2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 18:28:36 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 20:35+0100\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:183
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:167
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:131
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
|
|
|
msgstr "pozostaje %u odwo<77>a<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:848 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2732 src/menus.c:1861
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:1974 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:145
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:856 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1866 src/menus.c:1980
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:150
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:443
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
|
|
|
|
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:62
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
|
|
|
|
|
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:70
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
|
|
|
|
|
"Najprawdopodobniej program nie znajduje si<73> w <20>adnym z katalog<6F>w\n"
|
|
|
|
|
"domy<6D>lnej <20>ci<63>zki wykonywalnej, kt<6B>ra jest nast<73>puj<75>ca: %s.\n"
|
|
|
|
|
"Proponuj<75> przeczyta<74> stron<6F> podr<64>cznika towjej pow<6F>oki (shell),\n"
|
|
|
|
|
"gdzie dowiesz si<73>, jak doda<64> katalogi do <20>cie<69>ki wykonywalnej\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:90
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
|
2003-04-03 19:59:00 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da si<73> tego zrobi<62>. Plik istnieje,\n"
|
|
|
|
|
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuj<75> zbadanie\n"
|
|
|
|
|
"problemu.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:101
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
|
|
|
|
|
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo<6D>na go uruchomi<6D>, gdy<64>\n"
|
|
|
|
|
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:116
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
|
|
|
|
|
"Ten plik jest katalogiem.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:124
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
|
|
|
|
|
"Ten plik nie jest plikiem zwyk<79>ym.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:263
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
msgstr "O Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:277
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:292 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1953
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2186 src/dialog.c:2064 src/dialog.c:2089 src/fx.c:1058
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2690 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2168 src/settings.c:329
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:185
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d Enlightenment"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:187
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:189
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:191
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyj<79>cie"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno wiadomo<6D>ci Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Zignoruj to"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:308
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:213
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d w sekcji Background"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1428
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-<2D>ADEN-"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1430
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Defincja t<>a:\n"
|
|
|
|
|
"Nazwa : %s\n"
|
|
|
|
|
"Plik : %s\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Ilo<6C><6F>\n"
|
|
|
|
|
"t<>o"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plik<69>w t<>a po %2i:%02i:%02i"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1987
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2003
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Oknoustawie<69> T<>a\n"
|
|
|
|
|
"Pulpitu Enlightenment\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor t<>a\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> na prz<72>d\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2034
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiel\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2040
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> z listy\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj plik\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Czerwony :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2069
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2077
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Zielony :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2091
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebieski :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Utw<74>rz mozaik<69> z obrazka"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2129
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Skalowanie\n"
|
|
|
|
|
"i\n"
|
|
|
|
|
"Wyr<79>wnanie\n"
|
|
|
|
|
"Obrazka\n"
|
|
|
|
|
"t<>a\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2210
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2217
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia t<>a nadrz<72>dne nad ustawieniami wystroju"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2273
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre-skanowanie obrazk<7A>w t<>a"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2283
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortuj wed<65>ug pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2289
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Sortuj wed<65>ug atrybut<75>w"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2295
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortuj wed<65>ug obrazka"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1954 src/desktops.c:2187
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2691
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2169 src/settings.c:330 src/settings.c:698
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:902
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1955 src/desktops.c:2188
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2692 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:893 src/pager.c:2170
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:727
|
|
|
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d sekcji Border"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/buttons.c:167
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d sekcji Button"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:82
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d sekcjiColorModClass"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:329
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:220
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d Enlightenment IPC"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:221
