forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/pl.po

3394 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:183
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:167
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
#: src/tooltips.c:131
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo<77>a<EFBFBD>\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:848 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2732 src/menus.c:1861
#: src/menus.c:1974 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:856 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1866 src/menus.c:1980
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/aclass.c:443
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:62
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje si<73> w <20>adnym z katalog<6F>w\n"
"domy<6D>lnej <20>ci<63>zki wykonywalnej, kt<6B>ra jest nast<73>puj<75>ca: %s.\n"
"Proponuj<75> przeczyta<74> stron<6F> podr<64>cznika towjej pow<6F>oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz si<73>, jak doda<64> katalogi do <20>cie<69>ki wykonywalnej\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da si<73> tego zrobi<62>. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuj<75> zbadanie\n"
"problemu.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo<6D>na go uruchomi<6D>, gdy<64>\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:116
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk<79>ym.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/actions.c:263
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/actions.c:277
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/actions.c:292 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1953
#: src/desktops.c:2186 src/dialog.c:2064 src/dialog.c:2089 src/fx.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2690 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2168 src/settings.c:329
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Wyj<79>cie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo<6D>ci Enlightenment"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:308
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:213
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji Background"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1428
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-<2D>ADEN-"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1430
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Defincja t<>a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plik<69>w t<>a po %2i:%02i:%02i"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1987
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2003
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Oknoustawie<69> T<>a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t<>a\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesu<73> na prz<72>d\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2040
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usu<73> z listy\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2077
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2091
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2099
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utw<74>rz mozaik<69> z obrazka"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2129
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyr<79>wnanie\n"
"Obrazka\n"
"t<>a\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U<>ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2217
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t<>a nadrz<72>dne nad ustawieniami wystroju"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazk<7A>w t<>a"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2283
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed<65>ug pliku"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed<65>ug atrybut<75>w"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2295
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed<65>ug obrazka"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1954 src/desktops.c:2187
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2691
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2169 src/settings.c:330 src/settings.c:698
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1955 src/desktops.c:2188
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2692 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:893 src/pager.c:2170
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji Border"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/buttons.c:167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji Button"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:82
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcjiColorModClass"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/cmclass.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/comms.c:220
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment IPC"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/comms.c:221
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Odebrano nieznan<61> Wiadomo<6D><6F> Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto<74><6F> wiadomo<6D>ci:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Pomocy! Nie mog<6F> znale<6C><65> epp!\n"
"%s\n"
"To jest B<><42>D KRYTYCZNY.\n"
"Powodem jest prawdopodobnie albo to, <20>e program nie istnieje\n"
"albo to, <20>e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B<><42>d w wersji wystroju."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd<6A>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B<><42>D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, kt<6B>rego u<>ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna by<62>\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj si<73> z autorem wystroju lub osob<6F>, kt<6B>ra si<73>\n"
"nim opiekuje i poinformuj j<>, <20>e jej wystr<74>j b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"z t<> wersj<73> Enlightenment, tylko je<6A>eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i b<>dzie mia<69>\n"
"w<>a<EFBFBD>ciw<69> wersj<73>.\n"
"\n"
"Je<4A>eli wersj<73> wystroju jest wi<77>ksza ni<6E> wersja Enlightenment\n"
"to mo<6D>liwe, <20>e nie uaktualnia<69>e<EFBFBD> ostatnio Enlightenment,\n"
"za<7A> ten wystr<74>j korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:317
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:332
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "D<><44>"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/config.c:367
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "B<><42>d ActionClass!"
