2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
# Italian translation for Enlightenment.
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-09 18:25+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 18:26+0200\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Impostazioni barre porta moduli"
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Barre configurate"
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fileman_smart.c:3938
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2699 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:275
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
|
|
"shelf?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo rimuovere "
|
|
|
|
"dalla barra?"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?"
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni del menù"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra nome nel menù"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra commento nel menù"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
|
|
msgstr "Margine di autoscorrimento"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
|
|
msgstr "%2.0f pixel"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
|
|
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
|
|
msgstr "%5.0f pixel/sec"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
|
|
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
|
|
msgstr "%4.0f pixel/sec"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
|
|
msgstr "Timeout del trascinamento"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
|
|
msgstr "%2.1f secondi"
|
|
|
|
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
|
|
msgstr "Blocchi finestre"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
|
|
msgstr "Blocchi generici"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
|
|
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
|
|
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
|
|
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
|
|
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
|
|
msgstr "Stato di iconificata"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
|
|
msgstr "Stato di appiccicata"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Stato di contratta"
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
|
|
msgstr "Stato di massimizzata"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
|
|
msgstr "Stato a tutto schermo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
|
|
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Border style"
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgstr "Stile di bordo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
|
|
msgstr "Impedisci all'utente di:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
|
|
msgstr "Chiudere la finestra"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
|
|
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
|
2005-10-19 10:21:42 -07:00
|
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda questi blocchi"
|
|
|
|
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
|
|
msgstr "Contenuti della barra"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
|
|
msgstr "Gadget disponibili"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi gadget"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
|
|
msgstr "Gadget selezionati"
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
|
|
msgstr "Elimina gadget"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
|
|
|
|
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
|
|
|
|
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
|
|
|
|
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
|
|
|
|
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
|
|
"examined.\n"
|
|
|
|
"Please check:\n"
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
|
|
|
|
"del socket IPC. Controllare:\n"
|
|
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:74
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_configure.c:88
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:81
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:96
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:112
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
2005-08-20 09:12:45 -07:00
|
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
2005-08-20 09:12:45 -07:00
|
|
|
msgstr "Finestre perse"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su questo tema"
|
2005-10-13 11:58:34 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:303 src/modules/ibar/e_mod_main.c:936
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:293 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:364
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:277 src/bin/e_actions.c:2041
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2050
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:563
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Dal sistema"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:511
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:604
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:674 src/bin/e_configure.c:63
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
|
|
msgstr "Pannello di configurazione"
|
2005-08-30 06:31:59 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:679 src/bin/e_configure.c:67
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:684 src/bin/e_configure.c:68
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:689 src/bin/e_configure.c:100
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:87
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:744
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:759 src/bin/e_actions.c:2047
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:766
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
msgstr "Iberna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:773 src/bin/e_actions.c:2044
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_actions.c:2041
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "Arresta"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:789
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia Enlightement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:794
|
|
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Esci da Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:802
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:848 src/bin/e_int_menus.c:996
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
msgstr "(Nessuna Finestra)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:878
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ordina Finestre"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:900 src/bin/e_int_menus.c:1010
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
msgstr "Nessun nome!!"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
|
msgstr "Selettore temi"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:359 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 src/bin/e_int_config_startup.c:272
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:558
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "Personali"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:372 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569 src/bin/e_int_config_startup.c:285
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_widget_fsel.c:277
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_apps.c:514
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
|
|
msgstr "Directory superiore"
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:429
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
|
|
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
|
|
msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
|
|
msgstr "Log di errore"
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
|
|
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
|
|
msgstr "Salva questo messaggio"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "Error Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sull'errore"
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "Output Data"
|
|
|
|
msgstr "Dati dell'output"
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid "There was no output."
|
|
|
|
msgstr "Non ci sono output."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:498 src/bin/e_apps.c:511 src/bin/e_zone.c:662
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:312 src/bin/e_fileman_file.c:363
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di esecuzione"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:499
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
2006-02-25 09:03:42 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto processare la linea di comando:<br><br>%s %s<br>"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:512
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s %"
|
|
|
|
"s<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2355
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "Application run error"
|
|
|
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2357
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
|
|
"application failed to start."
