e16/po/nl.po

2623 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-10 10:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:88
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:970
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3268
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3284
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welkom bij de "
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3284
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3294
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3299 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:602 src/settings.c:974 src/settings.c:1182
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1563 src/settings.c:1666
#: src/settings.c:1774 src/settings.c:1858 src/settings.c:1939
#: src/settings.c:2030 src/settings.c:2440 src/settings.c:3845
#: src/settings.c:4201 src/settings.c:4504 src/settings.c:4682
#: src/settings.c:4902 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3455
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3810
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3843
msgid " Select the group to remove the window from. "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3867
msgid " Select the group to break "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om te breken"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3895
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3898
msgid "Warning !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Let Op !!!"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3899
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
"\n"
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
"dit feature moeten ontwijken.\n"
#: src/alert.c:175
msgid "Enlightenment Error"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:177
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/alert.c:179
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/alert.c:181
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2056
msgid "E IPC Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:254 src/config.c:488 src/config.c:567 src/config.c:881
#: src/config.c:998 src/config.c:1239 src/config.c:1367 src/config.c:1472
#: src/config.c:1688 src/config.c:1936 src/config.c:2008 src/config.c:2103
#: src/config.c:2361 src/config.c:2578 src/config.c:2842 src/config.c:2935
#: src/config.c:2969 src/config.c:3118 src/config.c:3353
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:260 src/config.c:494 src/config.c:575 src/config.c:887
#: src/config.c:1004 src/config.c:1245 src/config.c:1373 src/config.c:1480
#: src/config.c:1696 src/config.c:1942 src/config.c:2014 src/config.c:2111
#: src/config.c:2367 src/config.c:2586 src/config.c:2848 src/config.c:3124
#: src/config.c:3361
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:451 src/config.c:529
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:458
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:536
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:848
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:855
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:965 src/config.c:1198
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1335
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1425
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1644
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1900 src/config.c:1983
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1995
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2062
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2316
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2331
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2538
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2778
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2803
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2903
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2942
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3033
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3042
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3079
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3088
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3195
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3203
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3239
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3244
msgid "error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "fout"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3370
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3371 src/config.c:3401
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3372 src/config.c:3402
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3374
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3400
msgid "User Config Version ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3404
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/config.c:3694
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"WAARSCHUWING!\n"
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
"%s\n"
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
"of bestandspermissies.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/config.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/config.c:3770
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/config.c:4209
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/config.c:4209
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/config.c:4210
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/config.c:4210
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/config.c:4212
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/desktops.c:1069
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/desktops.c:1081
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/desktops.c:1102
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/desktops.c:1118
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4324
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1280 src/settings.c:331 src/settings.c:604
#: src/settings.c:976 src/settings.c:1184 src/settings.c:1421
#: src/settings.c:1565 src/settings.c:1668 src/settings.c:1776
#: src/settings.c:1860 src/settings.c:1941 src/settings.c:2032
#: src/settings.c:2442 src/settings.c:3847 src/settings.c:4203
#: src/settings.c:4506 src/settings.c:4684 src/settings.c:4904 src/snaps.c:553
msgid "Close"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sluit"
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "OK (pas bestand aan)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
msgid "Are you sure?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2375
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:2380
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/iconify.c:2383
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
#: src/iconify.c:2385
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/ipc.c:4859
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/ipc.c:4863 src/ipc.c:4902
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/ipc.c:4865
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/ipc.c:4904
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/ipc.c:4906
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/ipc.c:5012
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Negeer dit"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:339 src/setup.c:388
msgid "Quit Enlightenment"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"Laatst geupdate op : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1930
msgid "Go to this Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga naar deze desktop"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1946
#, c-format
msgid "Desktop %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop %i"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2013
msgid "Show/Hide this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2016
msgid "Iconify this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2028
#, c-format
