enlightenment/po/it.po

8476 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 21:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_config_dialog.c:286
#: src/bin/e_fm.c:979 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:870
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1940 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3162
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:616
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, dell'Enlightenment Development Team.</"
"><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a "
"noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è "
"senza alcuna garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato "
"dalle condizioni di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza "
"COPYING e COPYING-PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto "
"<hilight>PIENO SVILUPPO</> e non è stabile. Molte funzionalità sono "
"incomplete o ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete "
"stati <hilight>AVVERTITI!</>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Il Team</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:365
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:377
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2148
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45 src/bin/e_desklock.c:1148 src/bin/e_fm.c:9114
#: src/bin/e_fm.c:9371 src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1980
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1982
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:856 src/bin/e_eap_editor.c:920
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8630 src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1182 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:402
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:435
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_actions.c:2077
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:2079
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2271
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:2142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2146 src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "Spegnimento"
#: src/bin/e_actions.c:2203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:2205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:3192
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_actions.c:2339
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:2341
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_actions.c:2779 src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2779 src/bin/e_fm.c:6038 src/bin/e_gadcon.c:1480
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_int_border_menu.c:558
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:2801
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_int_border_menu.c:941
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2836 src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2855
#: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862
#: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2829
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:2836
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:2843
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_int_border_menu.c:317
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_actions.c:2852
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2855
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2858
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2860
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:2862
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:2864
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:2871
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2873
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2875
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2877
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2879
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:2886
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Set Border"
msgstr "Imposta bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicla tra i bordi"
#: src/bin/e_actions.c:2903
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_actions.c:2912
#: src/bin/e_actions.c:2914 src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2955
#: src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2961
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2975 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
#: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3010
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3016
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641 src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2908
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2910
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2912
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2914
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2916
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:2922
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2928
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: src/bin/e_actions.c:2933
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:2939
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2945
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:2947
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:2949
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:2951
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:2953
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:2955
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:2957
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:2959
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:2961
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:2963
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:2965
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:2967
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:2969
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2975
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2995
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3001
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:3006
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3008
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3010
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3012
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3014
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3016
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3018
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3020
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3022
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3024
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3026
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3028
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3030
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:641
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 src/modules/shot/e_mod_main.c:834
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3036
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:3038
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:3040
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:3046
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3048
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3050
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Dim"
msgstr "Oscura schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Undim"
msgstr "Illumina schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Backlight Set"
msgstr "Imposta retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroilluminazione minima"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroilluminazione media"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroilluminazione massima"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Move To Center"
msgstr "Sposta al centro"
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Sposta alle coordinate..."
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..."
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Resize By..."
msgstr "Ridimensiona a..."
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Muovi in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Trascina icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115
#: src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:3111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "To Next Screen"
msgstr "Allo schermo successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Allo schermo precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:3138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:3140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:3142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_eap_editor.c:692
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_int_menus.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:3166
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3175
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
#: src/bin/e_actions.c:3171
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
#: src/bin/e_actions.c:3176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
#: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3188
#: src/bin/e_actions.c:3192 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_configure.c:407
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:192 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:3184
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3188
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Suspend Now"
msgstr "Sospendi adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Iberna adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_int_menus.c:1167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_actions.c:3226
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:3226
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Layout di tastiera"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usa layout di tastiera"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera precedente"
#: src/bin/e_bg.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1652 src/bin/e_config.c:2273
#: src/bin/e_config_dialog.c:276 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8628 src/bin/e_fm.c:9272 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:718 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:432
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1639 src/bin/e_config.c:2260
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1642
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
"stato abortito per sicurezza.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:2169
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La gestione del file EET è errata."
#: src/bin/e_config.c:2173
msgid "The file data is empty."
msgstr "Il file non contiene dati."
#: src/bin/e_config.c:2177
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
"si hanno più i propri permessi."
#: src/bin/e_config.c:2181
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
"di liberare memoria."
