enlightenment/po/it.po

1335 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-29 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:748
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:803
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:658
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
msgid "100C"
msgstr "100C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
msgid "10C"
msgstr "10C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "20C"
msgstr "20C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "30C"
msgstr "30C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "40C"
msgstr "40C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "50C"
msgstr "50C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "60C"
msgstr "60C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "70C"
msgstr "70C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "80C"
msgstr "80C"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "90C"
msgstr "90C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n"
"su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n"
"dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n"
"sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n"
"o dai driver del kernel."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n"
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n"
"ad alta velocità che genera molto calore."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n"
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n"
"sui portatili."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4841
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:556
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteria bassa"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4851
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ERRORE frequenza CPU"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:538
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:584
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza controllo"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:578
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4782
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1101
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_config.c:193
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_container.c:103
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4918
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_desk.c:45
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "Desktop %d, %d"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/bin/e_init.c:111
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4892
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:652 src/modules/ibar/e_mod_main.c:610
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:728
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_module.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_gadman.c:596
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:483
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:466
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:485
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:219
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:246
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:254
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:285
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:277
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:235
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:229
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:380
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:343
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:389
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:328
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:439
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:446
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:432
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:357
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:460
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:419 src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:261
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:299
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:266
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process\n"
"to run the execute line:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio per eseguire la riga:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Start\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Test\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4996
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:573
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4861
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:567
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:520
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Alta"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4995
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4790
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4801
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre Perse"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4821
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
msgid "Module API Error"
msgstr "Errore della API dei moduli"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:80
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:457
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:564 src/bin/e_int_menus.c:817
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:167
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:469
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:461
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:144
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1009
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4874
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
msgid "Set Controller"
msgstr "Imposta Controller"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Imposta Tempo di prelevamento"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
msgid "Set Speed"
msgstr "Imposta Velocità"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4811
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4831
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Prova!!!"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:125
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
"directory di ricerca dei moduli\n"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Il percorso completo del modulo è:\n"
"%s\n"
"L'errore riportato è stato:\n"
"%s"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:306
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Questo è Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n"
"a noi è piaciuto scriverlo.\n"
"\n"
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n"
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n"
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n"
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n"
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n"
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_init.c:37
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n"
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_config.c:207
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"