enlightenment/po/fr.po

7649 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for Enlightenment DR17
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"POT-Creation-Date: 2007-06-17 23:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_main.c:831
#: src/bin/e_int_menus.c:163
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues "
"dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes vous sur de vouloir "
"tuer cette fenêtre ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:318
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6710
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6711
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1602
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1675
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir l'éteindre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1791
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir le redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1852
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
"de vouloir le mettre en veille ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1909
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de "
"vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2009
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redémarrer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:1121
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Inversion de la minimisation"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Inversion du mode plein écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la gauche"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'enroulement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2104
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Inversion du mode sans bordure"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Inversion du mode d'ancrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2120
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Se déplacer vers le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2151
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2153
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2155
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2161
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2163
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2169
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:412 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2179
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2184
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2224
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2226
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Déplacer vers le bureau..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2238
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2240
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2246
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Defined Command"
msgstr "Commande définie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2258
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:187
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2279
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:378 src/bin/e_int_config_theme.c:845
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/bin/e_int_menus.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:887
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:880
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:866
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2299
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hiberner"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2312
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Verrouillage du bureau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1246
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/bin/e_config.c:606
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Bureau %i, %i"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2171
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le "
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le "
"système de fichier ou ils<br> doivent être sauvés.C'est une erreur "
"<br>étrange car il devrait être petit. Vous devriez vérifier la "
"configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier surlequel "
"l'erreur est apparu est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter "
"des erreurs de corruption.<br> "
#: src/bin/e_config.c:2195
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de "
"configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et "
"doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est "
"apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de "
"corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2206
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier "
"concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin "
"d'éviter des données corrompues.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2218
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce "
"n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>%"
"s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2234
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:599
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567
#: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:519
#: src/bin/e_eap_editor.c:530 src/bin/e_int_config_mime.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Configuration des éléments"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:780
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:174
#: src/bin/e_int_menus.c:785
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:444
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:639 src/bin/e_int_config_paths.c:80
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:115
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_configure.c:407
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_configure.c:408
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications Ibar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:409
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:410
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à démarrer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:413
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:414
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:415
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:416
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ecran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:417
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion d'énergie"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:419
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Clavier & Souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:422 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_menus.c:146
#: src/bin/e_int_menus.c:1203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:427 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:430
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu Favoris"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:432 src/bin/e_int_menus.c:801
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application Menus"
msgstr "Menu des Applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:434 src/bin/e_int_config_menus.c:44
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client List Menu"
msgstr "liste de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la Méthode de sasie"
#: src/bin/e_configure.c:442
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/bin/e_configure.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Liste de fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:445 src/bin/e_int_menus.c:128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Dossier de recherche"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_config_mime.c:63
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Fichier Icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:449
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_menus.c:245
#: src/bin/e_int_menus.c:795
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelves"
msgstr "Gondoles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur - pas de support PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:215
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
"cassée."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:301
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:643
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:644
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est:<hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas arrivée. SVP reportez ce bogue."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:151
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:152
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenêtre sur lequel vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de "
"propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires "
"pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de "
"la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la "
"fenêtre est identique<br> à celui du démarrage, et ne change pas."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:207
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editeur "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:442 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:500
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:512 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:531
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les Menus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:542
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier Bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:570
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:600 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tÊtre gentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tÊtre endiablé.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:350
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:399
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de fichiers .desktop "
"FDO.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:461
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:467
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:488
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:498
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:533
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:542
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
"systèmes.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:554
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:563
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:571
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:579
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
"fichiers.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:588
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
"d'internationalisation."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:596
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:604
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:612
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popup"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:624
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:635
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:643
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:653
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:663
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:672
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:680
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:697 src/bin/e_main.c:704
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:712
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:720
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:728
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
"périphériques d'entrée."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:736
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:744
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de fenêtres."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:752
