2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
# translation of fr.po to
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# This is the French locale definition for Enlightenment.
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 20:23+0100\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:190
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur ActionClass !"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:190 src/backgrounds.c:255 src/borders.c:644 src/buttons.c:182
|
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:356 src/tclass.c:96
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:124
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Il reste %u r<>f<EFBFBD>rences\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:1166 src/borders.c:1065
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1189 src/buttons.c:721 src/cmclass.c:201 src/config.c:272
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:153 src/iclass.c:538 src/iconify.c:2425 src/menus.c:1674
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:1786 src/slideout.c:416 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:158
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:152
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: Omission de donn<6E>e superflue dans \"%s\"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:254 src/backgrounds.c:1174 src/borders.c:1071
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1195 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:209 src/config.c:280
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:159 src/iclass.c:543 src/menus.c:1679 src/menus.c:1792
|
|
|
|
|
#: src/slideout.c:422 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:164
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:157
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: Absence de donn<6E>e requise dans \"%s\"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:451
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition ActionClass courante:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:66
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Le fichier n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:74
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'ex<65>cution\n"
|
|
|
|
|
"de votre shell qui est %s. Je vous sugg<67>re de lire le manuel\n"
|
|
|
|
|
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
|
|
|
|
|
"d'ex<65>cution.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:94
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Je ne suis pas s<>r de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
|
|
|
|
|
"et vous en avez les droits d'ex<65>cution. Je vous sugg<67>re\n"
|
|
|
|
|
"d'y jeter un oeil.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:105
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
|
|
|
|
|
"l'ex<65>cuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:120
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier est en fait un r<>pertoire.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:128
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier n'est pas un fichier r<>gulier.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:180
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:293
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:304
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Bienvenue dans la version %s\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"du gestionnaire de fen<65>tres Enlightenment.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment est en d<>veloppement continuel\n"
|
|
|
|
|
"mais nous avons essay<61> d'en <20>radiquer tous les bugs\n"
|
|
|
|
|
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
|
|
|
|
|
"bug, n'h<>sitez pas <20> nous en envoyer un rapport\n"
|
|
|
|
|
"d<>taill<6C>. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
|
|
|
|
|
"au sujet de l'inscription <20> la liste de diffusion.\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Ce code a <20>t<EFBFBD> mis <20> jour le:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Bonne chance. En esp<73>rant vous satisfaire.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:319 src/dialog.c:839 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2091
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:188 src/sound.c:283
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:191
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Enlightenment"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:194
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:196
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:198
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Dialogue Enlightenment"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:117
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/events.c:90 src/setup.c:283
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:255
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur Fond d'<27>cran !"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1653
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"D<>finition du fond d'<27>cran:\n"
|
|
|
|
|
"Nom: %s\n"
|
|
|
|
|
"Fichier: %s\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1654
|
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-AUCUN-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1844 src/backgrounds.c:1846
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Aucun\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"fond d'<27>cran"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1934 src/backgrounds.c:2326
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Purger les fonds d'<27>cran non utilis<69>s apr<70>s %2i:%02i:%02i"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2163
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2170
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage\n"
|
|
|
|
|
"du Fond d'<27>cran\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2174
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur du fond\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2182
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer en 1er\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2187
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupliquer\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2191
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirer de la liste\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2195
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer le fichier\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2203
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Rouge:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2212
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'image de fond"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2218
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Vert:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2233
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bleu:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2242
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Cr<43>er une mosa<73>que avec l'image"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2253
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Dimensionnement\n"
|
|
|
|
|
"et\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Alignement\n"
|
|
|
|
|
"du Fond\n"
|
|
|
|
|
"d'<27>cran\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2316
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>duire le nombre de couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2320
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fond d'<27>cran remplace le th<74>me"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2363
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Scanner les fonds d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2371
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trier par Fichier"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2376
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trier par Attribut"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2381
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trier par Image"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/borders.c:644
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur Bordure !"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/buttons.c:182
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Button Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur Bouton !"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur ColorModClass !"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:330
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition ColorModifier courante:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:223
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur E IPC"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:224
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Un message client inconnu a <20>t<EFBFBD> re<72>u.\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Nom du client: %s\n"
|
|
|
|
|
"Version du client: %s\n"
|
|
|
|
|
"Contenu du message:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:197
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce n'est pas bon signe.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:287
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "ERREUR Version de th<74>me"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:288
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer avec les r<>glages par d<>faut"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:289
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Interrompre et Sortir"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:290