#: src/bin/e_config.c:2185
msgid "This is a generic error."
msgstr "Questo è un errore generico."
#: src/bin/e_config.c:2189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
#: src/bin/e_config.c:2193
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
#: src/bin/e_config.c:2197
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
#: src/bin/e_config.c:2205
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2209
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codifica X509 è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2213
msgid "Signature failed."
msgstr "Firma fallita."
#: src/bin/e_config.c:2217
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma non era valida."
#: src/bin/e_config.c:2221
msgid "Not signed."
msgstr "Non firmato."
#: src/bin/e_config.c:2225
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funzionalità non implementata."
#: src/bin/e_config.c:2229
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2233
msgid "Encryption failed."
msgstr "Crittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2237
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decrittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2241
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>"
"%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:224 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:253 src/bin/e_eap_editor.c:713
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:276
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_configure.c:399
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44 src/bin/e_desklock.c:1146 src/bin/e_fm.c:9116
#: src/bin/e_fm.c:9370 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_container.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_desklock.c:180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:246
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:338
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:803
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:804
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1137 src/bin/e_screensaver.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: src/bin/e_desklock.c:1140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_desklock.c:1150 src/bin/e_screensaver.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: src/bin/e_desklock.c:1152 src/bin/e_screensaver.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:343
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8118 src/bin/e_shelf.c:1435
#: src/bin/e_shelf.c:1891 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:321
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:300
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8026
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6033 src/bin/e_fm.c:8040
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7864 src/bin/e_fm.c:8053
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_entry.c:542
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:234
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
#: src/bin/e_exec.c:241
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:402
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:404
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>"
"%s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:504
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:516
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:522
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:530
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:533
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:537
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:540
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:544
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:548
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:552
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:555
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:559
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:562
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:618
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:680 src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:761
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:690 src/bin/e_exec.c:769
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:694 src/bin/e_exec.c:773
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:720
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:728
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:745
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:746
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_fm.c:981
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: src/bin/e_fm.c:984
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/bin/e_fm.c:2911
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
#: src/bin/e_fm.c:2911
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2927
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
#: src/bin/e_fm.c:2927
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2942
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: src/bin/e_fm.c:2942
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3592
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:6046 src/bin/e_fm.c:7872 src/bin/e_fm.c:8061
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: src/bin/e_fm.c:6054 src/bin/e_fm.c:9054 src/bin/e_fm.c:9195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
#: src/bin/e_fm.c:7791 src/bin/e_fm.c:7951
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: src/bin/e_fm.c:7800 src/bin/e_fm.c:7960
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/bin/e_fm.c:7807 src/bin/e_fm.c:7967
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:7815 src/bin/e_fm.c:7975
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:7827 src/bin/e_fm.c:7987
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:7836 src/bin/e_fm.c:7996
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:7848 src/bin/e_fm.c:8011
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:8126 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:8145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/bin/e_fm.c:8150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:8155
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: src/bin/e_fm.c:8167
msgid "Application Properties"
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
#: src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm.c:8410 src/bin/e_fm.c:8465
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/bin/e_fm.c:8438 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_fm.c:8446 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
#: src/bin/e_fm.c:8454 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/bin/e_fm.c:8479
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8525 src/bin/e_fm.c:8731
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:8530 src/bin/e_fm.c:8775
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
#: src/bin/e_fm.c:8629 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/bin/e_fm.c:8855
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:8856
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:8910
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:8912
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:9053 src/bin/e_fm.c:9194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: src/bin/e_fm.c:9057 src/bin/e_fm.c:9200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:9060
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:9117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:9120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/bin/e_fm.c:9123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/bin/e_fm.c:9197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: src/bin/e_fm.c:9202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9373
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:9378
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9384
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1042
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:475
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_gadcon.c:1448 src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: src/bin/e_gadcon.c:1495
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1507 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1516 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:771
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1525 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1536 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:847 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2105
msgid "Stop moving"
msgstr "Ferma spostamento"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103 src/bin/e_int_border_menu.c:893
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 src/bin/e_int_border_prop.c:472
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
msgid "Shade"
msgstr "Contrai"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi a IBar"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Schermo %d"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offri resistenza"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2835 src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2839 src/modules/pager/e_mod_main.c:2841
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2878 src/modules/pager/e_mod_main.c:2879
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2880 src/modules/pager/e_mod_main.c:2881
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2882 src/modules/pager/e_mod_main.c:2883
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1207 src/modules/wizard/page_050.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Fuori Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:645
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:315
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1883 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:378 src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:691
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:799 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:685 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:316
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
msgid "Load"
msgstr "Carica"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179 src/bin/e_module.c:518
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306 src/bin/e_int_config_modules.c:582
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:580
msgid "More than one module selected."