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:760
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
"gadgets."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:768
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:776
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exebuf."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:785
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:793
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:801
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:809
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
"d'écran."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:833
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:860
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:868
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
"modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_fm.c:2107 src/bin/e_fm.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_fm.c:2121 src/bin/e_fm.c:2192
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm.c:2931
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fichiers"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6151 src/bin/e_fm.c:6293
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6162 src/bin/e_fm.c:6304
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6319
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Se souvenir de l'ordre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6189 src/bin/e_fm.c:6331
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Classé maintenant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6207 src/bin/e_fm.c:6349 src/bin/e_int_config_paths.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6408 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_entry.c:386
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6419
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6553
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6554
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6613
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6615
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6713
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6723
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_int_config_theme.c:1085
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:167
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informations sur le lien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:513
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:539 src/bin/e_fwin.c:1119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:546 src/bin/e_fwin.c:1117
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:1137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:1159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Tel que"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Encart"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Activer le Déplacement/redimensionnement de ce gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Bogue dans le thème detecté"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Le thème que vous utilisé pour votre init splash<br>a un bogue. Il ne "
"réponds pas au signal<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un "
"thème<br> d'init splash qui est valide, ou fixer celui<br>qui vous utilisez "
"actuellement."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
"faire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas permettre une modification de bordure sur cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Position"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:452
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:656 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Se rappeler ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours devant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:260 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours derrière"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ne pas maximiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Accroché au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décroché du bureau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Ajouter aux Menu favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icône"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pas de redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise de focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Eviter la barre des tâches"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Eviter le Pager"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Rappels de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
"une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>."
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** "
"transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran "
"et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à "
"tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est "
"qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos "
"paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si "
"vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>de cette fenêtre "
"<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez "
"précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette "
"fenêtres."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>à une fenêtre qui "
"<hilight> n'a pas q'une seule propriétés</hilight>.<br><br>Cela signifie que "
"ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..<br>s'appliqueront à plus d'une "
"fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.<br><br>Vous devriez "
"peut-être activé l'option<hilight>Sur une seule fenêtre</hilight><br>si vous "
"ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.<br>Dans ce "
"cas pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</hilight> ou "
"<hilight>OK</hilight><br> et vos paramètres seront accepté. Pressez "
"<hilight>Annuler</hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Rappel en utilisant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Transition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à retenir"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecran courant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Dialogues de configuration"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Groupé par"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:687
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparé les groupes par"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utiliser des barres séparatrices"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Utilisé les menus"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Suivant l'ordre d'empilement"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres iconifiées"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau courant"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Description de l'élément dans le menu"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limité la longueur de la légende"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caractères"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre actif de menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif de menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Label de la liste des fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Texte bouton radio"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte bouton radio désactivé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Texte du label"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Nom du module"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs d'élément"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Couleurs de modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètre du bureau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Temps de non activité à dépassé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:374
#: src/bin/e_int_config_theme.c:839 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:385 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un dossier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Paramètres de la box de Login"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Verrouillage d'écran personnel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Feuilletage animé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du feuilletage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramètre de résolution de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
"n'ait pas été détecté."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
"vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
"si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
"lors de la sélection de la résolution, ce qui "
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Affiché les informations sur la gestion d'énergie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Afficher la gestion d'énergie"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Timer(s)"
msgstr "Compte à rebourd"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Standby time"
msgstr "Temps de mise en veille"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend time"
msgstr "Temps Hibernation"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Off time"
msgstr "Eteindre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Paramètres de terminal"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Paramètres de positionnement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe X"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focalisation vague"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
"focalisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programme"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte justifié"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte petit"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Gros bloc de texte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuration de l'entête"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Titre des "
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Version d'a propos"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Text"
msgstr "A propos"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre du Splash"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte du Splash"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Version du Splash"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Widget"
msgstr "Composant"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Bouton radio"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Élément de la liste"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "EFM"
msgstr "EFM"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Module"
msgstr "Module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:254
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:248 src/bin/e_int_shelf_config.c:422
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:266
msgid "Big"
msgstr "Gros"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:272
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:278 src/bin/e_int_shelf_config.c:430
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:287
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:438
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les police personnelles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:460
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_shelf_config.c:528
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:676
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Astuce"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:679
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:683 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font de remplacement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:694
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la font de remplacement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:707
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activé les fonts de remplacement"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selection de la méthode de saisie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Méthodes de sasie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exporté"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Choix de la configuration de la méthode de saisie....."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"cette configuration ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>dû à une erreur de "