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
|
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"ERREUR:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La configuration du th<74>me que vous utilisez est\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"incompatible. Son num<75>ro de r<>vision est %i.\n"
|
|
|
|
|
"Il devrait <20>tre %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
|
|
|
|
|
"th<74>me et l'informer qu'afin que son th<74>me fonctionne\n"
|
|
|
|
|
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"<22> jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"changer le num<75>ro de version.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si la r<>vision du th<74>me est sup<75>rieure <20> celle\n"
|
|
|
|
|
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
|
|
|
|
|
"pas mis <20> jour depuis quelques temps et que ce th<74>me\n"
|
|
|
|
|
"prend avantage de nouvelles fonctionnalit<69>s\n"
|
|
|
|
|
"d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Image class"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Classe d'image"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bulle d'aide"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Police"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Text class"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Classe de texte"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu style"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Style de menu"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bordure"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Button"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bouton"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:211
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Fen<65>tre"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Action class"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Classe d'action"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slideout"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Glissement"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:586
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:621
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>cup<75>rer la configuration syst<73>me ?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:621
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui, tenter de r<>cup<75>rer"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:622
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer et r<>essayer"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:622
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter et abandonner"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:624
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment a rencontr<74> des erreurs en parcourant les fichiers\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"de configuration auto-sauvegard<72>s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut <20>tre d<> <20> une erreur de syst<73>me de fichier ou un\n"
|
|
|
|
|
"red<65>marrage intempestif du syst<73>me (crash).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Souhaitez vous qu'Enlightenment r<>cup<75>re sa configuration\n"
|
|
|
|
|
"initiale et r<>essaie ?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:113
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur ECursor !"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:210
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Curseur"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:117
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Cliquez et bougez la souris afin de d<>placer\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"le bureau dans les deux sens.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
|
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:128
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Ceci est le bureau ma<6D>tre.\n"
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
|
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:148
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:162
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2393
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Bureaux"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2344 src/desktops.c:2395
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2376
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2383
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Bureaux multiples\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2388
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2414
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des d<>placements"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2420
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2434
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2442
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2448
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Position de la barre de bureau:"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2452
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2458
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2464 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2470 src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Ecrans"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2613
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Ecran"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2596
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2603
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Bureaux virtuels\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2606
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2646
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2650
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les bords sensitifs"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2654
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Sensibilit<69> des bords:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:843
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:848 src/pager.c:891 config/strings.c:30 config/strings.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2091
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Attention !!!"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:89
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:91
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"ERREUR FATALE:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configur<75>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sortie.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:718
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Focus"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:725
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage du\n"
|
|
|
|
|
"Focus\n"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:729
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit la souris"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:735
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:741
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:751
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours <20>lever une fen<65>tre qui re<72>oit un click"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:759
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fen<65>tres obtiennent le focus"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:764
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue obtiennent le focus"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:771
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue dont le parent a le\n"
|
|
|
|
|
"focus obtiennent le focus."
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:776
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:782
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:788
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:796
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:801
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Inclure les fen<65>tres coll<6C>es dans la liste de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:806
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Inclure les fen<65>tres masqu<71>es dans la liste de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:811
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Inclure les fen<65>tres ic<69>nifi<66>es dans la liste de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:816
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:821
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elever les fen<65>tres apr<70>s l'obtention du focus"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:826
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre apr<70>s obtention du focus"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:836
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:840
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>ne E en premier, puis Ic<49>ne de l'Application"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:846
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>ne de l'Application en premier, puis Ic<49>ne E"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:852 src/iconify.c:2382
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:69
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Ondes..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:70
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Ondes.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"bas de l'<27>cran qui refl<66>tent tout ce qui ce situe au dessus\n"
|
|
|
|
|
"d'elles.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Gouttes de pluie..."