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
|
|
|
|
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2365 src/bin/e_sys.c:358 src/bin/e_sys.c:403
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:371 src/bin/e_config_dialog.c:159
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_module.c:410
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:2824 src/bin/e_fm.c:2934
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3030 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_utils.c:526
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:415
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Puntatore del mouse"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Window Display"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione finestre"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124
|
|
|
|
msgid "Transitions"
|
|
|
|
msgstr "Transizioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Shelves"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Barre portamoduli"
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1933
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Desktop virtuali"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Risoluzione dello schermo"
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
|
|
msgstr "Blocco dello schermo"
|
2006-02-25 09:03:42 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgstr "Azioni associate alla tastiera"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Azioni associate al mouse"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Menus"
|
|
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
msgstr "Prestazioni"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Dialoghi di configurazione"
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_config_dialog.c:130
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avanzate"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_config_transitions.c:117
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Avvio"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
|
|
msgstr "Manipolazione finestre"
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
|
|
msgstr "Directory predefinite"
|
2006-04-16 02:38:43 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:108 src/bin/e_config_dialog.c:167
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1778
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
|
|
msgstr "Sulla finestra cliccata"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Cambio del fuoco"
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
|
|
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
|
|
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
|
|
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
|
|
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
|
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
|
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
msgstr "Altre impostazioni"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
|
|
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
|
|
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
|
|
msgstr "Gestione moduli"
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Module State"
|
|
|
|
msgstr "Stato del modulo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni del modulo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:279
|
2005-12-28 11:48:46 -08:00
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni sfondo"
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Usa sfondo del tema"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Picture..."
|
|
|
|
msgstr "Immagine..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
|
|
msgstr "Gradiente..."
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i desktop"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Questo desktop"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "This Screen"
|
|
|
|
msgstr "Questo schermo"
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:243
|
|
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
|
|
msgstr "Problemi chiusura sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
|
|
"first?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
|
|
|
|
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
|
|
|
|
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:252
|
|
|
|
msgid "Logout now"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi sessione adesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:253
|
|
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
|
|
msgstr "Attendi ancora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:254
|
|
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
|
|
msgstr "Annulla chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:313 src/bin/e_sys.c:373
|
|
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:319
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
|
|
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile "
|
|
|
|
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la "
|
|
|
|
"chiusura di sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
|
|
|
|
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del "
|
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:333
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
|
|
|
|
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del "
|
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:340
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
|
|
|
|
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
|
|
|
|
"sospensione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:347
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
|
|
|
|
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
|
|
|
|
"ibernazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:354 src/bin/e_sys.c:399
|
|
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
|
|
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379
|
|
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
|
|
msgstr "Arresto del sistema fallito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:384
|
|
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
|
|
msgstr "Riavvio del sistema fallito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:389
|
|
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
|
|
msgstr "Sospensione del sistema fallita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:394
|
|
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
|
|
msgstr "Ibernazione del sistema fallita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dei font"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Configurazione classi Font"
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
|
|
msgstr "%2.1f pixel"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
|
|
msgstr "Abilita classe Font"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Hinting"
|
|
|
|
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:129
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:208
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Font alternativi"
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Fallback Name"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Nome font alternativo"
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita font alternativi"
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda finestra"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
|
|
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
|
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
|
|
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
|
|
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
|
|
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
|
|
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
|
|
|
|
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
|
|
|
|
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
|
|
|
|
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
|
|
|
|
"hilight> e nulla cambierà."
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
|
|
"way of remembering this window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
|
|
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
|
|
|
|
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
|
|
"affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
|
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
|
|
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
|
|
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
|
|
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
|
|
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
|
|
|
|
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
|
|
|
|
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
|
|
|
|
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
|
|
|
|
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
|
|
|
|
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
|
|
|
|
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione e posizione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
msgstr "Blocchi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Remember using"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
|
|
msgstr "Nome e classe"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:406
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Window type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Transience"
|
|
|
|
msgstr "Transitorietà"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà da ricordare:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Desktop virtuale"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
|
|
msgstr "Zona dello schermo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
|
|
msgstr "Fuori lista finestre"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda solo una istanza"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
|
|
msgstr "Avvia questo programma al login"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
|
|
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
|
|
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
|
|
msgstr "Regole di massimizzazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Smart expansion"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Intelligente"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Expand the window"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Espansiva"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Fill available space"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Riempitiva"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
|
|
msgstr "Elevazione automatica"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
|
|
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f sec"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Elevazione finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
|
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
|
|
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
|
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
|
|
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Resistance"
|
|
|
|
msgstr "Resistenza"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
|
|
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
|
|
msgstr "Resistenza tra finestre:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
|
|
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
|
|
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Both directions"
|
|
|
|
msgstr "Entrambe le direzioni"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223
|
2006-05-16 13:43:07 -07:00
|
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
|
|
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Basilari"
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:2936
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3032
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cancellare <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:2981
|
|
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1409
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 src/bin/e_actions.c:1568
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:2982
|
|
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1411
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 src/bin/e_actions.c:1570
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:171
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1213 src/bin/e_eap_editor.c:361
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
|
|
msgstr "Proteggi questo file"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Let others see this file"
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file"
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
|
|
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni personalizzate"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "File Info:"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul file:"
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:321
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
|
|
msgstr "Ultimo accesso:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:336
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "Permessi:"
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
msgstr "Me stesso"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
msgstr "lettura"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
msgstr "scrittura"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "esecuzione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "My Group"
|
|
|
|
msgstr "Il mio gruppo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Everyone"
|
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ordina icone"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
msgstr "Per nome"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
|
|
msgstr "Per data di modifica"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
|
|
msgstr "Solo nomi"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2707
|
2005-10-17 09:54:08 -07:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:39
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
|
|
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore del metodo di input"
|
|
|
|
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-25 09:03:42 -08:00
|
|
|
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
|
|
|
|
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
|
|
|
|
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
2005-07-26 03:54:30 -07:00
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tES: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
|
|
|
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
|
2005-07-26 03:54:30 -07:00
|
|
|
"\t\tEsempio:\n"
|
|
|
|
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
|
|
|
|
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
"\t\tSii buono.\n"
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
"\t\tSii cattivo.\n"
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
"\t\tSii psicotico.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:303
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
|
|
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
|
|
|
|
"di allarme d'emergenza.\n"
|
|
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
"This should not happen."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
|
|
|
|
"Questo non dovrebbe accadere."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:370
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:394
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:400
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:407
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
|
|
|
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
|
|
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
|
|
|
|
"rendering software Buffer.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"loader support.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:440
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"loader support.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"loader support.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:469
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:488
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
|
|
|
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:496
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di configurazione."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:503
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
|
|
|
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:518
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"sistema di azioni."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
2005-06-06 12:08:48 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"sistema di binding (associazioni)."