msgstr "Più di un modulo selezionati."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:129
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_intl.c:355
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:356
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1313
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altezza (%3.0f pixel)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:249
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:255
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:359
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:423
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente."
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling."
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore."
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:575
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
"schermata di iniziazione."
#: src/bin/e_main.c:623
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:636
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
"siete a corto di spazio su disco?"
#: src/bin/e_main.c:659
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: src/bin/e_main.c:663
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Impostazione ACPI"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Impostazione retroilluminazione"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment non riesce a configurare la retroilluminazione"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: src/bin/e_main.c:700
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: src/bin/e_main.c:704
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Modalità risparmio energetico"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico."
#: src/bin/e_main.c:722
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: src/bin/e_main.c:726
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Bus dei messaggi"
#: src/bin/e_main.c:756
msgid "Setup Paths"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Impostazione percorsi"
#: src/bin/e_main.c:762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/bin/e_main.c:766
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:773
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/bin/e_main.c:777
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:784
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: src/bin/e_main.c:788
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: src/bin/e_main.c:799
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "File manager"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:803
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:810
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: src/bin/e_main.c:814
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:821
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: src/bin/e_main.c:825
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:832
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione della cattura dell'input."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:843
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: src/bin/e_main.c:847 src/bin/e_main.c:930
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:865
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: src/bin/e_main.c:869
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:876
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: src/bin/e_main.c:880
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:887
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: src/bin/e_main.c:891
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: src/bin/e_main.c:898
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: src/bin/e_main.c:902
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazion del mouse."
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment non riesce a impostare i layout di tatsiera XKB."
#: src/bin/e_main.c:915
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: src/bin/e_main.c:919
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:926
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:937
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: src/bin/e_main.c:941
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"cache delle icone.\n"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:968
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"aggiornamenti.\n"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"ambiente desktop.\n"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Setup File Ordering"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:993
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: src/bin/e_main.c:1008
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1049
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_main.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
#: src/bin/e_main.c:1247
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
"enlightenment stesso.\n"
#: src/bin/e_main.c:1526
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: src/bin/e_main.c:1530
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1542
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1552
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1586
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1782 src/bin/e_main.c:1799
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1792
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1800
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Caricamento modulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_shelf.c:213
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
#: src/bin/e_shelf.c:1306 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:422
msgid "Shelf"
msgstr "Mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1432 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:591
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1433
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:1435 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:321
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/bin/e_shelf.c:1868
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1870
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1878 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/bin/e_startup.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_sys.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:387
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_sys.c:389
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:391
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:466
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:473
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:479
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:485
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:491
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"complete."
msgstr ""
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata questa procedura."