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:216
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:509
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Vagues..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:510
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Vagues.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
|
|
|
|
|
"refl<66>teront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:687
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Rotation d'image..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:688
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Rotation d'image.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:995
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
"Effets sp<73>ciaux\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1006
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1009
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1013
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
|
msgstr "Ondes"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
|
msgstr "Vagues"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:148 src/groups.c:170
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de continuer"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:149 src/groups.c:171
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Les Bo<42>tes <20> ic<69>nes et les Pagers ne peuvent pas <20>tre\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"<22> un groupe.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:594 src/groups.c:603 src/groups.c:611 src/groups.c:736
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur Groupe de fen<65>tres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:596
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
" Cette fen<65>tre n'appartient actuellement <20> aucun groupe. \n"
|
|
|
|
|
" Vous ne pouvez d<>truire un groupe ou retirer une fen<65>tre d'un groupe \n"
|
|
|
|
|
" seulement si la fen<65>tre courante appartient au moins <20> un groupe. \n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:604
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe ou cette fen<65>tre \n"
|
|
|
|
|
" appartient d<>j<EFBFBD> <20> tous les groupes existants. \n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
" Vous devez d'abord cr<63>er un nouveau groupe. \n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:613
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en cr<63>er un. \n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:628
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "S<>lection de Groupe de fen<65>tres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:635
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de s<>lection de\n"
|
|
|
|
|
"Groupe de fen<65>tres\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:738
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Cette fen<65>tre n'appartient <20> aucun groupe. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:755
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Groupes de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:777
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Groupes de fen<65>tres\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:782
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe <20> configurer: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:813
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Les actions suivantes sont appliqu<71>es \n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
" <20> tous les membres du groupe: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:818 src/groups.c:915
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Changement du style de bordure"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:823 src/groups.c:920
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>nification"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:828 src/groups.c:925
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Destruction"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:833 src/groups.c:930
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placement"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:838 src/groups.c:935
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "El<45>vation/Abaissement"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:843 src/groups.c:940
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Collage"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:848 src/groups.c:945
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquage"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:853 src/groups.c:950
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>percuter Masquage/Ic<49>nification/Collage"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:895
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres par d<>faut des Groupes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:902
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage\n"
|
|
|
|
|
"par d<>faut des Groupes\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:908
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Param<61>tres par groupe: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:959
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Param<61>tres globaux: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:963
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en cache la position des fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1005
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra: \n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1043
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
|
|
|
|
|
" Le groupe courant est le dernier que vous avez cr<63><72>, \n"
|
|
|
|
|
" il existera jusqu'<27> ce que vous ayez cr<63><72> un nouveau groupe ou\n"
|
|
|
|
|
" d<>truit le dernier. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
" Choisissez un autre groupe auquel la fen<65>tre appartiendra: \n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1061
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1071
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe <20> supprimer: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a effectu<74> une instruction ill<6C>gale.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut <20>tre d<> au fait que vous utilisez un binaire\n"
|
|
|
|
|
"d'Enlightenment compil<69> pour une autre architecture\n"
|
|
|
|
|
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment, et <20>ventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une exception de virgule flottante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
|
|
|
|
|
"effectu<74> une op<6F>ration math<74>matique ill<6C>gale (division par z<>ro).\n"
|
|
|
|
|
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
|
|
|
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
|
|
|
|
"des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une erreur de segmentation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"acc<63>d<EFBFBD> <20> une zone de m<>moire syst<73>me qui ne lui <20>tait pas autoris<69>e.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
|
|
|
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
|
|
|
|
"des variables dans un rapport de bug.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une erreur de bus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de v<>rifier vos installations mat<61>rielle et syst<73>me.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Ce type d'erreur est tr<74>s rare sur un mat<61>riel op<6F>rationnel.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:187
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:189
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fen<65>tres actuel avant\n"
|
|
|
|
|
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:356
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur ImageClass !"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:705
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition d'ImageClass courante:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1776
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Options de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1779
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de cette Bo<42>te <20> ic<69>nes..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1783
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Fermer cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1786 config/strings.c:82
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cr<43>er une nouvelle Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1793
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Options du Systray"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1796
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Systray..."