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:534
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:588
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku autosave. Byc mo<6D>e\n"
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzy<7A> konfiguracj<63> systemu?"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spr<70>buj odtworzy<7A>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spr<70>buj jeszcze raz"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/config.c:604
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenemnt napotka<6B> b<><62>dy w twojej automatycznie zapisanej\n"
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Mo<4D>e to by<62> spowodowane b<><62>dami w systemie plik<69>w, drobnymi\n"
"b<><62>dami lub nieprzewidzianymi zamkni<6E>iami systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy<7A> oryginalne\n"
"ustawienia systemowe i spr<70>bowa<77> ponownie?\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:213
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci<63>gn<67><6E> pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci<63>gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g<><67>wny.\n"
"Tego pulpitu nie mo<6D>na przeci<63>ga<67>.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowa<77> ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1789 src/desktops.c:1857
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpit<69>w"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1791 src/desktops.c:1859
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1821
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wielu Pulpit<69>w\n"
"Enlightenment\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1850
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo<6C><6F> Pulpit<69>w wirtualnych:\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1889
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1903
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1912
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci<63>gania"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1918
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "G<>ra"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1926
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "D<><44>"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1934 src/pager.c:2077 src/pager.c:2109 src/pager.c:2141
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:1942 src/pager.c:2093 src/pager.c:2125 src/pager.c:2157
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2038 src/desktops.c:2107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpit<69>w"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2041 src/desktops.c:2110
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2101
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2155
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/desktops.c:2169
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu<7A>o<EFBFBD><6F> na prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu:\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/dialog.c:2089
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "B<><42>d w konfiguracji X Serwera"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment si<73> uruchomi<6D>.\n"
"\n"
"Tw<54>j XSerwer jest albo za stary, albo <20>le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> efekt Ripples FX.\n"
"\n"
"Je<4A>ei przyjrzysz si<73> uwa<77>nie t<>u swojego Pulpitu, i je<6A>eli\n"
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub\n"
"obrazek), zobaczysz u do<64>u ekranu powierzchni<6E> wody,\n"
"kt<6B>ra odbija wszystko, co znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
"\n"
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
"deszczu' uderzaj<61>ce w t<>o i tworzace ma<6D>e zaburzenia\n"
"Ten efekt mo<6D>e BARDZO obci<63><69>y<EFBFBD> procesor\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Fale'\n"
"\n"
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do<64>u\n"
"ekranu 'faluj<75>c<EFBFBD>' powierzchni<6E> wody, kt<6B>ra odbija wszystko, co\n"
"znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny imagespinners.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
"Enlightenment\n"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1035
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid "Cannot comply"
msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Pude<64>ka na Ikony i Podgl<67>dy Pulpitu nie mog<6F>\n"
"byc cz<63>onkami grup. Nie mo<6D>esz dodawa<77> tych okien\n"
"do grup\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
" Mo<4D>esz tylko rozbija<6A> grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, kt<6B>re nale<6C>y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju<6A> do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzy<7A> now<6F> grup<75>. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy. Musisz najpierw jak<61><6B> utworzy<7A>.\n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wyb<79>r Grupy Okien"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:813
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:828
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> chcesz konfigurowa<77> :"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nast<73>puj<75>ce akcje obejmuj<75> \n"
" wszystkich cz<63>onk<6E>w grupy: "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag<61><67>bianie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cie<69>/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy<6D>lne Grupy"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> domy<6D>lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz<63>ce ca<63>ej grupy: "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> okien"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
" Ostatnio stworzona grupa jest grup<75> aktualn<6C>. \n"
" Istnieje ona dop<6F>ki nie stworzysz nowej, \n"
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
"\n"
" Wybierz inn<6E> grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno: \n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/groups.c:1257
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> mam rozbi<62> "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:60
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona<6E> niedozwolona instrukkcj<63>.\n"
"\n"
"Przyczyn<79> jest prawdopodobnie to, <20>e zosta<74>a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, kt<6B>ra nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale<6C>y albo zdoby<62> w<>a<EFBFBD>ciw<69>\n"
"dla twojego systemu wersj<73>, albo ponownie skompilowa<77> Enlightenment\n"