#: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:522
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:526
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:530
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:534
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:605
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:636
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:665
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: src/bin/e_sys.c:668
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:697
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:700
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_theme.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_utils.c:235 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:279
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:882
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:886
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:923
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:925
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:927
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:929
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1207
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1199
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_utils.c:1176
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Impostazioni importazione immagini"
#: src/bin/e_utils.c:1180
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/bin/e_utils.c:1197
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/bin/e_utils.c:1205
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/bin/e_utils.c:1208
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/bin/e_utils.c:1209
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/bin/e_utils.c:1214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/bin/e_utils.c:1216
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/bin/e_utils.c:1220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1556
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1569 src/bin/e_utils.c:1593
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
#: src/bin/e_utils.c:1582
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:401
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:131
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:474
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Sospendi quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Iberna quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Spegni quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Distacco automatico in..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modalità ponderata"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:485
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:454 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:581
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Impostazioni dell'orologio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:662
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digitale"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostra calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra voci di configurazione in menù"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" aveva bisogno di "
"essere aggiornata.<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un "
"nuovo set di impostazioni predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo "
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente "
"che il modulo ha bisogno di nuovi dati di configurazione da usare "
"per<br>funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. "
"Questo nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto "
"aggiungendo le nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le "
"cose a proprio piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" è più "
"NUOVA di Enlightenment.<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a "
"meno che si sia passati ad una versione<br>precedente di del modulo Fileman "
"o si abbia copiato la configurazione da una macchina su cui<br>gira una "
"versione più recente del modulo Fileman. Questo è male, quindi la "
"vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo precauzionale ai "
"valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Impostazioni del pannello di configurazioni aggiornate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:283
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando browser personalizzato"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:298
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:299
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:307
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Selected Application"
msgstr "Applicazioni selezionate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:320
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carica risorse di X (X resources)"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carica mappa \"X modifier\""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Avvia servizi GNOME al login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Avvia servizi KDE al login"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea lanciatore applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Riavvia"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:282
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profilo selezionato: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:320
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:386
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:408
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di "
"%dx%d."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandR."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clicca per cambiare sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:341
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:188
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Blocca all'avvio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blocca alla sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Usa un comando bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Locking"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:235
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
msgid "Login Box"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:272
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:332
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:287
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:306
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Sfondo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Sospendi all'oscuramento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr "Anche se alimentato da rete"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Ritardo sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "Screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "Temporizzazione iniziale"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Temporizzazione alternanza"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:305
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:311
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:289
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:292
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:317
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroilluminazione normale"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:319
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:325
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:323
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroilluminazione bassa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:329
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Ritardo dissolvenza per inattività"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:339
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo di dissolvenza"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:345
msgid "Backlight"
msgstr "Retroilluminazione"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:304
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:318
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:277
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Consenti azioni con schermi multipli (PERICOLOSO)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:867
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:884
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1202
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Errore azione sul bordo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata "
"dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza "
"diversa."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1386
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:871
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1344
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1359
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1391
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:876
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1365
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1397
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:882
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1356
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1403
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:888
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1366
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo sinistro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superiore"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1374
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo destro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1382
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Bordo superiore sinistro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Bordo superiore destro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Bordo inferiore destro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Bordo inferiore sinistro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(cliccabile col destro)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliccabile col sinistro)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:210
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Effetti inattività"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Puntatore"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touchscreen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la "
"localizzazione che<br>potrebbero interferire con la "
"corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo "
"si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del "
"pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1430
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tasto singolo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1194
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1195
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:113
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:253
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una "
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali "
"edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:256
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Errore associazione del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:334
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:354
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:358