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Odebrano nieznan<61> Wiadomo<6D><6F> Klienta.\n"
|
|
|
|
|
" Nazwa klienta: %s\n"
|
|
|
|
|
" Wersja klienta: %s\n"
|
|
|
|
|
" Zawarto<74><6F> wiadomo<6D>ci:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:196
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pomocy! Nie mog<6F> znale<6C><65> epp!\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"To jest B<><42>D KRYTYCZNY.\n"
|
|
|
|
|
"Powodem jest prawdopodobnie albo to, <20>e program nie istnieje\n"
|
|
|
|
|
"albo to, <20>e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:281
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d w wersji wystroju."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaniechaj i Wyjd<6A>"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>D:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Konfiguracja wystroju, kt<6B>rego u<>ywasz jest\n"
|
|
|
|
|
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna by<62>\n"
|
|
|
|
|
"oznaczona jako %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Skontaktuj si<73> z autorem wystroju lub osob<6F>, kt<6B>ra si<73>\n"
|
|
|
|
|
"nim opiekuje i poinformuj j<>, <20>e jej wystr<74>j b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"z t<> wersj<73> Enlightenment, tylko je<6A>eli zostanie on\n"
|
|
|
|
|
"uaktualniony do obecnej wersji i b<>dzie mia<69>\n"
|
|
|
|
|
"w<>a<EFBFBD>ciw<69> wersj<73>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>eli wersj<73> wystroju jest wi<77>ksza ni<6E> wersja Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"to mo<6D>liwe, <20>e nie uaktualnia<69>e<EFBFBD> ostatnio Enlightenment,\n"
|
|
|
|
|
"za<7A> ten wystr<74>j korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
|
2001-10-25 13:08:52 -07:00
|
|
|
|
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Image class"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Text class"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu style"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "D<><44>"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Ilo<6C><6F>\n"
|
|
|
|
|
"t<>o"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje Okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Action class"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d ActionClass!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Slideout"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:534
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku autosave. Byc mo<6D>e\n"
|
|
|
|
|
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
|
|
|
|
|
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "Odtworzy<7A> konfiguracj<63> systemu?"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Tak, spr<70>buj odtworzy<7A>"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie i spr<70>buj jeszcze raz"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:604
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenemnt napotka<6B> b<><62>dy w twojej automatycznie zapisanej\n"
|
|
|
|
|
"konfiguracji.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>e to by<62> spowodowane b<><62>dami w systemie plik<69>w, drobnymi\n"
|
|
|
|
|
"b<><62>dami lub nieprzewidzianymi zamkni<6E>iami systemu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy<7A> oryginalne\n"
|
|
|
|
|
"ustawienia systemowe i spr<70>bowa<77> ponownie?\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:117
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:213
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:110
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby przeci<63>gn<67><6E> pulpit, przytrzymaj\n"
|
|
|
|
|
"przycisk myszy i przeci<63>gaj mysz w\n"
|
|
|
|
|
"dowolnym kierunku.\n"
|
|
|
|
|
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
|
|
|
|
|
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
|
|
|
|
|
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
|
|
|
|
|
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:121
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To jest Pulpit g<><67>wny.\n"
|
|
|
|
|
"Tego pulpitu nie mo<6D>na przeci<63>ga<67>.\n"
|
|
|
|
|
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
|
|
|
|
|
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
|
|
|
|
|
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
|
|
|
|
|
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:141
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
|
|
|
|
|
"kliknij tutaj.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:155
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby schowa<77> ten Pulpit na dno,\n"
|
|
|
|
|
"kliknij tutaj\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1789 src/desktops.c:1857
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Puplpit<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1791 src/desktops.c:1859
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1821
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1836
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> Wielu Pulpit<69>w\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1850
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilo<6C><6F> Pulpit<69>w wirtualnych:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1889
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1903
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1912
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozycja Paska Przeci<63>gania"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1918
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>ra"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1926
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "D<><44>"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1934 src/pager.c:2077 src/pager.c:2109 src/pager.c:2141
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1942 src/pager.c:2093 src/pager.c:2125 src/pager.c:2157
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2038 src/desktops.c:2107
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Pulpit<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2041 src/desktops.c:2110
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2071
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2089
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> Wirtualnego Biurka\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2101
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2155
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2162
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2169
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Czu<7A>o<EFBFBD><6F> na prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2089
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwaga !"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:94
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d w konfiguracji X Serwera"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:96
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment si<73> uruchomi<6D>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tw<54>j XSerwer jest albo za stary, albo <20>le skonfigurowany.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> efekt Ripples FX.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>ei przyjrzysz si<73> uwa<77>nie t<>u swojego Pulpitu, i je<6A>eli\n"
|
|
|
|
|
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub\n"
