2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
# translation of fr.po to français
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
# This is the French locale definition for Enlightenment.
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-13 12:00:07 -07:00
|
|
|
"Project-Id-Version: e16-0.16.8.9-0.02-fr\n"
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-28 23:06+0100\n"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 17:28+0100\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Last-Translator: Tristan D. <trinine@free.fr>\n"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
"Language-Team: French\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-06-13 12:00:07 -07:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
#: src/about.c:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "À propos d'Enlightenment %s"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:43
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bienvenue dans la version %s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"Enlightenment est en développement continuel\n"
|
|
|
|
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
|
|
|
|
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
|
|
|
|
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Ce code a été mis à jour le:\n"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:636 src/buttons.c:184
|
2008-01-05 02:45:06 -08:00
|
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:358 src/tclass.c:103
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:134
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Il reste %u références\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/actions.c:110
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"Le fichier n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/actions.c:118
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
|
|
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"d'exécution.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/actions.c:138
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
|
|
|
|
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
|
|
|
|
"de le regarder plus en détail.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/actions.c:149
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
|
|
|
|
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
|
|
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/actions.c:172
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
|
|
|
|
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/actions.c:197
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:209
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:571
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Dialogue Enlightenment"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:571
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
#: src/alert.c:572
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/alert.c:572 src/setup.c:177
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1615
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Définition du fond d'écran:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"Nom: %s\n"
|
|
|
|
"Fichier: %s\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1616
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
msgstr "-AUCUN-"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
"Background"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"Aucun\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"fond d'écran"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2107
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2111
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2115
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2124
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
msgstr "Placer en 1er\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2129
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
msgstr "Dupliquer\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2133
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
msgstr "Retirer de la liste\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2138
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
msgstr "Effacer le fichier\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2149
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Dimensions\n"
|
|
|
|
"et\n"
|
|
|
|
"alignement\n"
|
|
|
|
"du fond\n"
|
|
|
|
"d'écran\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2206
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
msgstr "Couleur du fond\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2211
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
msgstr "Rouge:\n"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2222
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
msgstr "Vert:\n"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2233
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
msgstr "Bleu:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2266
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2274
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Trier par Fichier"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2279
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Trier par Attribut"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2285
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Trier par Image"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2305
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2309
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2314
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Background"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2339
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2342
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Bureau Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-12-15 04:47:11 -08:00
|
|
|
#: src/comms.c:250
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Erreur \"E IPC\""
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 04:47:11 -08:00
|
|
|
#: src/comms.c:251
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"Nom du client: %s\n"
|
|
|
|
"Version du client: %s\n"
|
|
|
|
"Contenu du message:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
#: src/config.c:195 src/config.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:203 src/config.c:301
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:213
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:221
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"Ce n'est pas bon signe.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
#: src/config.c:310
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "ERREUR de version de thème"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
#: src/config.c:311
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
#: src/config.c:312
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Interrompre et Sortir"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
#: src/config.c:313
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"ERREUR:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
|
|
|
|
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Il devrait être <= %i\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
|
|
|
|
"changer le numéro de version.\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
|
|
|
|
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
"d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
#: src/config.c:605
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1216
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Settings..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres..."