"i by<62> mo<6D>e r<>wnie<69> wszystke biblioteki pomocnicze, kt<6B>re\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> Wyj<79>tek w Dzia<69>aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona<6E>y niedozwolon<6F> operacj<63> matematyczn<7A> (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:93
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pami<6D>ci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za<7A><61>da<64>y dost<73>pu do obszar<61>w pami<6D>ci do kt<6B>eych nie mia<69>y praw dost<73>pu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:109
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> b<><62>d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprz<72>tu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b<><62>du szyny jest bardzo ma<6D>o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia<69>aj<61>cym sprz<72>cie\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:206
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iclass.c:236
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/iclass.c:551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:1985
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude<64>ka na Ikony"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:1988
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Ustawienia tego Pude<64>ka na Ikony..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:1992
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Zamknij Pude<64>ko na Ikony"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:1995
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stw<74>rz nowe Pude<64>ko na Ikony"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2002
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2005
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2009
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2382 src/iconify.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar Ikon"
#: src/iconify.c:2426
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude<64>ka na Ikony"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2428
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2446
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Pude<64>ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t<>o"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2464
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2473
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2481
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2488
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2495
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie<69>ci<63> Ikony"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2506
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W<><57>cz animacj<63> przy zwijaniu do Ikony w tym Pude<64>ku"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyr<79>wnywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2548
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdj<64>cie Okna, U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2557
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2566
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2606
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2612
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2618
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza<7A>ki Paska Przewijania:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2623
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2630
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / G<>ra"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2652
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / D<><44>"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa ko<6B>ce"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2670
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Koniec"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/iconify.c:2680 src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "None"
msgstr "<22>aden"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/ipc.c:191
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo<6D><6F>"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:827
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1603
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wpisz \"help all\" aby uzyska<6B> opis ka<6B>dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1605 src/ipc.c:1625 src/ipc.c:1637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aktualnie dost<73>pne komendy :\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1623
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1624
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Usu<73> ten plik.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:456
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw wykonywania do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:464
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw odczytu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw zapisu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"r<>czne skasowanie pliku, lub b<><62>d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/main.c:613
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i upewnij si<73>, <20>e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Nie da si<73> przydzieli<6C> wystarczaj<61>cej ilo<6C>ci pami<6D>ci"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Nie powiod<6F>o si<73> przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"\n"
"Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
"blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
"pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
"\n"
"Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
"\n"
"<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
" "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:284
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "B<><42>d przy zmianie przydzielenia pami<6D>ci wcze<7A>niej nie przydzielonej"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
"wska<6B>nikowi %x jest pr<70>b<EFBFBD> ponownego przydzielenia pami<6D>ci\n"
"kt<6B>ra nie zosta<74>a wcze<7A>niej przydzielona, lub zosta<74>a ju<6A>\n"
"wcze<7A>niej zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:305
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod<6F>o si<73>\n"
"\n"
"Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
"blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
"pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
"\n"
"Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
"\n"
"<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
" "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia nie przydzielonej pami<6D>ci"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:380
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Zwalnianie pami<6D>ci dla wska<6B>nika %x jest pr<70>b<EFBFBD> zwolnienia nie\n"