|
2005-06-06 12:08:48 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di popup."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:543
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di font."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di temi."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:562
|
2005-08-20 09:12:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
2005-06-17 03:55:29 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
|
|
|
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
|
|
|
|
"manager in esecuzione?\n"
|
2005-06-17 03:55:29 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di applicazioni."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
|
|
|
"impostazioni da ricordare."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:605
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di messaggi."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:612
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di 'drag & drop'."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:619
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di gestione dell'input catturato."
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di moduli."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di window list (lista finestre)."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di classi di colori."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
|
|
|
|
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
|
|
|
|
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
|
|
|
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:662
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di controllo dei gadget."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:669
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
"sistema di barre portamoduli."
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:676
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema exebuf (riga di comando)."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:684
|
2006-02-25 09:03:42 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di blocco del desktop."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:699 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_about.c:51
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:701
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:347
|
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
|
|
msgstr "Mostra splash screen al login"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selezione bordo della finestra"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
|
|
|
|
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
|
|
msgstr "Blocco non riuscito"
|
|
|
|
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
|
|
|
|
"riappropiarsene."
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
|
|
msgstr "Inserire la password di sblocco"
|
|
|
|
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
|
|
|
|
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
|
|
|
|
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-13 11:58:34 -07:00
|
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
|
|
|
|
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
|
|
|
|
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-13 11:58:34 -07:00
|
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
|
|
|
|
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:158
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
|
|
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
|
|
"%i.<br>"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
|
|
|
|
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
|
|
|
|
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:179
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:464
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "About..."
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:549
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
msgstr "Posti"
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1863
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 src/bin/e_actions.c:1869
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 src/bin/e_actions.c:1882
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 src/bin/e_actions.c:1894
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 src/bin/e_actions.c:1900
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 src/bin/e_actions.c:1906
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 src/bin/e_actions.c:1912
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:2062
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Icone"
|
2005-10-23 11:59:21 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:57
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:800 src/bin/e_int_shelf_config.c:59
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione barra porta moduli"
|
2006-05-16 13:43:07 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:806
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
|
|
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:808
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
|
|
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:813
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
|
|
msgstr "Configura contenuti della barra"
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:818
|
2006-05-16 13:43:07 -07:00
|
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
|
|
msgstr "Elimina questa barra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:885
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
|
|
"it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete chiesto di eliminare questa barra.<br><br>Siete sicuri di volerla "
|
|
|
|
"eliminare?"