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1220 src/dialog.c:886 src/pager.c:1004 config/strings.c:30
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1225 config/strings.c:83
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1521 src/container.c:1595
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Taille des icônes: %2d"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1559
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
msgstr "Fond transparent"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1563
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1567
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1571
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1575
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1582
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1613
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
msgstr "Orientation:"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1618
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
msgstr "Position de la barre:"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1623
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1626
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1631
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Gauche/Haut"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1636
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Start"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Début"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1641
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1647
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Droit/Bas"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1653
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Both ends"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "2 cotés"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1661
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1669 src/focus.c:846
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1679
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher les noms des icônes"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1683
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1693
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2007-06-19 11:57:40 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
|
|
|
|
"utilisée):"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1698
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1705
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1710
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/container.c:1723
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage de la\n"
|
|
|
|
"Boîte à icônes\n"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-30 13:51:25 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:126
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
"le bureau dans les deux sens.\n"
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-30 13:51:25 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:137
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Ceci est le bureau maître.\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-30 13:51:25 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:156
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-30 13:51:25 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:169
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2298 src/desktops.c:2337
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
msgstr "%i Bureaux"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2300 src/desktops.c:2339
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
msgstr "%i Bureau"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2332
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Nombre de bureaux :\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2361
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2367
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2381
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2389
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de bureau"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2395
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Position de la barre de bureau:"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2399
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2405
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2411 src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2417 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2425 src/menus-misc.c:713
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Desks"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Bureaux multiples"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2426
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2429
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Bureaux multiples\n"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2499 src/desktops.c:2534
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Écrans"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2502 src/desktops.c:2537
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Écran"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2530
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2571
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2578
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
2007-04-12 12:22:37 -07:00
|
|
|
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2581
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
msgid "Off"
|
2007-04-12 12:22:37 -07:00
|
|
|
msgstr "Glissement désactivé"
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2586
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
msgid "On"
|
2007-04-12 12:22:37 -07:00
|
|
|
msgstr "Glissement activé"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2591
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
msgid "Only when moving window"
|
2007-04-12 12:22:37 -07:00
|
|
|
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2597
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2609
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Areas"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Bureaux virtuels"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2610
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2613
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Bureaux virtuels\n"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2100 src/dialog.c:2131 src/events.c:87
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:165 src/sound.c:198
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2007-09-21 14:06:36 -07:00
|
|
|
#: src/dialog.c:879
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
|
2007-12-15 09:14:51 -08:00
|
|
|
#: src/dialog.c:2131
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attention !!!"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2609
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
|
|
"extensions are loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
|
|
|
|
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
|
|
|
|
"les extensions Composite, Damage,\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Fixes, et Render sont bien chargées."
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/events.c:87
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/events.c:88
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"ERREUR FATALE:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
|
|
|
|
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sortie.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:718
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit la souris"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:724
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
2007-04-12 12:22:37 -07:00
|
|
|
msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:730
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:740
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:748
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:753
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:760
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
"focus obtiennent le focus."
|
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:765
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:771
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:777
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:785
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:790
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:795
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:800
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:805
|
2007-03-05 19:34:45 -08:00
|
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
2007-03-17 18:17:47 -07:00
|
|
|
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
|
2007-03-05 19:34:45 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:810
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:815
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:820
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:830
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:834
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:840
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:854
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Focus"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:855
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres du Focus"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:858
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage du\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Focus\n"
|
|
|
|
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:900
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:903
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:907
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
msgstr "Ondes"
|
|
|
|
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:911
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
msgstr "Vagues"
|
|
|
|
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:917
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "FX"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Effets spéciaux"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:918
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:921
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
|
|
"Effets spéciaux\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:690
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:693
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de sélection de\n"
|
|
|
|
"Groupe de fenêtres\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:718
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
|
|
|
|
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
|
|
|
|
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:726
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
|
|
|
|
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
|
|
|
|
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:735
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:826
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:857
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
|
|
|
|
" à tous les membres du groupe: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Changement du style de bordure"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Icônification"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
msgstr "Destruction"
|
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Moving"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Déplacement"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Élévation/Abaissement"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
msgstr "Collage"
|
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
msgstr "Masquage"
|
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:904
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:907
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
|
|
|
"Groupes de fenêtres\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:922
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:957
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr " Paramètres par groupe: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:1008
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr " Paramètres globaux: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:1012
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:147
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Groupes"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:1019
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:1022
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage\n"
|
|
|
|
"par défaut des Groupes\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:1059
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
2007-03-17 18:17:47 -07:00
|
|
|
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:1066
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
2007-03-17 18:17:47 -07:00
|
|
|
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-03-04 18:41:16 -08:00
|
|
|
#: src/groups.c:1072
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
2007-03-17 18:17:47 -07:00
|
|
|
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-30 13:51:25 -08:00