|
|
|
|
|
"obrazek), zobaczysz u do<64>u ekranu powierzchni<6E> wody,\n"
|
|
|
|
|
"kt<6B>ra odbija wszystko, co znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
|
|
|
|
|
"wybranie tej opcji\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
|
|
|
|
|
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
|
|
|
|
|
"deszczu' uderzaj<61>ce w t<>o i tworzace ma<6D>e zaburzenia\n"
|
|
|
|
|
"Ten efekt mo<6D>e BARDZO obci<63><69>y<EFBFBD> procesor\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
|
|
|
|
|
"wybranie tej opcji\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Fale'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
|
|
|
|
|
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do<64>u\n"
|
2001-10-25 13:08:52 -07:00
|
|
|
|
"ekranu 'faluj<75>c<EFBFBD>' powierzchni<6E> wody, kt<6B>ra odbija wszystko, co\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
|
|
|
|
|
"wybranie tej opcji\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny imagespinners.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
|
|
|
|
|
"wybranie tej opcji\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pude<64>ka na Ikony i Podgl<67>dy Pulpitu nie mog<6F>\n"
|
|
|
|
|
"byc cz<63>onkami grup. Nie mo<6D>esz dodawa<77> tych okien\n"
|
|
|
|
|
"do grup\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:573
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
|
|
|
|
|
" Mo<4D>esz tylko rozbija<6A> grupy lub usuwac okna z grup \n"
|
|
|
|
|
" Poprzez okno, kt<6B>re nale<6C>y do przynajmniej jednej grupy. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:581
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy, lub \n"
|
|
|
|
|
" to okno nalezy ju<6A> do wszystkich grup. \n"
|
|
|
|
|
" Musisz najpierw utworzy<7A> now<6F> grup<75>. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:590
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy. Musisz najpierw jak<61><6B> utworzy<7A>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyb<79>r Grupy Okien"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:620
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno dialogowe Wyboru\n"
|
|
|
|
|
"Grupy Okien Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:790
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:813
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:828
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> Grup\n"
|
|
|
|
|
"Okien Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:843
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> chcesz konfigurowa<77> :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:879
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Nast<73>puj<75>ce akcje obejmuj<75> \n"
|
|
|
|
|
" wszystkich cz<63>onk<6E>w grupy: "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwijanie do Ikony"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Niszczenie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Podnoszenie / Zag<61><67>bianie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Przyklejanie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie w Cie<69>/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Domy<6D>lne Grupy"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1031
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> domy<6D>lnych\n"
|
|
|
|
|
"Grup Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
|
|
|
msgstr " Ustawienia dotycz<63>ce ca<63>ej grupy: "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1129
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
|
|
|
msgstr " Ustawienia globalne: "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1135
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamiana po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> okien"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1191
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1229
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
|
|
|
|
|
" Ostatnio stworzona grupa jest grup<75> aktualn<6C>. \n"
|
|
|
|
|
" Istnieje ona dop<6F>ki nie stworzysz nowej, \n"
|
|
|
|
|
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Wybierz inn<6E> grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1247
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1257
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
|
|
|
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> mam rozbi<62> "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:60
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enightenment wykona<6E> niedozwolona instrukkcj<63>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Przyczyn<79> jest prawdopodobnie to, <20>e zosta<74>a zainstalowana i\n"
|
|
|
|
|
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, kt<6B>ra nie jest w 100%\n"
|
|
|
|
|
"zgodna z twoim typem procesora. Nale<6C>y albo zdoby<62> w<>a<EFBFBD>ciw<69>\n"
|
|
|
|
|
"dla twojego systemu wersj<73>, albo ponownie skompilowa<77> Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"i by<62> mo<6D>e r<>wnie<69> wszystke biblioteki pomocnicze, kt<6B>re\n"
|
|
|
|
|
"zainstalowano w formie binarnej\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:74
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment spowodowa<77> Wyj<79>tek w Dzia<69>aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
|
|
|
|
|
"wykona<6E>y niedozwolon<6F> operacj<63> matematyczn<7A> (najprawdopodobniej\n"
|
|
|
|
|
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
|
|
|
|
|
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
|
|
|
|
|
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
|
|
|
|
|
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
|
|
|
|
|
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
|
2001-10-25 13:08:52 -07:00
|
|
|
|
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:93
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pami<6D>ci (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
|
|
|
|
|
"za<7A><61>da<64>y dost<73>pu do obszar<61>w pami<6D>ci do kt<6B>eych nie mia<69>y praw dost<73>pu.\n"
|
|
|
|
|
"Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
|
|
|
|
|
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
|
|
|
|
|
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
|
|
|
|
|
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
|
|
|
|
|
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
|
|
|
|
|
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:109
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment spowodowa<77> b<><62>d szyny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Doradzamy sprawdzenie sprz<72>tu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
|
|
|
|
|
"Spowodowanie b<><62>du szyny jest bardzo ma<6D>o prawodpodobne przy\n"
|
|
|
|
|
"dobrze dzia<69>aj<61>cym sprz<72>cie\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:206
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:208
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:236
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:551
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
|
|
|
|
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1985
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje Pude<64>ka na Ikony"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1988
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia tego Pude<64>ka na Ikony..."