|
|
|
|
|
2005-07-26 03:54:30 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di %s"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:891
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Files"
|
|
|
|
msgstr "%i File"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2555 src/bin/e_fm.c:2636
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna vista"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2568 src/bin/e_fm.c:2649 src/bin/e_int_config_paths.c:208
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
|
msgstr "Nuova directory"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2782
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova directory"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2783
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome directory:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2828
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2879
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
|
|
msgstr "Rinomina %s in:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2881
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
msgstr "Rinomina file"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2938
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile rinominare da <hilight>%s</hilight> a <hilight>%s</hilight>"
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2984
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2986
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3034
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
|
|
msgstr "Sempre sulle altre"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Always Below"
|
|
|
|
msgstr "Sempre sotto le altre"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1812
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Massimizza"
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
|
|
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
2005-12-04 06:22:23 -08:00
|
|
|
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni normali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Invia al desktop"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Shaded"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Contratta"
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Appiccicata"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Borderless"
|
|
|
|
msgstr "Senza bordo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
|
|
msgstr "Fuori lista finestre"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
|
|
msgstr "Modifica icona"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
|
|
msgstr "Crea icona"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà della finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1783
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
msgstr "Uccidi"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1768
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
msgstr "Eleva"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1773
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
msgstr "Iconifica"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
|
2006-05-16 13:43:07 -07:00
|
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
2006-05-16 13:43:07 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le "
|
|
|
|
"proprieta' \"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della "
|
|
|
|
"finestra.<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi "
|
|
|
|
"questa icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perche' "
|
|
|
|
"questo metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
|
|
|
|
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
|
2006-05-16 13:43:07 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
|
|
msgstr "Puntatore del mouse"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Usa puntatore di X"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione del puntatore"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f pixel"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
|
2006-04-16 02:38:43 -07:00
|
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Init"
|
|
|
|
msgstr "Inizializzazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
|
|
msgstr "Metodi di input"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
|
2006-04-16 02:38:43 -07:00
|
|
|
msgid "E Paths"
|
|
|
|
msgstr "Percorsi di E"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
|
2006-04-16 02:38:43 -07:00
|
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
|
|
msgstr "Directory predefinite"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
|
2006-04-16 02:38:43 -07:00
|
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
|
|
msgstr "Directory definite dall'utente"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:663 src/bin/e_fileman_file.c:313
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
|
|
|
|
"processo figlio:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Container %d"
|
|
|
|
msgstr "Contenitore %d"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome icona"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
|
|
msgstr "Macchina"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione minima"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Base Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione di base"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
|
|
msgstr "Passo del ridimensionamento"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Initial State"
|
|
|
|
msgstr "Stato iniziale"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Window ID"
|
|
|
|
msgstr "ID finestra"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group"
|
|
|
|
msgstr "Gruppo finestre"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Transient For"
|
|
|
|
msgstr "Transitoria per"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
|
|
msgstr "Leader del client"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Gravity"
|
|
|
|
msgstr "Gravità"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
|
|
msgstr "Prende il fuoco"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
|
|
msgstr "Accetta il fuoco"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
|
|
msgstr "Richiede cancellazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Request Position"
|
|
|
|
msgstr "Richiede posizione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1402
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1404
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
|
|
|
|
"uscire?"
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1463
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1465
|
|
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
|
|
|
"fare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"shut down?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"restart it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
|
|
|
"fare??"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1612
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"suspend?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
|
|
|
"fare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1659
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1661
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"suspend to disk?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menù finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
|
|
msgstr "Finestre : Azioni"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Window : State"
|
|
|
|
msgstr "Finestre : Stato"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Commuta stato appiccicata"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1796
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Commuta stato iconificata"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1804
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1814
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1817
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1820
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1823
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
|
|
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1826
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
|
|
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1829
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
|
|
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1837
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1840
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1846
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1849
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Commuta contrazione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
|
|
msgstr "Commuta stato senza bordo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1863
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1865
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop verso destra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1867
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1869
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1871
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop di..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1876
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il desktop"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1882
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop a..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1887
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1892
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 0"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1894
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 1"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1896
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 2"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1898
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 3"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 4"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 5"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1904
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 6"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1906
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 7"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1908
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 8"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1910
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 9"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1912
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 10"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1914
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop 11"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1916
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1921
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
|
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1923
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1925
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
|
|
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1929
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
|
|
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1931
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
|
|
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1933
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
|
|
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
|
|
msgstr "Finestre : Spostamento"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop successivo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1959
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop precedente"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
|
|
msgstr "Di # desktop..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1966
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 0"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 0"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1968
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 1"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1970
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 2"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1972
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 3"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1974
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 4"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1976
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 5"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 6"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1980
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 7"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1982