"przydzielonej pami<6D>ci, lub pami<6D>ci, kt<6B>ra ju<6A> wcze<7A>niej\n"
"zosta<74>a zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:392
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia pami<6D>ci dla wska<6B>nika NULL"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:393
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/memory.c:395
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Enlightenment pr<70>bowa<77> zwolni<6E> pami<6D><69> dla wska<6B>nika NULL.\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"Mo<4D>na go bezpiecznie zignorowa<77> i kontynuowa<77> dzia<69>anie Enlightenment.\n"
"\n"
"Warto<74><6F> wska<6B>nika wynosi<73>a %x.\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/menus.c:2138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:657
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:722
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:727
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwi<77> t<> grup<75> do ikony"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/menus-misc.c:738
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:119
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
#: src/settings.c:1227
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/mod-trans.c:295
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasa:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:886
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:889
msgid "Iconify"
msgstr "Zwi<77> do Ikony"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:897
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:901
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:911
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:913
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:916
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:919
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy<57><79>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:924
msgid "High Quality On"
msgstr "W<><57>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:927
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy<57><79>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1928 src/pager.c:2051
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> skanowania w Podgl<67>dzie Pulpitu:"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekund<6E>"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1965
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Podgl<67>du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:1994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "W<><57>cz Podgl<67>d Pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2003
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "R<>b miniaturowe zdj<64>cia ekranu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg<79>adzaj wysokiej jako<6B>ci zdj<64>cia w trybie 'Zdj<64>cia Ekranu'"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2023
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powi<77>ksz okna w Podgl<67>dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska<6B>nik myszy"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2033
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy<57>wietl tytu<74> okna, gdy jest nad nim wska<6B>nik myszy"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2042
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl<67>d Pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wybierania i przeci<63>gania okien :"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2085 src/pager.c:2117 src/pager.c:2149
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "<22>rodek"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2103
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD><75>cy do wybierania Pulpit<69>w :"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/pager.c:2135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wy<77>wietlania menu Podgl<67>du Pulpitu :"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo<6D>e\n"
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:736
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B<><42>d !\n"
"\n"
"Znikn<6B><6E> Session Manager, kt<6B>ry poprzednio tam by<62>?\n"
"No chod<6F> session managerku... no chod<6F>... mo<6D>e chcesz kosteczk<7A>?\n"
"No chod<6F> wreszcie! Przesta<74> si<73> d<>sa<73>! Frajer. No c<><63>. Dzia<69>am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako<6B> sobie poradz<64>.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak<61> mam nadziej<65>.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:965
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz si<73> wylogowa<77> ?\n"
"\n"
"\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:970
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
#: src/session.c:972
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
#: src/session.c:975
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:977
msgid " No "
msgstr " Nie "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:120
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za kursorem"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:141
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod<6F>za leniwie za kursorem"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:149
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikni<6E>cie w oknie zawsze je Aktywuje"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s<> najpierw Aktywowane"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:186
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko nowe okna dialogowe"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:196
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko okna dialogowe, kt<6B>rych w<>a<EFBFBD>ciciel jest aktywny"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:204
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna przy zmianie Aktywacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:214
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:228
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy<57>wietl i uzywaj listy Aktywacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:236
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna przyklejone do listy aktywacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:244
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:253
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna zwini<6E>te do ikony do listy Aktywacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:261
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:269
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:279
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy<57>lij wska<6B>nik myszy do okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:296