msgid "Group %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groep %i"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module is al geladen.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module is niet geladen.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onbekende module fout.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
msgid "Warning!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Waarschuwing!"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1271
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1277
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1283
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1286
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1298
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1303
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1307
msgid "Snapshotting On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shapshots aan"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1317
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1321
msgid "High Quality Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/session.c:244
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1037
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1178
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1181
msgid " Yes, Log Out "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:1182
msgid " No "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Nee "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2324
msgid "Left"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2331
msgid "Right"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:603 src/settings.c:975
#: src/settings.c:1183 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564
#: src/settings.c:1667 src/settings.c:1775 src/settings.c:1859
#: src/settings.c:1940 src/settings.c:2031 src/settings.c:2441
#: src/settings.c:3846 src/settings.c:4202 src/settings.c:4505
#: src/settings.c:4683 src/settings.c:4903 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pas toe"
#: src/settings.c:416
msgid "Focus Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/settings.c:431
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Focus follows pointer"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/settings.c:452
msgid "Focus follows pointer sloppily"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/settings.c:460
msgid "Focus follows mouse clicks"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/settings.c:475
msgid "Clicking in a window always raises it"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/settings.c:489
msgid "All new windows first get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:497
msgid "Only new dialog windows get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:507
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/settings.c:515
msgid "Raise windows on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:525
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:540
msgid "Display and use focus list"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/settings.c:548
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:556
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:565
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:573
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:581
msgid "Raise windows after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:591
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:801
msgid "Move & Resize Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:816
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:830
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:836
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:841 src/settings.c:849 src/settings.c:2185
msgid "Opaque"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gevuld"
#: src/settings.c:857 src/settings.c:865 src/settings.c:2200
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:873 src/settings.c:881 src/settings.c:2215
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
#: src/settings.c:889 src/settings.c:897 src/settings.c:2230
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:905 src/settings.c:913 src/settings.c:2245
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:922
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:941
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:947
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:955
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:963
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1092 src/settings.c:1154
#, c-format
msgid "%i Desktops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1156
#, c-format
msgid "%i Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:1118
msgid "Multiple Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/settings.c:1133
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1147
msgid "Number of virtual desktops:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
#: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"1\n"
"Sherm in grootte"
#: src/settings.c:1304
msgid "Virtual Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/settings.c:1322
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1334
msgid "Virtual Desktop size:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
#: src/settings.c:1388
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1395
msgid "Enable edge flip"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/settings.c:1402
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
#: src/settings.c:1482
msgid "Window Placement Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:1497
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1513
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:1522
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:1530
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1538
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1551
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1612
msgid "Autoraise Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:1627
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1641
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/settings.c:1649
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:1713
msgid "Tooltip Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:1728
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1741
msgid "Display Tooltips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/settings.c:1749
msgid "Display Root Window Tips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/settings.c:1757
msgid "Tooltip Delay:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/settings.c:1821
msgid "KDE Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "KDE Instellingen"
#: src/settings.c:1835
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1848
msgid "Enable KDE Support"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
#: src/settings.c:1900
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1915
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1929
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1983
msgid "Audio Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/settings.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2011
msgid "Enable sounds"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:2020
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
#: src/settings.c:2134
msgid "Special FX Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/settings.c:2149
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2172
msgid "Slide Method:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:2178
msgid "Slide desktops around when changing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/settings.c:2193
msgid "Slide windows around when cleaning up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:2208
msgid "Slide windows in when they appear"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:2223
msgid "Animated display of menus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/settings.c:2238
msgid "Always pop up menus on screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/settings.c:2254
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2263
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:2272