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 8"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1984
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 9"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1986
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 10"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1988
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop 11"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
|
|
msgstr "Al desktop..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1995
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra menù principale"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1997
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra menù preferiti"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra menù applicazioni"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra menù dei client"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
|
|
msgstr "Mostra menù..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
|
|
msgstr "Lancia"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
|
|
msgstr "Comando definito"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2015
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Window : List"
|
|
|
|
msgstr "Finestre : Lista"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Next Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra successiva"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2022
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra precedente"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2028
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2034
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2037
|
|
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
|
|
msgstr "Esci immediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi su disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialogo \"Esegui comando\""
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
|
|
msgstr "Blocco schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:500
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-25 09:03:42 -08:00
|
|
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
|
|
|
|
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
|
|
|
|
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
|
|
|
|
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
|
|
|
|
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
|
|
|
|
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
|
|
|
|
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
|
|
|
|
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
|
|
|
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:514
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-25 09:03:42 -08:00
|
|
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
|
|
|
|
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
|
|
|
|
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
|
|
|
|
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
|
|
|
|
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
|
|
|
|
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:537
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
|
|
msgstr "Desktop %i, %i"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1926
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento configurazione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1941
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
|
|
|
|
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1952
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
|
|
|
|
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
|
|
|
|
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
|
|
|
|
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1965
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
|
|
|
|
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
|
|
|
|
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1976
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
|
|
|
|
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1988
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
|
|
|
|
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
|
|
|
|
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2004
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
|
|
|
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2005-10-13 11:58:34 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment: Errore!"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:82
|
|
|
|
msgid "Application Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor delle applicazioni"
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:320
|
|
|
|
msgid "Use Icon Theme"
|
|
|
|
msgstr "Usa tema icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:327
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni di base"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:328
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "App name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Executable"
|
|
|
|
msgstr "Eseguibile"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:373
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:385
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Window Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Window Class"
|
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:417
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Icon Class"
|
2006-05-16 13:43:07 -07:00
|
|
|
msgstr "Classe icona"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:431
|
2005-11-13 11:24:46 -08:00
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:432
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
|
|
msgstr "Notifica avvio"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:435
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
|
|
msgstr "Attesa uscita"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:457
|
|
|
|
msgid "Select an Icon"
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
msgstr "Seleziona un'icona"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
|
|
|
|
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
|
|
|
|
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
|
|
|
|
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
|
|
msgstr "Cambio risoluzione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dello schermo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina al login"
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
|
|
msgstr "Specularità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
|
|
msgstr "Funzionalità mancanti"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
"XRandr support detected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 13:43:07 -07:00
|
|
|
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
|
|
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
|
|
|
|
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
|
|
|
|
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
|
|
|
|
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
|
|
msgstr "Finestre di configurazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgstr "Modalità predefinita"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di base"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97
|
|
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
|
|
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
|
|
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
|
|
|
|
msgid "Stretch"
|
|
|
|
msgstr "Stirata"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Centrata"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
|
msgstr "Affiancata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
|
|
|
|
msgid "Within"
|
|
|
|
msgstr "All'interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
|
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
|
|
msgstr "Riempimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
|
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
|
msgstr "Qualità del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore importazione immagine"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
|
|
|
|
"conversione."
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556
|
|
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore importazione sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
|
|
|
|
"copia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
|
|
|
|
"sfondo valido?"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
|
|
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestre iconificate"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni della selezione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Warp Settings"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Invio puntatore"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Warp At End"
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
msgstr "Invia solo alla fine"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
|
|
msgstr "Scorrimento animato"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocità invio puntatore"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:159
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocità scorrimento"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Position Settings"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Allineamento all'asse X"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Allineamento all'asse Y"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Size Settings"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
|
2006-02-01 22:55:39 -08:00
|
|
|
msgid "Minimum Width"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgstr "Larghezza minima"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
|
2006-02-01 22:55:39 -08:00
|
|
|
msgid "Minimum Height"
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgstr "Altezza minima"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:185
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza massima"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
|
|
msgstr "Altezza massima"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1102
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
msgstr "Liscio"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1111
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Inset"
|
|
|
|
msgstr "Incassato"
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1128
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
|
|
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1135
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
|
|
msgstr "Ridimensionabile"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1147
|
|
|
|
msgid "Move/Resize this gadget"
|
|
|
|
msgstr "Sposta/ridimensiona questo gadget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1153
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
|
|
msgstr "Elimina questo gadget"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1514
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
|
|
msgstr "Fine modifica"
|
|
|
|
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Choose a Key"
|
|
|
|
msgstr "Scegli una combinazione"
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
|
msgstr "<Nessuna>"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premere la combinazione di tasti,<br>o <hilight>Escape</hilight> per abortire"
|
|
|
|
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
|
|
msgstr "Non ordinate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:714
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
|
|
msgstr "Scorciatoie di tastiera"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Add Key"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi combinazione"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Remove Key"
|
|
|
|
msgstr "Elimina combinazione"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
|
|
msgstr "Contesto dell'associazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Qualunque"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Container"
|
|
|
|
msgstr "Contenitore"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Win List"
|
|
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Key & Action"
|
|
|
|
msgstr "Associazione comando"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
|
|
msgstr "Combinazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
msgstr ":"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
msgid "Parameters"
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgstr "Parametri"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
"delete it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
"Avete chiesto di rimuovere l'associazione \"%s\".<br><br>Siete sicuri di "
|
|
|
|
"volerla rimuovere?"