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
#: src/settings.c:302
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:310
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:539
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:553
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:559
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
msgid "Box"
msgstr "Pude<64>ko"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
msgid "Semi-Solid"
msgstr "P<><50>-pe<70>ne"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:645
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:664
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:670
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:678
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:686
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:792
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:807
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:823
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj<61> si<73> razem z w<>a<EFBFBD>cicielem"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:832
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze<7A><65>czaj na Pulpit, gdzie pojawia si<73> okno dialogowe"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:840
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna r<>cznie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:848
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz<73>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:856
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Zignoruj to"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:864
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:877
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe<70>no"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:933
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:948
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:962
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno<6E> Okna Automatycznie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:970
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1037
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1052
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
"Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1066
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1074
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
#: src/settings.c:1082
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
#: src/settings.c:1090
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:1176
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1191
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Efekt<6B>w\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1214
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda <20>lizgania :"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1220
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity <20>lizgaj<61> si<73> podczas ich zmiany"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1235
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna <20>lizgaja si<73> podczas czyszczenia"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1250
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna <20>lizgaj<61> si<73>, gdy si<73> pojawjaj<61>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1265
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy<77>wietlanie menu"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1280
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca<63>o<EFBFBD>ci na ekranie"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1296
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno<6E> wska<6B>nik myszy razem z menu"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1305
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U<>yj funkcji saveunders, aby ograniczy<7A> wy<77>wietlanie okien"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1314
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cie<69> i wychodzenia z cienia"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1328
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> Pulpit<69>w: (wolno)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
#: src/settings.c:1410
msgid "(fast)\n"
msgstr "(szybko)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1350
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1372
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> przy pojawianiu: (wolno)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1394
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> przechodzenia w cie<69>: (wolna)\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1468
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1489
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Composite\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1503
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1525
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:1543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment nie mo<6D>e si<73> po<70><6F>czy<7A> z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj<6F> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> DISPLAY. Mo<4D>esz ustawi<77> t<> zmienn<6E>\n"
"wskazuj<75>c Enlightenment, z kt<6B>rym ekranem powinien si<73> po<70><6F>czy<7A>.\n"
"By<42> mo<6D>e nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> jeszcze XSerwera, kt<6B>ry tworzy ekran, z\n"
"kt<6B>rym mo<6D>na si<73> po<70><6F>czy<7A>, albo nie masz praw na po<70><6F>czeni z ju<6A>\n"
"istniejacym. Upewnij si<73>, <20>e wszystko jest w porz<72>dku, zanim\n"
"spr<70>bujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj<61>c komend<6E> starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj si<73> z administratorem systemu, lub sprzedawc<77>\n"
"XSerwera, preczytaj strony podr<64>cznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia<69>ania.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:307
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "B<><42>d wersji XSerwera"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:307
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b<><62>d"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/setup.c:309
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto<74>ci u<>ywa on protoko<6B>u X%i\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mo<4D>e to oznacza<7A>, <20>e Enlightenment albo nie b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"albo b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD> niepoprawnie. Je<4A>eli jest on p<><70>niejszy\n"
"ni<6E> X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia<69> dost<73>pu, ani nawet o nim nie s<>ysza<7A>.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:552
