enlightenment/po/bg.po

4694 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# English translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 10:07+0300\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1753
#: src/bin/e_actions.c:1775 src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1788
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1408
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1410
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1415 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_int_config_display.c:167
#: src/bin/e_module.c:515
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_int_config_display.c:168
#: src/bin/e_module.c:516
msgid "No"
msgstr "Не"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1735 src/bin/e_actions.c:1737
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1518
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1525 src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_actions.c:1535
#: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1687 src/bin/e_actions.c:1692
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1525 src/bin/e_int_border_menu.c:298
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_int_border_menu.c:306
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1535 src/bin/e_config_dialog.c:160
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_int_border_menu.c:282
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1545 src/bin/e_actions.c:1553 src/bin/e_actions.c:1561
#: src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1566 src/bin/e_actions.c:1569
#: src/bin/e_actions.c:1572 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1578
#: src/bin/e_actions.c:1586 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1592
#: src/bin/e_actions.c:1595
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1545
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1553
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_int_border_menu.c:92
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1563
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1566
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1569
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1572
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1575
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1578
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1586
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1589
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1592
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1595
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1603 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1607
#: src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1616
#: src/bin/e_actions.c:1622 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1632
#: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1638
#: src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 src/bin/e_actions.c:1644
#: src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1656
#: src/bin/e_actions.c:1792 src/bin/e_file_dialog.c:61
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1603
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1605
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1607
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1609
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1611
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1616
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1622
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1627
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1632
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1634
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1636
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1638
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1640
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1642
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1644
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1646
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1648
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1650
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1652
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1654
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1656
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 src/bin/e_actions.c:1665
#: src/bin/e_actions.c:1669 src/bin/e_actions.c:1671 src/bin/e_actions.c:1673
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1661
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1663
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1665
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1697 src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1702
#: src/bin/e_actions.c:1706 src/bin/e_actions.c:1708 src/bin/e_actions.c:1710
#: src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714 src/bin/e_actions.c:1716
#: src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720 src/bin/e_actions.c:1722
#: src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726 src/bin/e_actions.c:1728
#: src/bin/e_actions.c:1730
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1697
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1699
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1702
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1706
msgid "To Desktop 0"
msgstr "До поле 0"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1708
msgid "To Desktop 1"
msgstr "До поле 1"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1710
msgid "To Desktop 2"
msgstr "До поле 2"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1712
msgid "To Desktop 3"
msgstr "До поле 3"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1714
msgid "To Desktop 4"
msgstr "До поле 4"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1716
msgid "To Desktop 5"
msgstr "До поле 5"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1718
msgid "To Desktop 6"
msgstr "До поле 6"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1720
msgid "To Desktop 7"
msgstr "До поле 7"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1722
msgid "To Desktop 8"
msgstr "До поле 8"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1724
msgid "To Desktop 9"
msgstr "До поле 9"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1726
msgid "To Desktop 10"
msgstr "До поле 10"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1728
msgid "To Desktop 11"
msgstr "До поле 11"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1730
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1735
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1737
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1739
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1748
msgid "User Defined Actions"
msgstr "Потребителски действия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1753
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1758
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1760
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Gadgets"
msgstr "Джунджурийки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1770
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Режим на редактиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1775
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1780
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1792
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_fileman_file.c:312
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:636
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:463 src/bin/e_utils.c:232
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2106
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2116 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:369
#: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:481
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:495
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:518
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1822
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1837
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1861
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1884
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1900
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:589
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:985
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:67
msgid "Background"
msgstr "Фон"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:298
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:77
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:236
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:83
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:85
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:596
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:90
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:172
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:173
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:259
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:553
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:554
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:84
msgid "Eap Editor"
msgstr "Редактрор на Eap файлове"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:258
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:259
msgid "App name"
msgstr "Име на програмата"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:268
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:292 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:295
msgid "Generic Info"
msgstr "Обща информация"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:304
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:314
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:331
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Icon Class"
msgstr "Иконен клас"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:363
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
msgid "Wait Exit"
msgstr "Изчакване изход"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_entry_dialog.c:70
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71 src/bin/e_file_dialog.c:71
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
msgid "Places"
msgstr "Места"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:637
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "Предпазване на този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Потребителски настройки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Информация за файла:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Последен достъп:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Аз"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr ""
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Моята група"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Подреждане на икони"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "По време на мод."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:218
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:966
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:974
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:991
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:998
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1006 src/bin/e_gadcon.c:1364
msgid "Stop editing"
msgstr "Спиране на редактиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1008
msgid "Begin editing"
msgstr "Започване на редактиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1016
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:439
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:304
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:776
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:654
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматична ширина"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:665
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Полу-екранна ширина"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:671
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Пълна екранна ширина"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:683
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Хоризонтално центриране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматична височина"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:712
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Полу-екранна височина"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:718
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Пълна екранна височина"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:730
msgid "Center Vertically"
msgstr "Вертикално центриране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:744
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Позволяване за покриване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:765
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_init.c:108
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:208
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:312
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165 src/bin/e_int_border_remember.c:495
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:49
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60 src/bin/e_int_config_display.c:442
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:112
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:137
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:144
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:265
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:273 src/bin/e_int_border_prop.c:65
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:167
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:169 src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:171
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:172
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:173
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:174
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:176
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:177
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:178
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Screen zone"