msgid "Animate shading and unshading of windows"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:2286
msgid "Display desktop dragbar"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/settings.c:2295
msgid "Drag bar position:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/settings.c:2306
msgid "Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Boven"
#: src/settings.c:2313
msgid "Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onder"
#: src/settings.c:2350
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2366 src/settings.c:2388 src/settings.c:2410
#: src/settings.c:2432
msgid "(fast)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "(snel)\n"
#: src/settings.c:2372
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2394
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2416
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2707 src/settings.c:2828 src/settings.c:3086
#: src/settings.c:3209 src/settings.c:3831
msgid "-NONE-"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "-GEEN-"
#: src/settings.c:2710 src/settings.c:2831 src/settings.c:3089
#: src/settings.c:3212 src/settings.c:3833
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
#: src/settings.c:2961 src/settings.c:2963
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/settings.c:3150 src/settings.c:3722
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3483
msgid "Desktop Background Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/settings.c:3499
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3512
msgid "BG Colour\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond kleur\n"
#: src/settings.c:3523
msgid "Move to Front\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats naar voren\n"
#: src/settings.c:3530
msgid "Duplicate\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dupliceer\n"
#: src/settings.c:3536
msgid "Unlist\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Haal uit de lijst\n"
#: src/settings.c:3542
msgid "Delete File\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/settings.c:3551
msgid "Red:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rood:\n"
#: src/settings.c:3565
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/settings.c:3573
msgid "Green:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groen:\n"
#: src/settings.c:3587
msgid "Keep aspect on scale"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/settings.c:3595
msgid "Blue:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Blauw:\n"
#: src/settings.c:3609
msgid "Tile image across background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/settings.c:3625
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/settings.c:3706
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/settings.c:3713
msgid "Background overrides theme"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/settings.c:3769
msgid "Pre-scan BG's"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/settings.c:3779
msgid "Sort by File"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/settings.c:3785
msgid "Sort by Attr."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/settings.c:3791
msgid "Sort by Image"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/settings.c:3952
msgid "Iconbox Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/settings.c:3970
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3981
msgid "Transparent background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/settings.c:3988
msgid "Hide border around inner Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
#: src/settings.c:3995
msgid "Show icon names"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/settings.c:4002
msgid "Draw base image behind Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/settings.c:4009
msgid "Hide scrollbar when not needed"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/settings.c:4016
msgid "Automatically resize to fit Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/settings.c:4024
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#: src/settings.c:4034
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/settings.c:4056
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/settings.c:4063
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/settings.c:4072
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:4080
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:4094
msgid "Icon size"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon grootte"
#: src/settings.c:4117
msgid "Orientation:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Orientatie:"
#: src/settings.c:4123
msgid "Scrollbar side:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/settings.c:4129
msgid "Scrollbar arrows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/settings.c:4134
msgid "Horizontal"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Horizontaal"
#: src/settings.c:4141
msgid "Left / Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links/Boven"
#: src/settings.c:4148
msgid "Start"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4155
msgid "Vertical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vertikaal"
#: src/settings.c:4163
msgid "Right / Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/settings.c:4171
msgid "Both ends"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Beide zijden"
#: src/settings.c:4181
msgid "End"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Einde"
#: src/settings.c:4191
msgid "None"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geen"
#: src/settings.c:4326
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4349
msgid "Window Group Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/settings.c:4364
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4379
msgid " Pick the group to configure: "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
#: src/settings.c:4415
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
#: src/settings.c:4424 src/settings.c:4595
msgid "Changing Border Style"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/settings.c:4434 src/settings.c:4603
msgid "Iconifying"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseren"
#: src/settings.c:4444 src/settings.c:4611
msgid "Killing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afsluiten"
#: src/settings.c:4454 src/settings.c:4619
msgid "Moving"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaatsen"
#: src/settings.c:4464 src/settings.c:4627
msgid "Raising/Lowering"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/settings.c:4474 src/settings.c:4635
msgid "Sticking"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sticken"
#: src/settings.c:4484 src/settings.c:4643
msgid "Shading"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaden"
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4651
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/settings.c:4553
msgid "Default Group Control Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/settings.c:4568
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4583
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:4666
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4672
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
#: src/settings.c:4801
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4817
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4872
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4893
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/setup.c:292 src/setup.c:338
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr ""
#: src/setup.c:328
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/setup.c:341
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:387
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:387
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:390
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:621
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:628
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:637
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:645
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/tclass.c:90
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:972
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"