|
|
|
#: src/handlers.c:64
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
|
|
|
|
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-30 13:51:25 -08:00
|
|
|
#: src/handlers.c:74
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
|
|
|
|
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
|
|
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
|
|
|
|
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-30 13:51:25 -08:00
|
|
|
#: src/handlers.c:86
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
|
|
|
|
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
|
|
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
|
|
|
|
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-30 13:51:25 -08:00
|
|
|
#: src/handlers.c:98
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
|
|
|
|
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
|
|
|
|
"fonctionnant correctement.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: src/hints.c:570
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
msgid "Selection Error!"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Erreur de sélection !"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: src/hints.c:570
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-02-06 17:52:46 -08:00
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-02-06 17:52:46 -08:00
|
|
|
#: src/iconify.c:471
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:192 src/ipc.c:1418 src/ipc.c:1425
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid "Message"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:948
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"Version d'Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
"Code courant: %s\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1418 src/ipc.c:1425
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
2007-03-17 18:17:47 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de l'extension Composite"
|
2007-03-13 21:15:02 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1419
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "composite"
|
|
|
|
msgstr "Extension Composite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1426
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "sound"
|
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1760
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1764
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
|
|
|
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1766 src/ipc.c:1786 src/ipc.c:1798
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1784
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1785
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1787 src/ipc.c:1799
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgstr " <commande> : <description>\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-14 18:46:40 -08:00
|
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
|
|
|
|
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/main.c:695
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"correctement installé.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
|
|
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/main.c:709
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"correctement installé.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-24 10:39:42 -08:00
|
|
|
#: src/magwin.c:458
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
2007-06-13 12:00:07 -07:00
|
|
|
msgstr "Loupe"
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:91
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Themes"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Thèmes"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:610
|
|
|
|
msgid "Border"
|
2007-06-13 12:00:07 -07:00
|
|
|
msgstr "Bordures"
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:673
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Window List"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:695
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
|
|
|
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
msgstr "Bureau %i"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:742
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
|
|
|
|
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:747
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Icônifier ce groupe"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:758
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
|
2008-01-06 06:12:14 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2055
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Animer l'affichage des menus"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-06 06:12:14 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2060
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-06 06:12:14 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2065
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-06 06:12:14 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2071
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Menus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Menus"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-06 06:12:14 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2072
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Menus"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2008-01-06 06:12:14 -08:00
|
|
|
#: src/menus.c:2075
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage\n"
|
|
|
|
"des Menus\n"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Transparence du thème: %2d"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:132
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:141
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Borders:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Bordures:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:145
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Menus:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Menus:"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:149
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Hilights:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Surbrillance:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:153
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "E Widgets:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Widgets:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:157
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Dialogues:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:161
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Tooltips:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Bulles d'aide:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:224
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
|
msgstr "Verre"
|
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:269
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Transparency"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Transparence"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:270
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Transparence"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-01-16 17:10:44 -08:00
|
|
|
#: src/mod-trans.c:273
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage de\n"
|
|
|
|
"Transparence\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:997 config/strings.c:49 config/strings.c:131
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Window Options"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Options de Fenêtre"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1000 config/strings.c:51 config/strings.c:134
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Iconify"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Icônifier"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:133
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1012
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Coller/Décoller"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1021
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Options de Bureau"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1023
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres du Pager..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1028
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1032
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1034
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer Haute Qualité"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1039
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer Capture d'écran"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1043
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom Off"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Désactiver le Zoom"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1045
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom On"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer le Zoom"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1802 src/pager.c:1893
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1803 src/pager.c:1894
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
msgstr "lignes par seconde"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1832
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1842
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Mode du Pager:"
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1846
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
msgid "Simple"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Simple"
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1852
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1859
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
msgid "Live Update"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Mise à jour en temps réel"
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1870
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1875
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1881
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1886
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1909
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 src/pager.c:1969
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1934
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1959
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1983
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Pagers"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Pager"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1984
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres du Pager"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/pager.c:1987
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage\n"
|
|
|
|
"du Pager\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:342
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERREUR !\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"gestionnaire de session.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Je survivrai quand même.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:642
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:644
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
" Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:654
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr " Oui, Éteindre "
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:656
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr " Oui, Redémarrer "
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:659
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr " Oui, Quitter "
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:661
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
msgstr " Non "
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:792
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer le script de session"
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:797
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:802
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:808
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Session"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Session"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:809
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Session Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Session"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:812
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage\n"
|
|
|
|
"de Session\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:70
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Méthodes de\n"
|
|
|
|
"déplacement:"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:75
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Méthodes de\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"Redimensionnement:"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
msgstr "Technique"
|
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Box"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Boîte"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Shaded"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ombrée"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
msgstr "Semi-solide"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:129