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1800
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Systray"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Fermer le Systray"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2170 src/iconify.c:2308
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Taille des ic<69>nes: %2d"
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2214
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2216
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2223
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
|
|
|
|
|
"Bo<42>te <20> ic<69>nes\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2226
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond transparent"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2230
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Masquer la bordure int<6E>rieure"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2236
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les noms des ic<69>nes"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2241
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Dessiner un fond derri<72>re les ic<69>nes"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2245
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de d<>filement si possible"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2249
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2255
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Animer les ic<69>nifications vers cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2263
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alignement des ic<69>nes au redimensionnement:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2280
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2285
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture de la fen<65>tre, Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2292
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2297
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2326
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Orientation:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2331
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Position de la barre:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2336
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Fl<46>ches de la barre de d<>filement:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2339
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2344
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauche / Haut"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2349
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>but"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2354
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2360
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Droit / Bas"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2366
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "2 cot<6F>s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2374
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2999 src/iconify.c:3008
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur ECursor !"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2999
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3008
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:200
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:853
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Version d'Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"Code courant: %s\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1508
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1512
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
|
|
|
|
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1514 src/ipc.c:1534 src/ipc.c:1546
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1532
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1533
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-12-15 14:19:02 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1535 src/ipc.c:1547
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr " <commande> : <description>\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le r<>pertoire %s n'est apparament pas un r<>pertoire.\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'<27>x<EFBFBD>cution sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les privil<69>ges de lecture sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les privil<69>ges d'<27>criture sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:726
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre trouv<75> dans:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
|
|
|
|
|
"correctement install<6C>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Les causes peuvent <20>tre: une mauvaise construction du paquet,\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
|
|
|
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre ex<65>cut<75>:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"correctement install<6C>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1899
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1998
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Divers"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2005
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage du\n"
|
|
|
|
|
"Focus\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2009
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Animer les menus"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2014
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2019
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Distorsion du curseur apr<70>s d<>placement des menus"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:568
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais th<74>me"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:656
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:678
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:682 src/menus-misc.c:778
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau %i"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:696
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:725
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:730
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>nifier ce groupe"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:741
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:756
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:271
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Transparence du th<74>me: %2d"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:137
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de Transparence s<>lective"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:144
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de\n"
|
|
|
|
|
"Transparence s<>lective\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:150
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Tout changement peut n<>cessiter un red<65>marrage:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:159
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bordures:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:163
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menus:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Menus:"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:167
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hilights:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Surbrillance:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "E Widgets:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Widgets:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:175
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Dialogues:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:179
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltips:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bulles d'aide:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:183 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:242
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
|
|
msgstr "Verre"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Options de Fen<65>tre"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:156
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>nifier"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:895 config/strings.c:155
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:899
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Coller / D<>coller"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:908
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Options de Bureau"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:910
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>trs du Pager..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:915
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Capture d'<27>cran D<>sactiv<69>e"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Haute Qualit<69> D<>sactiv<69>e"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:921
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Haute Qualit<69> Activ<69>e"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:926
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:930
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:932
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1714 src/pager.c:1797
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1715 src/pager.c:1798
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "lignes par seconde"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1752
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Pager"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1759
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage du\n"
|
|
|
|
|
"Pager\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1764
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1769
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire des mini-captures d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1774
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire des captures de haute qualit<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1779
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomer sur les fen<65>tres lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1785
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fen<65>tre lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1790
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Balayer continuellement l'<27>cran pour mettre le Pager <20> jour"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1813
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner et d<>placer les fen<65>tres:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1838
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner les bureaux:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1863
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:132
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier de session.\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Vous n'avez peut-<2D>tre plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:735