"copie."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dutch"
msgstr "Allemand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "English"
msgstr "Anglais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French"
msgstr "Français"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "German"
msgstr "Allemand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien Bokmål"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovéne"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Blin"
msgstr "Blin"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Welsh"
msgstr "Galles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dzongkha"
msgstr "rDzong-kha"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Faroese"
msgstr "Féroé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Friulian"
msgstr "Frioulan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Geez"
msgstr "Guèze"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jju"
msgstr "Jju"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Inuit groenlandais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghize"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndébélé du Sud"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Punjabi"
msgstr "Penjabi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami du Nord"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Åland Islands"
msgstr "Îles Aland"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Américaine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Île d'Anguilla"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Australia"
msgstr "Autralie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermude"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Cayman"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "China"
msgstr "Chine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Îles de Nôel"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "ÎLes Cocos"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "El Salvador"
msgstr "Le Salvador"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Îles de Fakland (Malouines)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Faraoe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "France"
msgstr "France"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinée Française"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésie Française"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoire Français du sud"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guernsey"
msgstr "Jersey"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Îles heard et îles Mac Donald"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "India"
msgstr "Inde"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irelande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Île de Man"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Korea"
msgstr "Corée"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariane du nord"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Îles Pitcairn"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie-et-Monténégro"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Archipel de Svalbard et l'île de Jan Mayen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques et Caïques"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles US Outlying mineures "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viêt Nam"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles vierge"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuration de langue"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélectionneur de langue"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Action"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci-clavier."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'expiration du glisser"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Fichier de l'icône"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la miniature générée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier Edje"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Accéléreration"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
"un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un "
"raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter raccourci"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Effacer raccourci"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier raccourcis"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Tous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Données"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Images"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82 src/bin/e_int_config_theme.c:1067
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Initialisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Répertoires E"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramètres des tampons"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres du verrouillage d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temps de l'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Masquer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Evenement d'exposition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Autorisé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autorisé"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres de la gondole"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Gondoles configurées"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1535
#: src/bin/e_shelf.c:1025
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Gondole #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette gondole ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:59
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1058
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1077
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Russe"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1079
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Proche"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1081
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Tout supprimer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
"réellement un thème valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Dû à certaines raisons, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>dû à des erreurs de conversion."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
"soit un fond d'écran valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
"redimensionnée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Rôle de fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenêtre interne"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Montrer automatiquement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Montrer la fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#, fuzzy
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Both directions"
msgstr "Toutes les directions"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque la gondole s'auto-cache"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise window while selecting"
msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp Settings"
msgstr "Paramètres d'apparition"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp At End"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu de la gondole"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:104
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_int_config_modules.c:271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:237
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:255
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:575
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:710
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:772
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:851
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Écran de verrouillage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:873
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:896
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1209 src/bin/e_int_menus.c:1404
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1259
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1305 src/bin/e_int_menus.c:1417
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun Nom !"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1521
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucune gondole)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1588
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter une gondole"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1594
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer une gondole"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuration de gondole"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Positionnement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:559
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "En-dessous de tout"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
msgid "Autohide"
msgstr "Caché automatiquement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Caché automatiquement la gondole"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:505
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps pour cacher automatique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:507 src/bin/e_int_shelf_config.c:511
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:509
msgid "Hide duration"
msgstr "Durée pour caché"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelf Size"
msgstr "Taille de la gondole"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur de la méthode de saisie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:363
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie.<br><br>SVP vérifiez votre "
"configuration de la méthode<br>de sasie est correcte et que l'exécutable est "
"dans votre PATH<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_module.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:170
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
"requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de "
"l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:450
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir "
"la supprimer ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1485
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1487
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1500
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1505
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer cette gondole"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:269
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications "
"refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre "
"<br>la fermeture de ces applications ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendez plus longtemps"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de votre session en cours"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:353
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session a "
"commencé."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:360
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:367
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a commencé."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:374
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne "
"pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille "
"n'est pas terminée."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:381
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
"ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
"terminée."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Rédémarrage"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-écriture"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/bin/e_utils.c:272
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
#: src/bin/e_utils.c:273
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
"Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session "
"jusqu'à ce<br>que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé."