msgstr "Екранна зона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Window list skip"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "Настройки на фона"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "Избиране на друго изображение"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Background For"
msgstr "Поставяне на фон за"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "Полето по подразбиране"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:575
msgid "Theme Background"
msgstr "Фон от темата"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:345 src/bin/e_int_config_desklock.c:592
#: src/bin/e_int_config_startup.c:168 src/bin/e_int_config_theme.c:168
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_startup.c:177
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "System"
msgstr "Системни"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_startup.c:184
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Other"
msgstr "Други"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Опции"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Центрирано"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Разтеглено"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Мозаично"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Password Type"
msgstr "Тип на паролата"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Use my login password"
msgstr "Използване на системната парола"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Personalized password"
msgstr "Лична парола"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Лична Парола"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show password"
msgstr "Показване на паролата"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Време докато заключването се активира"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:460
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 src/bin/e_int_config_desks.c:155
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:181
#: src/bin/e_int_config_desks.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:542
msgid "Theme Desklock Background"
msgstr "Фон за заключване от темата"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
#, c-format
msgid ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:193
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:336
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:344
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на опреснение"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:358
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:359
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:425
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:438
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:445
msgid "To the left"
msgstr "Наляво"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:448
msgid "Turned around"
msgstr "Обърнат наопъки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
msgid "To the right"
msgstr "Надясно"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:460
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:464
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:467
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Widget"
msgstr "Интерфейс"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:679
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Заглаждане на шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Bytecode·Заглаждане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Автоматично заглаждане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Без заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:556
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:710
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Без подредба"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:685
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:612
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Добавяне"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:621
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Изтриване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:632
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Binding Context"
msgstr "Контекст"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:653
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:669
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:695
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Key Binding"
msgstr "Бързи клавиши"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ":"
msgstr ":"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:721
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1078
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1138
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1145
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1152
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Серия бързи клавиши"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1402
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280 src/bin/e_module.c:428
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:285
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:293
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:298
msgid "About"
msgstr "За"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данни"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
#, fuzzy
msgid "Input Methods"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:30
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:176
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:181 src/bin/e_shelf.c:758
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:204
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:216 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:103
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:220
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурация..."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:110
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Contents Settings"
msgstr "Настройки на съдържанията"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:275
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:301
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:308
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:348
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:92
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:99
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:106
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:141
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:146
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:470
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:528
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:533
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:597
msgid "Create a new Application"
msgstr "Създаване на нова Eap икона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:605
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Тестов файлов мениджър"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:664 src/bin/e_int_menus.c:824
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:679 src/bin/e_int_menus.c:838
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:697
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:782
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Неизползвано)"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:49
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 src/bin/e_int_shelf_config.c:313
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/bin/e_int_shelf_config.c:317
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 src/bin/e_int_shelf_config.c:319
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 src/bin/e_int_shelf_config.c:323
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 src/bin/e_int_shelf_config.c:354
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:272
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:280
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:272
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:285
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:296
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:302
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:313
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:321
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:328
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:344
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:352
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:360
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:366
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:373
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:386
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:396
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:405
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:414
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:426
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:435
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:446
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:454
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:469
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:476
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:483
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:490
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_main.c:501
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:511
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:520
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:529
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:536
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:543
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:559
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
"Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
"~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#: src/bin/e_main.c:575
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:582
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:589
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:596
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:603
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:610
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:617
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:624
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:631
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:639
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:645
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:646
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#: src/bin/e_main.c:664
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:154
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:153
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:174
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:424
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "About…"
msgstr "За..."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:510
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:759
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:795
msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
#: src/bin/e_shelf.c:801
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:803
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:276
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:277
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
msgid "High"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgstr "Запълнена"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Near"
msgstr "Близки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"или хардуерно ускорение."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:50
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Задаване на име за новия източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма съответниятeap "
"файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>"
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на<br>"
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>"
"затова очаквайте да се <hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Показване на прозорци от текуща зона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Конфигурация на itray"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Брой редове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
msgid "Show Popup"
msgstr "Показва изкачащо поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
msgid "Start"
msgstr "Старт"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:255
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:328
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:322
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
"е\n"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Уголемен"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Няма заредени модули)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Налични предмети"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "Показване на придружител"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Настройки на exebuf"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "Избиране на друго изображение..."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "Следващ бърз клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Key :"
#~ msgstr "Клавиш:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Key Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Action :"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Екстри"
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
#~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Start Конфигурация"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "За..."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Навиване"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "Запомняне на позиция"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "Запомняне на рамка"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Крайно близки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "Микроскопичен"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Дребен"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Грамаден"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Choose Theme"
#~ msgstr "Изберете тема"
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"