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERREUR !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Perte du gestionnaire de session qui <20>tait ici ?\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
|
|
|
|
|
"Bon viens maintenant, <20><> suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
|
|
|
|
|
"gestionnaire de session.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Je survivrai quand m<>me.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... Enfin j'esp<73>re.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:968
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Etes vous s<>r ?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:969
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
" Etes vous s<>r de vouloir quitter la session ?\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:974
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Oui, Eteindre "
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:976
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Oui, Rebooter "
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:979
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Oui, Quitter "
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:980
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " Non "
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Divers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage du\n"
|
|
|
|
|
"Focus\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1117
|
|
|
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1122
|
|
|
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1127
|
|
|
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer Rebooter/Arr<72>ter <20> la fermeture de session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:66
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:73
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de\n"
|
|
|
|
|
"D<>placement et Redimensionnement\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:79
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"M<>thodes de\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"d<>placement:"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:84
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"M<>thodes de\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Redimensionnement:"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "Technique"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Bo<42>te"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombr<62>e"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Semi-solide"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:138
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Translucide"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Coordonn<6E>es g<>om<6F>triques:"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Centre de la fen<65>tre"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Toujours dans le coin de l'<27>cran"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:272
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de\n"
|
|
|
|
|
"Placement des fen<65>tres\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:284
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Les fen<65>tres de dialogue apparaissent sur leur parent"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:289
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au bureau o<> une fen<65>tre apparait"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:297
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Placer les fen<65>tres sous la souris"
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:307
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles apparaissent"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:312
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles disparaissent"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:317
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>thode de glissement:"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:350
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition des fen<65>tres: (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:361
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de disparition des fen<65>tres: (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:374
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animer le masquage des fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:380
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de masquage des fen<65>tres: (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:393
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les enjambements"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:398
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Elever la fen<65>tre en plein <20>cran"
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:406
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement quand tout est plein"
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:456
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de l'\n"
|
|
|
|
|
"Auto-<2D>l<EFBFBD>vation\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:461
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Elever les fen<65>tres automatiquement"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation:"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:520
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Divers"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:527
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage\n"
|
|
|
|
|
"Divers\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:531
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Activer les en-t<>tes sur les dialogues"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:536
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Activer les Boutons Image"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:544
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:552
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour r<>duire le nombre de rafra<72>chissements"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:598
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Composants"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Composants\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:613
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Activer les Composants"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:621
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les bords sensitifs"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:629
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ombres D<>sactiv<69>es"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:635
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ombres Nettes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:641
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ombres Brouill<6C>es"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:649
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:128
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ne peut se connecter <20> l'affichage fourni par\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
|
|
|
|
|
"d<>marr<72> et donc en mesure de r<>pondre <20> la demande de connexion ou\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"encore que vous ne soyez pas autoris<69> <20> vous connecter <20> l'affichage\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"d<>fini dans la variable. Vous pouvez d<>marrer un serveur X en tapant\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:282
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de version du serveur X"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:282
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer cette erreur"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:284
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"ATTENTION:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
|
|
|
|
|
"Si votre serveur est plus r<>cent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
|
|
|
|
|
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parl<72>, ou auquel ils\n"
|
|
|
|
|
"n'ont jamais eu acc<63>s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/slideout.c:452 src/tclass.c:449
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition de Text courante:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:675
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Attributs d'application m<>moris<69>s"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:682
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"S<>lectionnez les attributs de cette\n"
|
|
|
|
|
"fen<65>tre que vous d<>sirez m<>moriser\n"
|
|
|
|
|
"<22> partir de maintenant\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:744
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Titre:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:756
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:769
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Classe:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:782
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rouge:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:795
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Commande:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:835
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Traquer les changements"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:840
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:845
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Style de bordure"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:850
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:855
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:860
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Etat de masquage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:865
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Etat de collage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:870
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:875
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:881
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opacit<69>"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:886
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ombrage"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:892
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Verre"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:911
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer l'application au d<>marrage"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:930
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1015
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation des fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1022
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
|
|
|
|
|
"M<>morisation des fen<65>tres\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1034
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1062
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation..."