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1992
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij Pude<64>ko na Ikony"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1995
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Stw<74>rz nowe Pude<64>ko na Ikony"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2002
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2005
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2009
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Systray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2382 src/iconify.c:2581
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2426
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Pude<64>ka na Ikony"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2428
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2446
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> Pude<64>ka\n"
|
|
|
|
|
"na Ikony Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2457
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Przezroczyste t<>o"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2464
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2473
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2481
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2488
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2495
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie<69>ci<63> Ikony"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2506
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz animacj<63> przy zwijaniu do Ikony w tym Pude<64>ku"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2517
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyr<79>wnywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2541
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2548
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdj<64>cie Okna, U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2557
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2566
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2606
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2612
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2618
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Strza<7A>ki Paska Przewijania:"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2623
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2630
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Lewo / G<>ra"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2637
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2644
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2652
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Prawo / D<><44>"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2660
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Obydwa ko<6B>ce"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2670
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2680 src/settings.c:318
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>aden"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:191
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomo<6D><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:827
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wersja Enlightenment : %s\n"
|
|
|
|
|
"kod jest aktualny na : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1599
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1603
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"wpisz \"help all\" aby uzyska<6B> opis ka<6B>dej z komend\n"
|
|
|
|
|
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1605 src/ipc.c:1625 src/ipc.c:1637
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Aktualnie dost<73>pne komendy :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1623
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1624
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
|
2003-08-17 03:32:33 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
|
|
|
|
|
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
|
|
|
|
|
"Usu<73> ten plik.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brak praw wykonywania do %s\n"
|
|
|
|
|
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
|
|
|
|
|
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
|
|
|
|
|
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brak praw odczytu do %s\n"
|
|
|
|
|
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
|
|
|
|
|
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
|
|
|
|
|
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brak praw zapisu do %s\n"
|
|
|
|
|
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
|
|
|
|
|
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
|
|
|
|
|
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
|
|
|
|
|
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
|
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
|
|
|
|
|
"r<>czne skasowanie pliku, lub b<><62>d w instalacji\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
|
|
|
|
|
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i upewnij si<73>, <20>e dox jest\n"
|
|
|
|
|
"zaistalowany poprawnie.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie da si<73> przydzieli<6C> wystarczaj<61>cej ilo<6C>ci pami<6D>ci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nie powiod<6F>o si<73> przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
|
|
|
|
|
"blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
|
|
|
|
|
"pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
|
|
|
|
|
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:284
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zmianie przydzielenia pami<6D>ci wcze<7A>niej nie przydzielonej"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:287
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"wska<6B>nikowi %x jest pr<70>b<EFBFBD> ponownego przydzielenia pami<6D>ci\n"
|
|
|
|
|
"kt<6B>ra nie zosta<74>a wcze<7A>niej przydzielona, lub zosta<74>a ju<6A>\n"
|
|
|
|
|
"wcze<7A>niej zwolniona\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:305
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-10-25 13:08:52 -07:00
|
|
|
|
"Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod<6F>o si<73>\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
|
|
|
|
|
"blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
|
|
|
|
|
"pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
|
|
|
|
|
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:377
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia nie przydzielonej pami<6D>ci"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:380
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zwalnianie pami<6D>ci dla wska<6B>nika %x jest pr<70>b<EFBFBD> zwolnienia nie\n"
|
|
|
|
|
"przydzielonej pami<6D>ci, lub pami<6D>ci, kt<6B>ra ju<6A> wcze<7A>niej\n"
|
|
|
|
|
"zosta<74>a zwolniona\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:392
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia pami<6D>ci dla wska<6B>nika NULL"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:393
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment pr<70>bowa<77> zwolni<6E> pami<6D><69> dla wska<6B>nika NULL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>na go bezpiecznie zignorowa<77> i kontynuowa<77> dzia<69>anie Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warto<74><6F> wska<6B>nika wynosi<73>a %x.\n"
|
|
|
|
|
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2138
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:657
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:722
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:727
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwi<77> t<> grup<75> do ikony"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:738
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno Ustawie<69>\n"
|
|
|
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno Ustawie<69>\n"
|
|
|
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menus:"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:185
|
|
|
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:192
|
|
|
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1227
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprzezroczysta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:295
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