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:362
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1302
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinito dell'utente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:366
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Nome generico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:172 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:139
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margine cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f sec"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Percorsi di Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
msgid "Unset"
msgstr "Disimposta"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Usa ARGB invece delle finestre \"shaped\""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Avete scelto di abilitare il supporto ARGB per le<br>estensioni composite, "
"ma lo schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di "
"voler abilitare il supporto ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorità applicazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Dimensione cache font"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Dimensione cache immagini"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache per Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:117
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:125
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:164
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:202
msgid "low"
msgstr "bassa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:240
msgid "medium"
msgstr "media"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:248
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:324
#, c-format
msgid "%.0f sec"
msgstr "%.0f sec"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "high"
msgstr "alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:316
msgid "extreme"
msgstr "estrema"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:333
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Mensole configurate: Display"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:403
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Rinomina mensola"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:405
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:586
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Impostazioni sfondo..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
msgstr "Estesa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:707
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:708
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:805
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:897
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:796
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:888
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:806
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:898
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Da"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Errore nell'ottenimento dei dati!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Sfondi su Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Ottenimento dei dati, si prega di attendere..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selezionare uno sfondo dall'elenco."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Errore: impossibile avviare la richiesta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:248
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titolo bordo attivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Cornice del bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cornice del bordo attiva"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Sfondo base menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Voce menù disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Voce lista finestre attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Sfondo base mensola"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Sfondo base file manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Testo voce disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Testo voce lista selezionata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Testo voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Fuori fuoco in Composite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe colore: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Colori personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Testo con colore applicato."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Altri"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Orologio digitale"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "Font"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Scala con DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI base per scalatura relativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:108
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Attualmente %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:171
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:190
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1037
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Temi da Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema applicazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:450
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:459
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Abilita demone impostazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:494
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:498
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema applicazione"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù lista finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separa gruppi con"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona del bordo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:127
msgid "User defined"
msgstr "Impostata dall'utente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
msgid "Application provided"
msgstr "Fornita dall'applicazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Follows the window"
msgstr "Segui la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
msgid "New Windows"
msgstr "Nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Animate"
msgstr "Usa animazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, poi decelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Accelera molto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Decelera molto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Bounce more"
msgstr "Rimbalza molto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Segue clic"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Pointer"
msgstr "Segue puntatore"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
msgid "Sloppy"
msgstr "Segue finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "No window"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Only dialogs"
msgstr "Solo finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Eleva quando dai il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Consenti finestre sopra finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Click raises the window"
msgstr "Il clic eleva la finestra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resisti agli ostacoli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
msgid "Other windows"
msgstr "Altre finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Move by"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Sposta di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
msgid "Resize by"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Ridimensiona di:"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Move after resize"
msgstr "Sposta dopo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Follow Move"
msgstr "Segui spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segui ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segui elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segui abbassamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segui livello"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segui desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segui iconificazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
msgid "Transients"
msgstr "Transitorie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Regole massimizzazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:799
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestione processo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Uccidi processo se non terminabile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Uccidi processo al posto del client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout per l'uccisione:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Pinga i client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervallo per il ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menù lista finestre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Ricorda finestre file manager"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Name>"
msgstr "<Nessun nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Class>"
msgstr "<Nessuna classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Title>"
msgstr "<Nessun titolo>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Role>"
msgstr "<Nessun ruolo>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Impostazioni di Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:619
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:627
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Pannello di Everything"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configurazione di Everything"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
msgid "Run Everything"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Impostazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al livello più alto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Richiamo per il plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca solo se richiamato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualizzazione plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Nascondi input se inattivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Nascondi elenco"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione veloce"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Nessun ordinamento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "In base all'uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Più usati"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Usati per ultimi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin soggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin azione"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin oggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Dimensione popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Larghezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Altezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Allineamento popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Dimensione popup bordo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Raccolta di Everything"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
"<hilight>&lt;su/giù&gt;</hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