#: src/bin/e_utils.c:717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:721
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:725
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:729
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:748
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:753
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:755
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:757
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:759
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:761
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:763
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:765
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres du module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Module State"
msgstr "État du module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Module Actions"
msgstr "Actions de module"
#: src/bin/e_exec.c:309
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
#: src/bin/e_exec.c:311
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
"n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:400
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:412
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:425
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal prioritaire de mort."
#: src/bin/e_exec.c:440
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:449
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:452
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:508
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
"visionner. ***\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Historique des erreurs"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauver ce message"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:611
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:619
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:637
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:421
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:433
msgid "Select All"
msgstr "Tout selectionner"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuration de la batterie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controller la batterie tous les:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batterie vide<br>Votre batterie est presque vide.<br>Vous devriez vous "
"branchez sur le secteur."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "PAS D'INFORMATION"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "PAS DE BATTERIE"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "PLEINE"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Elevée"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Faible"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en "
"utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, "
"sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module "
"fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que "
"ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un module horloge pour E17."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rapide (0.5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Moyenne (1 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lente (5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Très lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatique basse consommation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique<br>de fréquence du "
"CPU via le modules<br>setfreq."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez "
"sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas "
"cette fonctionnalité."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de<br>fixer la fréquence du CPU via le "
"module<br>setfreq."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très "
"pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Éloignéé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Proche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Clair"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Ce module sert à afficher des ombres projetées sur le fond d'écran,<br>Tout "
"cela sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération<br>matérielle."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuration d'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar sélectionné"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer la description de l'icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une source IBar"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir "
"supprimer cette source de barre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une applications"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été le "
"premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans "
"Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous "
"donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il "
"change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il "
"réduit les applications au minimum"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuration du Pager"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Sélectionner et slide bouton"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Bouton de glisser/déposer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configuré"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance aux glisser:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Paramètres de popup du Pager"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Urgent window"
msgstr "Fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Capture de la touche pour le pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressé<hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour ré-initialisé "
"le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Erreur - Bouton invalide"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>pour cette "
"action car il est déja utilisé."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:226
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son "
"bureau virtuel."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Module expérimental de Menu pour E17"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuration de la Température"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 °F"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température faible"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</"
"hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables "
"ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Bordure de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Application Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nom de fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titre de fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "Utiliser le thème d'icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "Classe d'icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Autre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Zone d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Commande de terminal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Taille de police :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pixels"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuration de classe de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Taille de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Éditer l'applications"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Applications disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Créer une nouvelle application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Ajouter à IBar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
#, fuzzy
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Paramètres de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Applications"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Autres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paramètres de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Feuilletage de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Arrêter l'édition"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i en attente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programmation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Edutainment"
#~ msgstr "Ludo-éducatif"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Jouets"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Ajouter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "Supprimer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
#~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>Ceci "
#~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>Êtes-vous "
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Décélérer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "Température ACPI"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Mime Settings"
#~ msgstr "Paramètres Mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Barres, menus, etc."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Create new mime type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enter a name for this new mime type"
#~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this mime type?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce type mime ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Ajouter une application..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Monter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Mode édition"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vide)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Inutilisé)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 heure"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
#~ "entier."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Auto fit icons"
#~ msgstr "Redimensionner selon les icônes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Batterie faible"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
#~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
#~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
#~ "d'Enlightenment.\n"
#~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
#~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
#~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
#~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
#~ "symbolique de\n"
#~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
#~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extrêmement grand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Curseur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
#~ "fonctionnent ont des problèmes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Envoyer vers"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Fixer une alarme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Fixer le controleur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre chose"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
#~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
#~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Error starting icon editor"
#~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
#~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "or make sure it is in your PATH"
#~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dessus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Très Rapide"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "or hardware acceleration."
#~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 Heures"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 Heures"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Affichage Numérique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Protéger ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Dernier Accès:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Mon Groupe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Par Date"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"