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Cancellare?"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "CTRL"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "ALT"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
|
|
msgstr "Maiuscole"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "WIN"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Combinazione di tasti"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
|
|
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
2006-08-15 03:27:35 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
|
|
|
|
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di associazione"
|
2006-02-12 12:29:17 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
|
|
msgstr "Temi delle icone"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
2005-09-27 11:37:29 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
"Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
|
2005-10-13 11:58:34 -07:00
|
|
|
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
|
|
|
|
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
|
|
|
|
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
|
|
|
|
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
|
|
|
|
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
|
|
|
|
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
|
|
|
|
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
msgstr "<title>Il Team</title>"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:51
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
|
|
msgstr "Desktop virtuali"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:217
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Numero di desktop"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:188 src/bin/e_int_config_desks.c:190
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:219 src/bin/e_int_config_desks.c:221
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 src/bin/e_int_config_exebuf.c:108
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 src/bin/e_int_config_exebuf.c:152
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:711
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
|
|
|
|
msgid "Desktop Flip"
|
|
|
|
msgstr "Cambio desktop"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:199
|
|
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
|
|
msgstr "Cambio animato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:226
|
|
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
|
|
msgstr "Cambio desktop con mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:227
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:231
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
|
|
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:235
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
|
|
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:239
|
|
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
|
|
msgstr "Animazione cambio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Disattivata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:243
|
|
|
|
msgid "Pane"
|
|
|
|
msgstr "Sovrapposizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:245
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
|
|
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:227
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
|
|
msgstr "Posizionamento intelligente"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgstr "Non nascondere i gadget"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:231
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
|
|
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
|
|
msgstr "Geometria spostamento finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Display information"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza informazioni"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
|
|
msgstr "Segui il movimento della finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
|
|
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
|
|
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Window Shading"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Contrazione finestra"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
|
msgstr "Costante"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:218
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Accelerate"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
msgid "Decelerate"
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
|
2005-11-29 04:49:27 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
|
|
msgstr "Cornice della finestra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
|
|
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
|
|
msgstr "Regolazione prestazioni"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
|
msgstr "Numero di frame al secondo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:91
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni delle cache"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
|
|
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:474
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:778
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f secondi"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione cache dei font"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
|
|
msgstr "Numero di file Edje in cache"
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f file"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
|
|
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
2006-01-15 10:16:23 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f collezioni"
|
2006-01-03 03:30:01 -08:00
|
|
|
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:130
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Select a window"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una finestra"
|
2005-05-26 04:13:18 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:271
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:285
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:351
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:571
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
msgstr "%'.0f Byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:576
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:581
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:585
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:599
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:649
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
|
|
msgstr "Protetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:651 src/bin/e_widget_fsel.c:660
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:658 src/bin/e_widget_fsel.c:667
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
msgstr "Proibito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "In the Future"
|
|
|
|
msgstr "In futuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:696
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
|
|
msgstr "Nell'ultimo minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:698
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Years ago"
|
|
|
|
msgstr "%i anni fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:700
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Months ago"
|
|
|
|
msgstr "%i mesi fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:702
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Weeks ago"
|
|
|
|
msgstr "%i settimane fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:704
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Days ago"
|
|
|
|
msgstr "%i giorni fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:706
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Hours ago"
|
|
|
|
msgstr "%i ore fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:708
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Minutes ago"
|
|
|
|
msgstr "%i minuti fa"
|
|
|
|
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
2006-07-29 14:17:16 -07:00
|
|
|
msgstr "Sposta su"
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43
|
|
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\""
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
|
|
msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
|
|
msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
|
|
|
|
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:277
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-02-25 09:03:42 -08:00
|
|
|
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
|
|
|
|
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste "
|
|
|
|
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:357 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:375
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Piccolissima"
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:377
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Piccola"
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:379 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Media"
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:381
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:383
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Grandissima"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:389 src/bin/e_int_shelf_config.c:494
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
|
|
msgstr "Configura contenuti..."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
|
|
msgstr "Al di sopra di tutto"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:414
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
|
|
msgstr "Al di sotto delle finestre"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:416
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
|
|
msgstr "Al di sotto di tutto"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:453
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
|
|
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza della barra"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
|
|
msgstr "%3.0f pixel"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
|
msgstr "Stili"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
2006-05-07 01:50:01 -07:00
|
|
|
msgstr "Impostazioni blocco dello schermo"
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 src/bin/e_int_config_desklock.c:763
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
|
|
msgstr "Blocco automatico"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:767
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
|
|
msgstr "Abilita screensaver"
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:771
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
|
|
msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver"
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:471 src/bin/e_int_config_desklock.c:775
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
msgstr "Ritardo avvio dello screensaver"
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:622
|
|
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modalità sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:626
|
|
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
|
|
msgstr "Definita dal tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:631
|
|
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo del tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:636
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizzata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:687
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
2006-03-19 07:07:21 -08:00
|
|
|
msgstr "Finestra di login"
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:690
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgstr "Mostra su tutte le zone"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:697
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:704
|
2006-04-09 09:12:39 -07:00
|
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
|
|
msgstr "Mostra sulla zona #:"
|
2006-03-04 09:40:42 -08:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
|
|
"highlight> to abort."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
|
|
|
|
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
|
|
|
|
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
|
|
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
msgstr "Modifica"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343
|
|
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358
|
|
|
|
msgid "Action Params"
|
|
|
|
msgstr "Parametri azione"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
|
|
msgid "Action Context"
|
|
|
|
msgstr "Contesto associazione"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:878
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:915
|
|
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104
|
|
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
|
|
msgstr "Crea gradiente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
|
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
|
msgstr "Colore 1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133
|
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
|
msgstr "Colore 2:"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
|
|
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni di riempimento"
|
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
|
|
msgstr "Diagonale verso l'alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
|
|
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
|
|
msgstr "Diagonale verso il basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
|
|
msgstr "Radiale"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:373
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore creazione gradiente"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:374
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
|
|
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:319
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
|
|
|
msgstr "Modifica applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:443
|
|
|
|
msgid "Available Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni disponibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:445
|
|
|
|
msgid "Create a new application"
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:494
|
|
|
|
msgid "Add application..."