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:569
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"kt<6B>re chcesz od tego momentu\n"
"zapami<6D>ta<74>.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:623
msgid "Title:"
msgstr "Tytu<74>:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:638
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:654
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:670
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:717
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:725
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:733
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:741
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:749
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:757
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:765
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:773
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:781
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:790
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:798
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
#: src/snaps.c:808
msgid "Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:828
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacj<63> przy logowaniu"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:850
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:958
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia okien"
#: src/snaps.c:974
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapami<6D>tywanych\n"
"Ustawwie<69> Okien Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:994
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
#: src/snaps.c:1036
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma <20>adnych aktywnych okien z zapami<6D>tanymi ustawieniami."
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B<><42>d w zapisie pliku zdj<64><6A>\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B<><42>d przy znajdowaniu pliku d<>wi<77>kowego"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie! Enlightenment nie by<62> w stanie za<7A>adowa<77>\n"
"nast<73>puj<75>cego pliku d<>wi<77>kowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment b<>dzie dalej dzia<69>a<EFBFBD>, ale by<62> mo<6D>e zechcesz\n"
"sprawdzi<7A> swoj<6F> koniguracj<63>.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji d<>wi<77>ku"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W<><57>czono obs<62>ug<75> d<>wi<77>ku Enlightenment, ale wyst<73>pi<70> b<><62>d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D<>wi<77>k zostanie\n"
"teraz wy<77><79>czony.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:439
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwie<69> Audio\n"
"Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D<>wi<77>ki nie s<> dost<73>pne, poniewa<77> EsounD\n"
"nie by<62> dost<73>pny podczas kompilacji."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tclass.c:91
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/theme.c:62
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku sound.cfg\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:384
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:385
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystr<74>j:\n"
"%s\n"
"jest <20>le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u<>ywany.\n"
"Enlightenment powr<77>ci<63> do u<>ywanie wystroju domy<6D>lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla kt<6B>rego ten wystr<74>j jest z<>y jest:%s"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: src/theme.c:411
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:131
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "B<><42>d podpowiedzi"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:216
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:855
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi Okna G<><47>wnego"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/tooltips.c:884
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:289
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#: config/strings.c:24
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:25
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Ustawienia KDE"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:29
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:30
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:31
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:33
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:34
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja Enlightenment : %s\n"
#~ "Ostatnia modyfikacja : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Schowaj obramowanie wewn<77>trzne Pude<64>ka na Ikony"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Ostrze<7A>ono Ci<43> przed niebezpiecze<7A>stwami trybu Powi<77>kszenia \n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie !"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja jest jest <20>ci<63>le powi<77>zana z funkcj<63> twojego\n"
#~ "X Serwera nazywan<61> Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
#~ "w serwerach XFree86, ale nie jest cz<63>sto u<>ywana, st<73>d\n"
#~ "nie jest te<74> dobrze przetestowana\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>liwe, <20>e tw<74>j X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
#~ "szybkim zmienianiem tryb<79>w wy<77>wietlania i mo<6D>e si<73> zawiesi<73>,\n"
#~ "spowodowa<77> rozb<7A>yski ekranu, wy<77>wietli<6C> <20>mieci, albo po prostu\n"
#~ "odm<64>wi<77> wsp<73><70>pracy\n"
#~ "\n"
#~ "To jest ostrze<7A>enie i zostanie ono wy<77>wietlone tylko raz.\n"
#~ "Je<4A>eli tw<74>j serwer nie b<>dzie si<73> dobrze zachowywa<77>, b<>dzie\n"
#~ "prawdopodobnie trzeba zrezygnowa<77> z tej funkcji\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ColorModifier.\n"
#~ "Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "B<><42>d wersji konfiguracji u<>ytkownika"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D :\n"
#~ "\n"
#~ "Ustawienia, kt<6B>rych u<>ywasz s<> niezgodne z t<> wersj<73>\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "S<> one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz<73> by<62>\n"
#~ "w wersji %i.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli w<>a<EFBFBD>nie zaktualizowa<77>e<EFBFBD> E do nowej wersji, wybranie\n"
#~ "opcji Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi usunie\n"
#~ "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy<6D>lymi\n"
#~ "ustawieniami. Mo<4D>esz potem bezpiecznie dostosowa<77>\n"
#~ "ustawienia do swoich potrzeb.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie !\n"