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Translucide"
|
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:138
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Éviter la capture du serveur"
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:148
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Coordonnées géométriques:"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Centre de la fenêtre"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:158
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
msgid "Don't show"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:176
|
|
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:180
|
|
|
|
msgid "Conservative"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Conservatrice"
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:186
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:192
|
|
|
|
msgid "Absolute"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Absolue"
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:202
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
msgid "Update window while moving"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:207
|
2006-11-02 12:11:24 -08:00
|
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
|
2006-11-02 12:11:24 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:213
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Move/Resize"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Déplacement/Taille"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:217
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage de\n"
|
|
|
|
"Déplacement et de Taille de Fenêtre\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:301
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:306
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:314
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:319
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:324
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:329
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:334
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Méthode de glissement:"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:367
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:378
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:391
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:397
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:410
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les enjambements"
|
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:415
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:423
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:431
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Placement"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Placement "
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:432
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:435
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage de\n"
|
|
|
|
"Placement des fenêtres\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:466
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:472
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:483
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Autoraise"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Auto-élévation"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:484
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:487
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage de\n"
|
|
|
|
"l'Auto-élévation\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:539
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:547
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Divers"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:554
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres Divers"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:557
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Divers\n"
|
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:598
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer l'extension Composite"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:606
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Enable Fading"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Activer le fondu"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:614
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ombres Désactivées"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:620
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Ombres Nettes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:626
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ombres Nettes2"
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:632
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ombres Brouillées"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:640
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vitesse de fondu:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:651
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Composite"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Extension Composite"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:652
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
|
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:655
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage de\n"
|
|
|
|
"l'extension Composite\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:744
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:50
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
|
|
|
|
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
|
|
|
|
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:176
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
msgstr "Erreur de version du serveur X"
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:176
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
msgstr "Ignorer cette erreur"
|
|
|
|
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:178
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"ATTENTION:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
|
|
|
|
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
|
|
|
|
"n'ont jamais eu accès.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:743
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid "Title:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Titre:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:755
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:768
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid "Class:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Classe:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:781
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Role:"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Rôle:"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:794
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Commande:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:834
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Traquer les changements"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:839
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Location"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:844
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Border style"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Style de bordure"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:181
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:89
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:859
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "État de masquage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:864
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "État de collage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:869
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:874
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:144 config/strings.c:170
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Opacity"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Opacité"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:885
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Ombrage"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:891
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "Flags"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Drapeaux"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:910
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:929
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:937
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:940
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
"from now on\n"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
|
|
|
|
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
|
|
|
|
"à partir de maintenant\n"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1031
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1059
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1066
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "Unused"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Inutilisé"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1079
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1085
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
msgid "Remember"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Mémorisation"
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1086
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1089
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage de la\n"
|
|
|
|
"Mémorisation des fenêtres\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1182
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:124
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:125
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
"charger le fichier son suivant:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
|
|
|
|
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:198
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:199
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
|
|
|
|
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:312
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
msgstr "Activer les sons"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:318
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:319
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres Audio"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:322
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage du\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Son\n"
|
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Systray Error!"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:332
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:437
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:445
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:455
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Options de la Zone de notification"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2007-09-06 08:56:35 -07:00
|
|
|
#: src/systray.c:456
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
#: src/theme.c:344
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
msgstr "Inconnu\n"
|
|
|
|
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
#: src/theme.c:389
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Mauvais thème"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
#: src/theme.c:390
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Le thème:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
|
|
|
|
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
#: src/theme.c:416
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Poursuivre ne servira à rien.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-11-03 04:59:21 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:861
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-11-03 04:59:21 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:866
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-11-03 04:59:21 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:871
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
2007-11-03 04:59:21 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:882
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Bulles d'aide"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-11-03 04:59:21 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:883
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
2007-11-03 04:59:21 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:886
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Dialogue de paramétrage des\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
"Bulles d'aide\n"
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
|
|
|
|
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Basculer Bureaux"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Move"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Déplacement"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
|
|
msgid "Move this window."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Start a group."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Créer un groupe."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Add to current group."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ajouter au groupe courant."