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi applicazione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:502
|
|
|
|
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
|
|
|
msgstr "Rigenera menù \"Applicazioni\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:512
|
|
|
|
msgid "Bars, Menus, etc."
|
|
|
|
msgstr "Barre, menù, ecc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:558
|
|
|
|
msgid "Move application up"
|
|
|
|
msgstr "Sposta applicazione in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:564
|
|
|
|
msgid "Move application down"
|
|
|
|
msgstr "Sposta applicazione in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
|
|
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
|
|
msgstr "Selezionare un tema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:271
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:280
|
|
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore importazione tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
|
|
"really a valid theme?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
|
|
|
|
"tema valido?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:281
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
|
|
|
|
"copia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:35
|
|
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni transizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:113
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:118
|
|
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
|
|
msgstr "Cambio desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:119
|
|
|
|
msgid "Background Change"
|
|
|
|
msgstr "Cambio sfondo"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione modulo IBar"
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
|
|
msgstr "Fonte delle icone"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
|
|
msgstr "Etichette icone"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
|
|
msgstr "Mostra etichette icone"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Display Eap Name"
|
|
|
|
msgstr "Mostra nome eap"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Display Eap Comment"
|
|
|
|
msgstr "Mostra commento eap"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Display Eap Generic"
|
|
|
|
msgstr "Mostra descrizione eap"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Create new ibar source"
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Enter a name for this new source"
|
|
|
|
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
|
|
"bar source?"
|
2006-06-25 06:32:42 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
|
|
|
|
"questa sorgente per Ibar?"
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "IBar"
|
|
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
|
|
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
|
|
msgstr "Elimina icona"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:941
|
|
|
|
msgid "Add Application"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1232
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1234
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
|
|
|
|
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1405
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1406
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
|
|
|
|
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
|
|
|
|
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
|
|
|
|
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
2006-05-27 07:02:04 -07:00
|
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione modulo IBox"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
|
msgstr "Mostra nome"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Display Title"
|
|
|
|
msgstr "Mostra titolo"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Display Class"
|
|
|
|
msgstr "Mostra classe"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
|
|
msgstr "Mostra nome icona"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Show windows from all zones"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestre di tutte le zone"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Show windows from current zone"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestre della zona attuale"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
|
2006-06-10 10:56:21 -07:00
|
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:228
|
2006-05-21 04:39:48 -07:00
|
|
|
msgid "IBox"
|
|
|
|
msgstr "IBox"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1415
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1416
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
|
|
"hold minimized applications"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
|
|
|
|
"conterrà le applicazioni minimizzate"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Veloce (0.5 sec)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Medio (1 sec)"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Normale (2 sec)"
|
2005-06-17 03:55:29 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Lento (5 sec)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Molto lento (30 sec)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manuale"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
|
2005-07-31 00:47:21 -07:00
|
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
|
|
msgstr "Minima velocità"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
|
|
msgstr "Massima velocità"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
|
|
msgstr "%i MHz"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
|
|
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
|
|
msgstr "Imposta regole energia CPU"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
|
|
msgstr "Imposta velocità CPU"
|
2005-09-12 12:37:15 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
|
|
|
|
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
|
|
"support this feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-30 11:42:46 -07:00
|
|
|
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
|
|
|
|
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
|
|
|
|
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
|
|
|
|
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Clock"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
|
2005-12-17 02:18:48 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
|
|
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione modulo ITray"
|
|
|
|
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo ITray di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
|
|
"will appear."