|
|
msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:886
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje Okna"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:889
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwi<77> do Ikony"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:897
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Zniszcz"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:901
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Przyklej/Odklej"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:911
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:913
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:916
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57><79>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:924
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:927
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57><79>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1928 src/pager.c:2051
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Szybko<6B><6F> skanowania w Podgl<67>dzie Pulpitu:"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "linii na sekund<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1965
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1980
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> Podgl<67>du\n"
|
|
|
|
|
"Pulpitu Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1994
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz Podgl<67>d Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2003
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>b miniaturowe zdj<64>cia ekranu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2013
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyg<79>adzaj wysokiej jako<6B>ci zdj<64>cia w trybie 'Zdj<64>cia Ekranu'"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2023
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Powi<77>ksz okna w Podgl<67>dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska<6B>nik myszy"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2033
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl tytu<74> okna, gdy jest nad nim wska<6B>nik myszy"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2042
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl<67>d Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2071
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wybierania i przeci<63>gania okien :"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2085 src/pager.c:2117 src/pager.c:2149
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rodek"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2103
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD><75>cy do wybierania Pulpit<69>w :"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2135
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wy<77>wietlania menu Podgl<67>du Pulpitu :"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:126
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo<6D>e\n"
|
|
|
|
|
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
|
|
|
|
|
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:736
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Znikn<6B><6E> Session Manager, kt<6B>ry poprzednio tam by<62>?\n"
|
|
|
|
|
"No chod<6F> session managerku... no chod<6F>... mo<6D>e chcesz kosteczk<7A>?\n"
|
|
|
|
|
"No chod<6F> wreszcie! Przesta<74> si<73> d<>sa<73>! Frajer. No c<><63>. Dzia<69>am\n"
|
|
|
|
|
"dalej bez session managera.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jako<6B> sobie poradz<64>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... Tak<61> mam nadziej<65>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:964
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Na pewno?"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:965
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Czy na pewno chcesz si<73> wylogowa<77> ?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:970
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
|
|
|
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:972
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
|
|
|
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:975
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:977
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " Nie "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:105
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:120
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Aktywacja Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69>\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za kursorem"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja pod<6F>za leniwie za kursorem"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:149
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Klikni<6E>cie w oknie zawsze je Aktywuje"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie nowe okna s<> najpierw Aktywowane"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:186
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywowane s<> tylko nowe okna dialogowe"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:196
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywowane s<> tylko okna dialogowe, kt<6B>rych w<>a<EFBFBD>ciciel jest aktywny"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Podno<6E> okna przy zmianie Aktywacji"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl i uzywaj listy Aktywacji"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:236
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz okna przyklejone do listy aktywacji"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:244
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:253
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz okna zwini<6E>te do ikony do listy Aktywacji"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:261
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:269
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Podno<6E> okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>lij wska<6B>nik myszy do okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:296
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
|
|
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:310
|
|
|
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:539
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> metod Przesuwania\n"
|
|
|
|
|
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:553
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Metody Przesuwania"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:559
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "Techniczna"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Pude<64>ko"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Zacieniowane"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "P<><50>-pe<70>ne"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:645
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Przezroczyste"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:664
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:670
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:678
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:686
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:792
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> Rozmiesczania\n"
|
|
|
|
|
"Okien Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:823
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj<61> si<73> razem z w<>a<EFBFBD>cicielem"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:832
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>czaj na Pulpit, gdzie pojawia si<73> okno dialogowe"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:840
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmieszczaj okna r<>cznie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz<73>"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:856
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
|
|
|
msgstr "Zignoruj to"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:864
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:877
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe<70>no"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:933
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:948
