254
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:259
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:267
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:272
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:277
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:282
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:287
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:320
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:331
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:344
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:350
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:363
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Overse dette"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:384
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:388
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:419
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:425
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:436
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:437
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:440
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:477
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:482
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:490
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:504 config/strings.c:176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:505
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:508
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:540 src/settings.c:605
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:559
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:567
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:573
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:579
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:585
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:593
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:604
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
#: src/settings.c:608
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:130
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:260
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:260
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:262
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Tittel"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Navn"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Klasse"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:780
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "R<>d:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Kommando"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:833
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:838
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:843
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:136
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:116
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:858
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:863
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "St<53>dighet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:868
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niv<69>"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:175
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:884
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:890
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasse"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:909
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:928
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:939
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra n<> av\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1030
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slett fil\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1065
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1078
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1181
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:84
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:85
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"f<>lgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:308
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:309
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er st<73>ttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"st<73>ttet.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:363 src/sound.c:441
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:428
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:434
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
"tilgjengelig n<>r programmet ble kompilert. "
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:442
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:445
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
#: src/tclass.c:104
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Tekstklasse feil!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukjent\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temaet:\n"
"%s\n"
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
"\n"
"<22>rsaken til feilen ved temaet var:\n"
"%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:139
msgid "ToolTip Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Feil ved verkt<6B>ytips!"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
"tekst i midten av gjeldende verkt<6B>ytipsdefinisjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
#: src/windowmatch.c:303
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytting"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "St<53>rrelse"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bunn"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Innstillinger for KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Innstillinger for fokus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:97
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Plassering av vinduer"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Antall skrivebord"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:102
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisk heving"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:104
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lyd"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Spesiell effekter"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:110
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:111
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:112
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Lyd"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:113
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, avslutt "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "H<>yre"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:144
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:151
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aldri fokus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bunn"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggetilstand"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Overse"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start p<> nytt"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
#~ "Du kan muligens ha g<>tt tom for diskplass, ikke de rette\n"
#~ "rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Spesiell effekter"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
#~ "Enlightenment ser etter epp p<>f<EFBFBD>lgende steder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en fatal feil.\n"
#~ "Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
#~ "at det kan ikke bli kj<6B>rt av deg.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for ulike innstillinger\n"
#~ "i Enlightenment\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(hurtig)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
#~ "- kunne ikke skrive til disk p<> dette systemet.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan ikke finne nok minne."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!:\n"
#~ "\n"
#~ "Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
#~ "\n"
#~ "Enten er dette en bug der st<73>re mengder minne blir allokert, eller\n"
#~ "s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
#~ "kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
#~ "\n"
#~ "Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
#~ "p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
#~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
#~ "\n"
#~ "Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
#~ "for peker %x pr<70>ver og reallokere minne som ikke v<>rt allokert\n"
#~ "og som allerede er firgjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den,\n"
#~ "\n"
#~ "Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!:\n"
#~ "\n"
#~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
#~ "\n"
#~ "Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
#~ "s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
#~ "kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
#~ "\n"
#~ "Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
#~ "p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
#~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
#~ "\n"
#~ "Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Klarer ikke frigj<67>re minne som ikke er alloktert."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!<\n"
#~ "\n"
#~ "frigj<67>ring av minne for peker %x pr<70>ver <20> frigj<67>re minne som\n"
#~ "ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den\n"
#~ "\n"
#~ "Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Feilen ved fors<72>k av frigj<67>ring av en NULL peker."