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-29 09:26:54 -08:00
|
|
|
"Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.<br>Esso "
|
2006-02-04 10:05:22 -08:00
|
|
|
"conterrà le icone di sistema delle applicazioni.<br>Tenete presente che può "
|
|
|
|
"essere difettoso a causa del fatto che<br>molte applicazioni che forniscono "
|
|
|
|
"icone di sistema non gestiscono<br>correttamente il protocollo, e che il "
|
|
|
|
"modo in cui funzionano le<br>icone di sistema è molto limitante e "
|
|
|
|
"arrangiato. Non usatelo a meno<br>che non dobbiate necessariamente, e se lo "
|
|
|
|
"fate tenete presente che<br>potreste avere problemi."
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
|
2006-08-25 12:15:38 -07:00
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modalità modifica"
|
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione modulo Pager"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
|
|
msgstr "Mostra popup"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
|
|
msgstr "Resistenza trascinamento finestre:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
|
2006-04-01 11:36:52 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni del popup"
|
2005-09-12 12:37:15 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocità del popup"
|
2005-09-12 12:37:15 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f secondi"
|
2005-09-12 12:37:15 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1785
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
|
2005-09-12 12:37:15 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1786
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
|
|
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
|
2005-09-12 12:37:15 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
|
|
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Display Units"
|
|
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Celsius"
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgstr "Centigradi"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Check Interval"
|
2005-08-20 09:12:45 -07:00
|
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
|
|
msgstr "Molto lento"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Alta temperatura"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "200 F"
|
|
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "150 F"
|
|
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "110 F"
|
|
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Bassa temperatura"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "130 F"
|
|
|
|
msgstr "130 F"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "90 F"
|
|
|
|
msgstr "90 F"
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "93 C"
|
|
|
|
msgstr "93 C"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "65 C"
|
|
|
|
msgstr "65 C"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "43 C"
|
|
|
|
msgstr "43 C"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "55 C"
|
|
|
|
msgstr "55 C"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "32 C"
|
|
|
|
msgstr "32 C"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
|
msgstr "Sensori"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
|
|
msgstr "Temp 1"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
|
|
msgstr "Temp 2"
|
2005-08-30 06:31:59 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
|
|
msgstr "Temp 3"
|
2005-08-30 06:31:59 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Temperature"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:464
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
|
2005-08-30 06:31:59 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:465
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
|
|
|
|
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
|
|
|
|
"genera molto calore."
|
2005-08-30 06:31:59 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "High Quality"
|
|
|
|
msgstr "Alta qualità"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
|
|
msgstr "Media qualità"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
|
|
msgstr "Bassa qualità"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di sfumatura"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
|
|
msgstr "Molto sfumata"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
msgstr "Sfumata"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Contrastata"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Molto contrastata"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
|
|
msgstr "Distanza dell'ombra"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Very Far"
|
|
|
|
msgstr "Molto lontana"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
msgstr "Lontana"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Near"
|
|
|
|
msgstr "Vicina"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Very Near"
|
|
|
|
msgstr "Molto vicina"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
2006-03-12 11:51:41 -08:00
|
|
|
msgid "Underneath"
|
|
|
|
msgstr "Immediatamente sotto"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
|
|
msgstr "Luminosità dell'ombra"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
|
|
msgstr "Molto scura"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
msgstr "Scura"
|
2005-07-31 00:47:21 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Chiara"
|
2005-07-31 00:47:21 -07:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Very Light"
|
|
|
|
msgstr "Molto chiara"
|
|
|
|
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-06-02 11:39:27 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
|
|
"acceleration."
|
2005-12-28 11:48:46 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
|
|
|
|
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
|
2006-02-19 03:37:38 -08:00
|
|
|
"o accelerazioni hardware."
|
2005-07-31 00:47:21 -07:00
|
|
|
|
2006-07-08 13:58:40 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
2005-12-22 03:41:39 -08:00
|
|
|
msgstr "Configurazione modulo Battery"
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di base"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
|
|
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
|
2006-01-22 12:14:10 -08:00
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
|
|
msgstr "Controlla batteria ogni:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
|
|
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
|
|
|
|
|
2006-08-16 03:13:25 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
2005-12-18 02:27:09 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f minuti"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
2006-05-14 08:35:33 -07:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Battery"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
|
|
"switch to an AC source."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-24 02:05:46 -07:00
|
|
|
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
|
|
|
|
"passare ad una alimentazione di rete."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
|
|
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:543 src/modules/battery/e_mod_main.c:856
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
|
|
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:1035
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
|
|
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:591 src/modules/battery/e_mod_main.c:892
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1059
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "FULL"
|
|
|
|
msgstr "CARICA"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:652 src/modules/battery/e_mod_main.c:1120
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:656 src/modules/battery/e_mod_main.c:1124
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:660 src/modules/battery/e_mod_main.c:1128
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
msgstr "Pericolo"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:664 src/modules/battery/e_mod_main.c:1132
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1299
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
|
msgstr "In carica"
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2006-09-09 09:39:17 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1456
|
2006-04-24 03:31:16 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
|
|
|
|
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
|
|
|
|
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
|
|
|
|
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
|