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> Automatycznego\n"
|
|
|
|
|
"Podnoszenia Okien\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:962
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Podno<6E> Okna Automatycznie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:970
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1037
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1052
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1066
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1074
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1082
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
|
|
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1176
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1191
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustawie<69> Efekt<6B>w\n"
|
|
|
|
|
"specjalnych Enlightenmnet\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1214
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Metoda <20>lizgania :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1220
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulpity <20>lizgaj<61> si<73> podczas ich zmiany"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1235
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna <20>lizgaja si<73> podczas czyszczenia"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1250
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna <20>lizgaj<61> si<73>, gdy si<73> pojawjaj<61>"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1265
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Animowane wy<77>wietlanie menu"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1280
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca<63>o<EFBFBD>ci na ekranie"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1296
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeno<6E> wska<6B>nik myszy razem z menu"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1305
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>yj funkcji saveunders, aby ograniczy<7A> wy<77>wietlanie okien"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1314
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animacja przechodzenia w cie<69> i wychodzenia z cienia"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1328
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> Pulpit<69>w: (wolno)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1410
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(szybko)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1350
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1372
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> przy pojawianiu: (wolno)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1394
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Szybko<6B><6F> przechodzenia w cie<69>: (wolna)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1468
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1489
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno Ustawie<69>\n"
|
|
|
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1503
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1517
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1525
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1533
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1543
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:129
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment nie mo<6D>e si<73> po<70><6F>czy<7A> z ekranem wskazywanym prze\n"
|
|
|
|
|
"twoj<6F> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> DISPLAY. Mo<4D>esz ustawi<77> t<> zmienn<6E>\n"
|
|
|
|
|
"wskazuj<75>c Enlightenment, z kt<6B>rym ekranem powinien si<73> po<70><6F>czy<7A>.\n"
|
|
|
|
|
"By<42> mo<6D>e nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> jeszcze XSerwera, kt<6B>ry tworzy ekran, z\n"
|
|
|
|
|
"kt<6B>rym mo<6D>na si<73> po<70><6F>czy<7A>, albo nie masz praw na po<70><6F>czeni z ju<6A>\n"
|
|
|
|
|
"istniejacym. Upewnij si<73>, <20>e wszystko jest w porz<72>dku, zanim\n"
|
|
|
|
|
"spr<70>bujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj<61>c komend<6E> starts lub xdm,\n"
|
|
|
|
|
"albo skontaktuj si<73> z administratorem systemu, lub sprzedawc<77>\n"
|
|
|
|
|
"XSerwera, preczytaj strony podr<64>cznika X, xdm i startx zanim\n"
|
|
|
|
|
"podejmiesz dalsze dzia<69>ania.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:307
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d wersji XSerwera"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:307
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Zignoruj ten b<><62>d"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:309
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"OSTRZE<5A>ENIE:\n"
|
|
|
|
|
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto<74>ci u<>ywa on protoko<6B>u X%i\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Mo<4D>e to oznacza<7A>, <20>e Enlightenment albo nie b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"albo b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD> niepoprawnie. Je<4A>eli jest on p<><70>niejszy\n"
|
|
|
|
|
"ni<6E> X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
|
|
|
|
|
"mia<69> dost<73>pu, ani nawet o nim nie s<>ysza<7A>.\n"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
|
|
|
|
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:552
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:569
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
|
|
|
|
|
"kt<6B>re chcesz od tego momentu\n"
|
|
|
|
|
"zapami<6D>ta<74>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:623
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tytu<74>:"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:638
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:654
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
|
|
msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:670
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Komenda:"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:717
|
|
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:725
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:733
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:741
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:749
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:757
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:765
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "Stan Przyklejania"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:773
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:781
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:790
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:798
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:808
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:828
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom aplikacj<63> przy logowaniu"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:850
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:958
|
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia okien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:974
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno dialogowe Zapami<6D>tywanych\n"
|
|
|
|
|
"Ustawwie<69> Okien Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:994
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj plik\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1027
|
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1036
|
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1052
|
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma <20>adnych aktywnych okien z zapami<6D>tanymi ustawieniami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1160
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d w zapisie pliku zdj<64><6A>\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:79
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy znajdowaniu pliku d<>wi<77>kowego"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:80
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ostrze<7A>enie! Enlightenment nie by<62> w stanie za<7A>adowa<77>\n"
|
|
|
|
|
"nast<73>puj<75>cego pliku d<>wi<77>kowego:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment b<>dzie dalej dzia<69>a<EFBFBD>, ale by<62> mo<6D>e zechcesz\n"
|
|
|
|
|
