enlightenment/po/pt_BR.po

6273 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-21 03:52:47 -07:00
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008.
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 13:23+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_actions.c:2304
#: src/bin/e_actions.c:2308 src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:324
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
#: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7002
#: src/bin/e_module.c:485 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7003
#: src/bin/e_module.c:486 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:1593
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1595
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1664
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1666
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1725
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1782
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1784
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1900
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2008
#: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2023
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2243
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2255
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2278
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2284
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_int_border_menu.c:346
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:515
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:168 src/modules/fileman/e_fwin.c:1309
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_int_border_menu.c:317
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2035 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2054
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:2059 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072
#: src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078
#: src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2090
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2028
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Viscoso"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2035
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2042
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_int_border_menu.c:107
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2051
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2057
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2059
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2072
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2090
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar Estado Rreso"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2101 src/bin/e_actions.c:2103 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2126
#: src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2132
#: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_actions.c:2136 src/bin/e_actions.c:2138
#: src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2144
#: src/bin/e_actions.c:2146 src/bin/e_actions.c:2148 src/bin/e_actions.c:2150
#: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2158 src/bin/e_actions.c:2160
#: src/bin/e_actions.c:2162 src/bin/e_actions.c:2164 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_actions.c:2184
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2190
#: src/bin/e_actions.c:2192 src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2196
#: src/bin/e_actions.c:2198 src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_actions.c:2202
#: src/bin/e_actions.c:2204 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2336
#: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2103
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2126
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2130
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2132
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2138
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2140
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2142
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2144
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2146
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2148
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2150
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2156
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2158
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2160
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2162
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2164
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2170
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2176
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2182
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2184
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2186
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2192
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2194
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2196
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2200
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2202
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2204
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2206
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2215 src/bin/e_actions.c:2217
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
#: src/bin/e_actions.c:2260 src/bin/e_actions.c:2262 src/bin/e_actions.c:2264
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
#: src/bin/e_actions.c:2260
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2276
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2280
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2282
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2284
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2296
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2291
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando Definido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2296
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_int_menus.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2308
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sair Imediatamente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2324
#: src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_int_config_modules.c:44
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_int_menus.c:879
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_menus.c:872
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2324 src/bin/e_int_menus.c:858
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para o Disco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2336
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Travar Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:1248
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4429
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4441
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:593
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
#: src/bin/e_config.c:607
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
#: src/bin/e_config.c:629
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2209
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuração Atualizada"
#: src/bin/e_config.c:2234
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2258
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2269
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2310 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:254 src/bin/e_int_border_remember.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:372 src/bin/e_module.c:402
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:791
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:455
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: src/bin/e_eap_editor.c:470
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:495
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:149
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_eap_editor.c:518
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:526
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:527
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:556
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:625
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6517
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6427
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6444
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:6458
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:517
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:315
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:317
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:407
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: src/bin/e_exec.c:441
#, c-format