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1069
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Inutilis<69>"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1083
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucune fen<65>tre active avec des attributs m<>moris<69>s."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1186
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier de session\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:81
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:82
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Attention! Enlightenment n'a pas r<>ussi <20>\n"
|
|
|
|
|
"charger le fichier son suivant:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment va continuer <20> fonctionner mais\n"
|
|
|
|
|
"vous devriez v<>rifier votre configuration.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:283
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:284
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les sons sont activ<69>s, mais il y a eu une erreur de communication\n"
|
|
|
|
|
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant d<>sactiv<69>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:371
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Son"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:445
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Audio"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:452
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage du\n"
|
|
|
|
|
"Son\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:457
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les sons"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:463
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'<27>tait\n"
|
|
|
|
|
"pas pr<70>sent lors de la compilation."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/tclass.c:96
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur TextClass !"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:65
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me %s ne contient pas de fichier %s\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:342
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:387
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais th<74>me"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:388
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Le th<74>me:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"est un th<74>me non conforme et ne sera donc pas utilis<69>.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment utilisera le th<74>me par d<>faut.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Le th<74>me n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:414
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Aucun th<74>me n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans le r<>pertoire par d<>faut:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"ou dans le r<>pertoire de l'utilisateur:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Poursuivre ne sert <20> rien.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:124
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur ToolTip !"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:209
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition de ToolTip courante:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:855
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:862
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Bulles d'aide\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:866
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:871
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau ma<6D>tre"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:876
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:299
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-20 15:08:01 -07:00
|
|
|
|
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition de WindowMatch courante:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
|
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Bureaux"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placement"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Move this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de Fen<65>tre"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Start a group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shade."
|
|
|
|
|
msgstr "Ombr<62>e"
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unshade."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Close this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
|
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombr<62>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Shade (roll up) this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombr<62>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Unshade (unroll) this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open the Window Options Menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de Fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:157
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:158
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:62 config/strings.c:160
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller / D<>coller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:65
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
|
|
|
|
|
"suivantes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:66
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Param<61>tres"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Liste des T<>ches"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:71
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:74
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Retourner <20> un Bureau"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:75
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Aller vers un Bureau"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de Bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:83
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer le Systray"
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:86
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'image de fond"
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:88
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:89
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:90
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:91
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:95
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Focus ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:96
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placement et Redimensionnement ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:97
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Placement des fen<65>tres ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:98
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bureaux physiques ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:99
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bureaux virtuels ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pager ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Divers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-<2D>l<EFBFBD>vation ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bulles d'aide ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Audio ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Groupes ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "M<>morisation ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Effets sp<73>ciaux ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fond d'<27>cran ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:109
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Transparence ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:110
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Transparence Composite ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Audio ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Divers ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:115
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:116
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "About this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr " Oui, Quitter "
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:124
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:136
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:137
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:138
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne jamais donner le focus"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne jamais donner le focus"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e: "
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra: \n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Etat de masquage"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remember..."
|
|
|
|
|
msgstr "M<>morisation ..."
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Never Focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne jamais donner le focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Effets divers ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment recherche epp <20> l'emplacement suivant:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "C'est une ERREUR FATALE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Soit le programme n'existe pas,\n"
|
|
|
|
|
#~ "soit vous n'en avez pas les droits d'ex<65>cution.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Param<61>tres d'Effets divers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
|
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
#~ "Effets divers\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(rapide)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elever les fen<65>tres lorsqu'elles obtiennent le focus"
|