"sprawdzi<7A> swoj<6F> koniguracj<63>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:281
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji d<>wi<77>ku"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:282
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>czono obs<62>ug<75> d<>wi<77>ku Enlightenment, ale wyst<73>pi<70> b<><62>d\n"
|
|
|
|
|
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D<>wi<77>k zostanie\n"
|
|
|
|
|
"teraz wy<77><79>czony.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:368
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:439
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Audio"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:454
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno ustwie<69> Audio\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:476
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>wi<77>ki nie s<> dost<73>pne, poniewa<77> EsounD\n"
|
|
|
|
|
"nie by<62> dost<73>pny podczas kompilacji."
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tclass.c:91
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:62
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku sound.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:342
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany\n"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:384
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:385
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wystr<74>j:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"jest <20>le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u<>ywany.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment powr<77>ci<63> do u<>ywanie wystroju domy<6D>lnego (DEFAULT).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-10-25 13:08:52 -07:00
|
|
|
|
"Powodem dla kt<6B>rego ten wystr<74>j jest z<>y jest:%s"
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:411
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:131
|
2001-08-16 06:28:34 -07:00
|
|
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:216
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
|
|
|
|
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:840
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:855
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okno Ustawie<69>\n"
|
|
|
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:868
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:876
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi Okna G<><47>wnego"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:884
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:289
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
|
|
|
|
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Audio"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Misc. FX Settings ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
"Okno Ustawie<69>\n"
|
|
|
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia KDE"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:30
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:34
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wersja Enlightenment : %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ostatnia modyfikacja : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schowaj obramowanie wewn<77>trzne Pude<64>ka na Ikony"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostrze<7A>ono Ci<43> przed niebezpiecze<7A>stwami trybu Powi<77>kszenia \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
|
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
|
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
|
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
|
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
|
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
|
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ta funkcja jest jest <20>ci<63>le powi<77>zana z funkcj<63> twojego\n"
|
|
|
|
|
#~ "X Serwera nazywan<61> Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
|
|
|
|
|
#~ "w serwerach XFree86, ale nie jest cz<63>sto u<>ywana, st<73>d\n"
|
|
|
|
|
#~ "nie jest te<74> dobrze przetestowana\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mo<4D>liwe, <20>e tw<74>j X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
|
|
|
|
|
#~ "szybkim zmienianiem tryb<79>w wy<77>wietlania i mo<6D>e si<73> zawiesi<73>,\n"
|
|
|
|
|
#~ "spowodowa<77> rozb<7A>yski ekranu, wy<77>wietli<6C> <20>mieci, albo po prostu\n"
|
|
|
|
|
#~ "odm<64>wi<77> wsp<73><70>pracy\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To jest ostrze<7A>enie i zostanie ono wy<77>wietlone tylko raz.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Je<4A>eli tw<74>j serwer nie b<>dzie si<73> dobrze zachowywa<77>, b<>dzie\n"
|
|
|
|
|
#~ "prawdopodobnie trzeba zrezygnowa<77> z tej funkcji\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
|
|
|
|
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ColorModifier.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
|
|
|
|
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
|
|
|
|
|
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B<><42>d wersji konfiguracji u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
|
|
|
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
|
|
|
#~ "be compatible.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
|
|
|
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
|
|
|
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
|
|
|
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
|
|
|
#~ "your liking again safely.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "B<><42>D :\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ustawienia, kt<6B>rych u<>ywasz s<> niezgodne z t<> wersj<73>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "S<> one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz<73> by<62>\n"
|
|
|
|
|
#~ "w wersji %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Je<4A>eli w<>a<EFBFBD>nie zaktualizowa<77>e<EFBFBD> E do nowej wersji, wybranie\n"
|
|
|
|
|
#~ "opcji Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi usunie\n"
|
|
|
|
|
#~ "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy<6D>lymi\n"
|
|
|
|
|
#~ "ustawieniami. Mo<4D>esz potem bezpiecznie dostosowa<77>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ustawienia do swoich potrzeb.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
|
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
|
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ostrze<7A>enie !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mo<4D>e by<62> to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
|
|
|
|
|
#~ "przekroczeniem quoty lub prawami dost<73>pu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK (modyfikuj plik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
|
|
|
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment running.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
|
|
|
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony\n"
|
|
|
|
|
#~ "Musisz najpierw zamkn<6B><6E> ju<6A> dzia<69>aj<61>cy Mened<65>er Okien, zanim\n"
|
|
|
|
|
#~ "b<>dziesz m<>g<EFBFBD> uruchomi<6D> Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Je<4A>eli nie modyfikowa<77>e<EFBFBD> dot<6F>d twoich plik<69>w startowych\n"
|
|
|
|
|
#~ "u<>ytkownika, Enlightenment mo<6D>e to dla Ciebie zrobi<62>, tak\n"
|
|
|
|
|
#~ "aby po ponownym zalogowaniu po zamkni<6E>ciu dzia<69>aj<61>cego\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mened<65>era Okien, uruchomi<6D> si<73> Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Je<4A>eli chcesz to zrobi<62>, naci<63>nij OK; je<6A>eli chcesz anulowa<77>\n"
|
|
|
|
|
#~ "t<> operacj<63> i zmodyfikowa<77> plik r<>cznie naci<63>nij Anuluj\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Istnieje mo<6D>liwo<77><6F> b<><62>dnej modyfikacji plik<69>w.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
|
|
|
#~ "work.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowa<77> twoje\n"
|
|
|
|
|
#~ "pliki startowe?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Je<4A>li twoje pliki s<> bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
|
|
|
|
|
#~ "mo<6D>e nie zadzia<69>a<EFBFBD>.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Czy NA PEWNO to zrobi<62>?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 14:22:31 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