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Break this window's group."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Shade."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Masquer."
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Unshade."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Démasquer."
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Resize"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
|
|
msgid "Resize this window."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Redimensionner horizontalement"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Redimensionner verticalement"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
|
|
msgid "Close this window."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
|
|
msgid "Maximize Height"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Hauteur maximum"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
|
|
msgid "Maximize Width"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Largeur maximum"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Maximiser"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Capture d'écran"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
|
2007-04-19 11:50:10 -07:00
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Masquer/Démasquer"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "More Buttons"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Plus de Bouton"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Show more buttons."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher plus de boutons"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Raise"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Élever d'un niveau"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Lower"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Descendre d'un niveau"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Lower this window."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Coller/Décoller"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
2007-06-19 11:57:40 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
|
|
|
|
"fenêtre."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
|
|
|
|
"suivantes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Retourner à un Bureau"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
msgstr "Aller vers un Bureau"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
|
|
msgstr "Options de Bureau"
|
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Nettoyer Bureau"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Create Systray"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Créer une Zone de notification"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Afficher Loupe"
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "User Menus"
|
|
|
|
msgstr "Menus Utilisateur"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Maintenance"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "À propos d'Enlightenment"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:95
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "About this theme"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "À propos de ce thème"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Redémarrer E16"
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Purge all caches"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vider tous les caches"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Régénérer les menus"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres du Focus..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:115
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:116
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:117
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres du Pager..."
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Menus..."
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres Audio..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Groupes..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:124
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Fond d'écran..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Transparence..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Transparence Composite..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres de Session..."
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Paramètres Divers..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Remember..."
|
|
|
|
msgstr "Mémorisation ..."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Window Size"
|
|
|
|
msgstr "Taille de fenêtre"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
|
|
msgstr "Définir le niveau"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
|
|
msgstr "Définir le style de bordure"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
|
|
msgstr "Groupes de fenêtre"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau groupe"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
|
|
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
|
|
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée: "
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
|
|
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Stacking"
|
2007-06-13 12:00:07 -07:00
|
|
|
msgstr "Empilement"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Below"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Dessous"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Above"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Dessus"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "On Top"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Tout en haut"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Position fixe (On/Off)"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
2007-06-14 12:55:42 -07:00
|
|
|
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
|
msgstr "20%"
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
|
msgstr "40%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
|
msgstr "60%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
|
msgstr "80%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
|
|
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
|
|
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
|
|
msgstr "Fondu (On/Off)"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
|
|
msgstr "Ombres (On/Off)"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en taille maximum"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
|
|
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en largeur maximum"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:192
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Plein écran/Normal"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:193
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Zoom Avant/Arrière"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:196
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
msgid "User Application List"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:197
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-02-28 18:03:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Autres"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:198
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
msgid "Epplets"
|
2008-01-14 08:10:51 -08:00
|
|
|
msgstr "Epplets"
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
#~ "present at the time of compilation."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
|
|
|
|
#~ "pas présent lors de la compilation."
|