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Overse dette (helt trygt)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment pr<70>vde og frigj<67>re en NULL peker.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den.\n"
#~ "Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
#~ "kj<6B>re Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Verdien til pekeren var: %x.\n"
#~ "Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versjon : %s\n"
#~ "Koden er oppdatert : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du har n<> blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
#~ "X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
#~ "XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
#~ "defor lite testet.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
#~ "nok og vil derfor henge, eller du kan f<> andre merkelig\n"
#~ "effekter.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en tekst blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en utglidningsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en kontroll blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en blokk med rammedeler.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdige med <20> ta inn en hovedrammeblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en musknappeblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en skrivebordsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert enn<6E>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en Ikonboks blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi har ferdig med <20> laste en lys blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn bildeklasseblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en verkt<6B>ytipsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn FX-blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi ferdig med <20> ta inn en Ikonboks-blokk\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi ferdig med <20> ta inn en ekstrablokk\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "De innstillingene du for <20>yeblikket bruker er ikke\n"
#~ "kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
#~ "som er %i. Den trenger versjon %i for <20> v<>re\n"
#~ "kompatibel.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
#~ "vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
#~ "innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
#~ "systems standardverdier.\n"
#~ "Du kan da endre innstillingene etter eget <20>nske\n"
#~ "uten fare for tap.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "Det var en feil ved skriving av filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det skyldes enten mangel p<> diskplass, full kvote eller\n"
#~ "feil p<> rettighetene i filsystemet.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modifiser fila)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En annen vinduh<75>ndterer kj<6B>rer allerde.\n"
#~ "\n"
#~ "Du m<> avslutt den f<>r du kan kj<6B>re Enlightenment med suksess.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
#~ "gj<67>re det for deg n<>, s<> neste gang du logger inn etter <20> avsluttet\n"
#~ "den n<>v<EFBFBD>rende vindush<73>ndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du <20>nsker dette utf<74>rt, klikk OK, hvis ikke\n"
#~ "klikk Aybryt for <20> stoppe denne operasjonen og \n"
#~ "du m<> dermed editere oppstartsfila for h<>nd.\n"
#~ "\n"
#~ "Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (modifiser fila)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du helt sikker p<> at du vil la Enlightenment\n"
#~ "endre dine oppstartsfiler?\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil "
#~ "fungere\n"
#~ "\n"
#~ "Er du absolutt helt sikker?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Skrivebordsoversikt"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment klarer ikke vise regndr<64>per p<> dette displayet\n"
#~ "da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan skyldes at Enlightenment kj<6B>res via en klient\n"
#~ "over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
#~ "SHM ID'ene p<> systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
#~ "og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment klarer ikke og vise regndr<64>per p<> dette displayey\n"
#~ "da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig p<> denne X Serveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke st<73>tter Shared Memory\n"
#~ "pixmaps, eller st<73>tte for dette er skrudd av i imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
#~ "og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory pixmaps.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut til at du kj<6B>rer en X Server som skj<6B>nner\n"
#~ "delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gj<67>re\n"
#~ "ZPixmap Shared pixmaps.\n"
#~ "(Servern sier den ikke kan dette)\n"
#~ "\n"
#~ "Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
#~ "kj<6B>re sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foresl<73>s at du endrer innstillingene slik at din \n"
#~ "skrivebordsoversikt ikke kj<6B>rer i bildemodus.\n"
#~ "Dette for <20> nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Din X Server klarer og gj<67>re Shared Memory, men du har ikke\n"
#~ "innstilt Imlib til <20> bruke Shared Pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ "V<>r vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
#~ "i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut til at du kj<6B>rer Enlightenment over et nettverk\n"
#~ "eller din X Server klarer ikke og gj<67>re Shared Memory,\n"
#~ "eller du du har ikke\n"
#~ "innstilt Imlib til <20> bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
#~ "\n"
#~ "V<>r vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
#~ "i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Feil ved initering av Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
#~ "Avslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
#~ "Avslutter.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
#~ "i et fors<72>k p<> <20> laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
#~ "i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
#~ "ligger:\n"
#~ "%s/config\n"
#~ "Dette medf<64>rer at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
#~ "konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
#~ "Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
#~ "her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
#~ "Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon n<>r Enlightenment starter\n"
#~ "opp. Det er ett tegn p<> ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
#~ "Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
#~ "Det er alvorlig og b<>r bli fikset. Se p<> det selv eller kontakt\n"
#~ "din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
#~ "bin<69>re pakke du har installert.\n"
#~ "Konsulter ogs<67> eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
#~ "konfigurert til <20> fungere.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
#~ "V<>r vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
#~ "Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
#~ "er passende som ett standardtema.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "feil"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
#~ "korrekt installert.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
#~ "V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
#~ "alt er installert korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
#~ "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for innstilling\n"
#~ "av Enlightenments KDE st<73>tte\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Bruk KDE st<73>tte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Eksempel p<> flytting og endring av st<73>rrelse"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"