|
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
|
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
|
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
|
|
|
|
|
#~ "na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
|
|
|
|
|
#~ "Shared memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mo<4D>e by<62> to spowodowane: albo tym, <20>e Enlightenment jest\n"
|
|
|
|
|
#~ "uruchomiony poprzez po<70><6F>czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
|
|
|
|
|
#~ "ma takiej opcji, albo wyczerpa<70> si<73> zas<61>b SHM iD w systemie,\n"
|
|
|
|
|
#~ "albo wy<77><79>czono opcj<63> Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Memory prze jego edycj<63>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
|
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
|
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
|
|
|
|
|
#~ "na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
|
|
|
|
|
#~ "Shared Pixmaps\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mo<4D>e to by<62> spowodowany tym, <20>e S-Serwer nie obs<62>uguje opcji\n"
|
|
|
|
|
#~ "'Shared Pixmaps', lub tym, <20>e wy<77><79>czono opcj<63> 'Shared Pixmaps'\n"
|
|
|
|
|
#~ "w konfiguracji Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Pixmaps prze jego edycj<63>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
|
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
|
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tw<54>j X Serwer ma wbudowan<61> funkcj<63> Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Serwer nie twierdzi, <20>e j<> obs<62>uguje).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Podgl<67>d Pulpitu w trybie Zdj<64>cia Ekranu w Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "b<>dzie w tych warunkach dzia<69><61><EFBFBD> wolno.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Doradzam, aby<62> zmieni<6E> ustawienia Podgl<67>du Pulpitu i\n"
|
|
|
|
|
#~ "wy<77><79>czy<7A> opcj<63> 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
|
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
|
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
|
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tw<54>j X Serwer obs<62>uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
|
|
|
|
|
#~ "nie w<><77>czono obs<62>ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "W<><57>cz opcj<63> 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
|
|
|
|
|
#~ "nast<73>pnie uruchom ponownie Enlightenment - dzi<7A>ki temu\n"
|
|
|
|
|
#~ "uzyskasz lepsz<73> wydajno<6E><6F> w trybie 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
|
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
|
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
|
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
|
|
|
#~ "available.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Wydaje si<73>, <20>e albo uruchomi<6D>e<EFBFBD> Enlightenment poprzez sie<69>\n"
|
|
|
|
|
#~ "albo tw<74>j X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
|
|
|
|
|
#~ "albo wy<77><79>czy<7A>e<EFBFBD> opcj<63> MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "Oznacza to, <20>e Podgl<67>d Pulpitu Enlightenment b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
#~ "wolno i b<>dzie zuzywa<77> wi<77>cej zasob<6F>w systemowych ni<6E> gdyby\n"
|
|
|
|
|
#~ "dzia<69>a<EFBFBD> przy w<><77>czonej opcji Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aby zwi<77>kszy<7A> szybko<6B><6F> dzia<69>ania albo w<><77>cz obs<62>uge opcji MIT-SHM\n"
|
|
|
|
|
#~ "w konfiguracji Imlib, je<6A>eli jest wy<77><79>czona, albo wy<77><79>cz opcj<63>\n"
|
|
|
|
|
#~ "'Zdj<64>cie Ekranu' Podgl<67>du Pulpitu\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B<><42>d w instalacji Imlib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Witamy w "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
|
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
|
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
|
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
|
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
|
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
|
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
|
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
|
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
|
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
|
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
|
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
|
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
|
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
|
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
|
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment mia<69> powa<77>ne problemy przy pr<70>bie za<7A>adowania\n"
|
|
|
|
|
#~ "wystroju, kt<6B>ry zosta<74> podany przez Ciebie jako domy<6D>lny\n"
|
|
|
|
|
#~ "katalog konfiguracyjny:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
|
|
|
#~ "W wyniku tego Enlightenment nie za<7A>aduje <20>adnych\n"
|
|
|
|
|
#~ "plik<69>w konfiguracyjnych.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Skoro nie uda<64>o si<73> tego znale<6C><65>, Enlightenment nie znajdzie\n"
|
|
|
|
|
#~ "prawdopodobnie <20>adnych plik<69>w konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
|
|
|
|
|
#~ "st<73>d nie b<>dzi mia<69> za<7A>adowanej prawie <20>adnej konfiguracji, kiedy\n"
|
|
|
|
|
#~ "si<73> uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
|
|
|
|
|
#~ "z<>ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog<6F> by<62>: b<><62>dna\n"
|
|
|
|
|
#~ "kompilacja pakiet<65>w, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
|
|
|
|
|
#~ "mo<6D>liwo<77>ci skopiowanie powy<77>szego katalogu podczas instalacji\n"
|
|
|
|
|
#~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcaj<61>cych praw dost<73>pu. Mo<4D>liwe\n"
|
|
|
|
|
#~ "te<74>, <20>e skasowano ten katalog ju<6A> po instalacji\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Jest to powany problem, kt<6B>remu nalezy natychmiast zaradzi<7A>.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Skontaktuj si<73> z administratorem twojego systemu.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Je<4A>eli to ty jeste<74> administratorem systemu, dodatkowe\n"
|
|
|
|
|
#~ "informacje mo<6D>esz znale<6C><65> w dokumentacji, kt<6B>ra zosta<74>a\n"
|
|
|
|
|
#~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
|
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
|
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
|
|
|
#~ "theme.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "Domy<6D>lny wystr<74>j Enlightenment jest <20>le skonfigurowany, lub\n"
|
|
|
|
|
#~ "wcale go nie ma.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
|
|
|
|
|
#~ "wystr<74>j. Zwykle domy<6D>lnym wystrojem Enlightenment jest wystr<74>j\n"
|
|
|
|
|
#~ "BrushedMetal-Tigert, kt<6B>ry jest przystosowany do tej funkcji\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku borders.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku init.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik menus.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik control.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "b<><62>d"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
|
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
|
|
|
|
|
#~ "program.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
|
|
|
|
|
#~ "r<>czne skasowanie plik<69>w, lub b<><62>d w instalacji\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modu<64> jest ju<6A> za<7A>adowany.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modu<64> zawi<77>d<EFBFBD> poczas <20>adowania.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie powiod<6F>o si<73> usuni<6E>cie modu<64>u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modu<64> nie jest za<7A>adowany.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieznany b<><62>d modu<64>u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wiadomo<6D><6F> dnia Enlightenment"
|
2003-11-08 02:56:25 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment KDE\n"
|
|
|
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Okno ustawie<69>\n"
|
|
|
|
|
#~ "KDE Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> KDE"
|