#~ "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mo<4D>e by<62> to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
#~ "przekroczeniem quoty lub prawami dost<73>pu.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony\n"
#~ "Musisz najpierw zamkn<6B><6E> ju<6A> dzia<69>aj<61>cy Mened<65>er Okien, zanim\n"
#~ "b<>dziesz m<>g<EFBFBD> uruchomi<6D> Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli nie modyfikowa<77>e<EFBFBD> dot<6F>d twoich plik<69>w startowych\n"
#~ "u<>ytkownika, Enlightenment mo<6D>e to dla Ciebie zrobi<62>, tak\n"
#~ "aby po ponownym zalogowaniu po zamkni<6E>ciu dzia<69>aj<61>cego\n"
#~ "Mened<65>era Okien, uruchomi<6D> si<73> Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli chcesz to zrobi<62>, naci<63>nij OK; je<6A>eli chcesz anulowa<77>\n"
#~ "t<> operacj<63> i zmodyfikowa<77> plik r<>cznie naci<63>nij Anuluj\n"
#~ "\n"
#~ "OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE!\n"
#~ "\n"
#~ "Istnieje mo<6D>liwo<77><6F> b<><62>dnej modyfikacji plik<69>w.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowa<77> twoje\n"
#~ "pliki startowe?\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>li twoje pliki s<> bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
#~ "mo<6D>e nie zadzia<69>a<EFBFBD>.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy NA PEWNO to zrobi<62>?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared memory\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>e by<62> to spowodowane: albo tym, <20>e Enlightenment jest\n"
#~ "uruchomiony poprzez po<70><6F>czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
#~ "ma takiej opcji, albo wyczerpa<70> si<73> zas<61>b SHM iD w systemie,\n"
#~ "albo wy<77><79>czono opcj<63> Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Memory prze jego edycj<63>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared Pixmaps\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>e to by<62> spowodowany tym, <20>e S-Serwer nie obs<62>uguje opcji\n"
#~ "'Shared Pixmaps', lub tym, <20>e wy<77><79>czono opcj<63> 'Shared Pixmaps'\n"
#~ "w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Pixmaps prze jego edycj<63>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tw<54>j X Serwer ma wbudowan<61> funkcj<63> Shared Memory\n"
#~ "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
#~ "(Serwer nie twierdzi, <20>e j<> obs<62>uguje).\n"
#~ "\n"
#~ "Podgl<67>d Pulpitu w trybie Zdj<64>cia Ekranu w Enlightenment\n"
#~ "b<>dzie w tych warunkach dzia<69><61><EFBFBD> wolno.\n"
#~ "\n"
#~ "Doradzam, aby<62> zmieni<6E> ustawienia Podgl<67>du Pulpitu i\n"
#~ "wy<77><79>czy<7A> opcj<63> 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tw<54>j X Serwer obs<62>uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
#~ "nie w<><77>czono obs<62>ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "W<><57>cz opcj<63> 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
#~ "nast<73>pnie uruchom ponownie Enlightenment - dzi<7A>ki temu\n"
#~ "uzyskasz lepsz<73> wydajno<6E><6F> w trybie 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wydaje si<73>, <20>e albo uruchomi<6D>e<EFBFBD> Enlightenment poprzez sie<69>\n"
#~ "albo tw<74>j X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
#~ "albo wy<77><79>czy<7A>e<EFBFBD> opcj<63> MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "Oznacza to, <20>e Podgl<67>d Pulpitu Enlightenment b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
#~ "wolno i b<>dzie zuzywa<77> wi<77>cej zasob<6F>w systemowych ni<6E> gdyby\n"
#~ "dzia<69>a<EFBFBD> przy w<><77>czonej opcji Shared Memory\n"
#~ "\n"
#~ "Aby zwi<77>kszy<7A> szybko<6B><6F> dzia<69>ania albo w<><77>cz obs<62>uge opcji MIT-SHM\n"
#~ "w konfiguracji Imlib, je<6A>eli jest wy<77><79>czona, albo wy<77><79>cz opcj<63>\n"
#~ "'Zdj<64>cie Ekranu' Podgl<67>du Pulpitu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "B<><42>d w instalacji Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
#~ "Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
#~ "Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Witamy w "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment mia<69> powa<77>ne problemy przy pr<70>bie za<7A>adowania\n"
#~ "wystroju, kt<6B>ry zosta<74> podany przez Ciebie jako domy<6D>lny\n"
#~ "katalog konfiguracyjny:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "W wyniku tego Enlightenment nie za<7A>aduje <20>adnych\n"
#~ "plik<69>w konfiguracyjnych.\n"
#~ "Skoro nie uda<64>o si<73> tego znale<6C><65>, Enlightenment nie znajdzie\n"
#~ "prawdopodobnie <20>adnych plik<69>w konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
#~ "st<73>d nie b<>dzi mia<69> za<7A>adowanej prawie <20>adnej konfiguracji, kiedy\n"
#~ "si<73> uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
#~ "z<>ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog<6F> by<62>: b<><62>dna\n"
#~ "kompilacja pakiet<65>w, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
#~ "mo<6D>liwo<77>ci skopiowanie powy<77>szego katalogu podczas instalacji\n"
#~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcaj<61>cych praw dost<73>pu. Mo<4D>liwe\n"
#~ "te<74>, <20>e skasowano ten katalog ju<6A> po instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "Jest to powany problem, kt<6B>remu nalezy natychmiast zaradzi<7A>.\n"
#~ "Skontaktuj si<73> z administratorem twojego systemu.\n"
#~ "Je<4A>eli to ty jeste<74> administratorem systemu, dodatkowe\n"
#~ "informacje mo<6D>esz znale<6C><65> w dokumentacji, kt<6B>ra zosta<74>a\n"
#~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Domy<6D>lny wystr<74>j Enlightenment jest <20>le skonfigurowany, lub\n"
#~ "wcale go nie ma.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "wystr<74>j. Zwykle domy<6D>lnym wystrojem Enlightenment jest wystr<74>j\n"
#~ "BrushedMetal-Tigert, kt<6B>ry jest przystosowany do tej funkcji\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "b<><62>d"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "program.\n"
#~ "\n"
#~ "Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
#~ "r<>czne skasowanie plik<69>w, lub b<><62>d w instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu<64> jest ju<6A> za<7A>adowany.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modu<64> zawi<77>d<EFBFBD> poczas <20>adowania.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Nie powiod<6F>o si<73> usuni<6E>cie modu<64>u.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu<64> nie jest za<7A>adowany.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Nieznany b<><62>d modu<64>u.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Wiadomo<6D><6F> dnia Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawie<69>\n"
#~ "KDE Enlightenment\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> KDE"