"il tasto <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> per selezionare<br> un'azione, "
"quindi <hilight>&lt;invio&gt;</hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
"<hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra questa pagina<br> <hilight>&lt;"
"invio&gt;</hilight> esegue l'azione<br> <hilight>&lt;ctrl+invio&gt;</"
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> "
"cambia selettore<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa l'input "
"(dipende dal plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> va al plugin "
"che inizia con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+sinistra/destra&gt;</hilight> "
"cicla tra i plugin<br> <hilight>&lt;ctrl+su/giù&gt;</hilight> va alla "
"prima/ultima voce<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando terminale"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfaccia sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Modulo file di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca file in cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache per directory visitate"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota cache"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleziona un file Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:378
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Root"
msgstr "Directory principale"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:475
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:488
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Impostazioni di Fileman"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordina con directory in testa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra estensione icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:835
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:301
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Device"
msgstr "Unità"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1514
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1581
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1603 src/modules/fileman/e_fwin.c:1938
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1608 src/modules/fileman/e_fwin.c:1936
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1956
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1966
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1991
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2014
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2299
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2303
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2307
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2311
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2321
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2323
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2328
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2330
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2335
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2337
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2341
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(nessuna informazione)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Processo %d operazioni"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:63
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestore gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:153 src/modules/gadman/e_mod_config.c:185
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243
msgid "Background Options"
msgstr "Opzioni dello sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:753
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Free"
msgstr "Libero"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:807
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre sul desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:825
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "On top pressing"
msgstr "Sopra le finestre premendo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestre da altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestre da altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificata"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificate di altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificate di altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Scopri"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Invia alla fine"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta al desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocità invio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Anima scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Classe finestre successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe finestre precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a sinistra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra sotto"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra sopra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a destra"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
msgid "Create new Icon"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Crea nuova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:74
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra nomi dei desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durata popup finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Attenzione"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2835 src/modules/pager/e_mod_main.c:2878
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Desktop a destra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2879
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2839 src/modules/pager/e_mod_main.c:2880
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Desktop sopra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2841 src/modules/pager/e_mod_main.c:2881
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Desktop sotto nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2882
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Desktop successivo nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 src/modules/pager/e_mod_main.c:2883
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Desktop precedente nel popup"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:41
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Impostazioni di syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:149
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaria"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:154
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:159
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:170
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Control"
msgstr "Controllo del sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select one"
msgstr "Selezionare un'opzione"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selezionare la dimensione preferita"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Fuoco delle finestre:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Passaggio del mouse"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr "Nuovo livello audio"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Volume changed"
msgstr "Il volume dell'audio è cambiato"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modulo Mixer"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "Connman ha bisogno della passphrase"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della<br>passphrase per il "
"servizio<hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Mostra passphrase come testo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Disconnetti dal servizio di rete"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Il servizio non esiste più"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connetti al servizio di rete"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
msgid "Offline mode"
msgstr "Modalità disconnessa"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
msgid "No ConnMan"
msgstr "Nessun Connman"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
msgid "No Connection"
msgstr "Nessuna connessione"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
msgid "Not connected"
msgstr "Disconnesso"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
msgid "disconnect"
msgstr "Disconnetti"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome sconosciuto"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
msgid "idle"
msgstr "In attesa"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
msgid "association"
msgstr "Connessione"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
msgid "configuration"
msgstr "Configurazione"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "ready"
msgstr "Pronto"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
msgid "login"
msgstr "Login"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
msgid "online"
msgstr "Connesso"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
msgid "failure"
msgstr "Errore"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
msgid "enabled"
msgstr "Abilitato"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
msgid "available"
msgstr "Disponibile"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
msgid "connected"
msgstr "Connesso"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
msgid "offline"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:913
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:921
msgid "Systray Error"
msgstr "Errore di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:922
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgstr ""
"Systray non può funzionare in una mensola impostata per stare sotto le "
"finestre."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1139
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:134 src/modules/shot/e_mod_main.c:146
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Errore - formato sconosciuto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:135
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni "
"'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:147
msgid ""
"File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Il nome del file ha un'estensione sconosciuta.<br>Si prega di usare solo "
"estensioni '.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri "
"formati."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:231
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Selezionare la directory di salvataggio"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Errore - upload fallito"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:359
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:385
msgid "Error - Can't create File"
msgstr "Errore - impossibile creare il file"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file temporaneo:\n"
"%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Upload dell'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
msgid "Uploading ..."
msgstr "Upload in corso ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dove salvare l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:623
msgid "Perfect"
msgstr "Perfetta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:625
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:629
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:697
msgid "Share"
msgstr "Condivisione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:783 src/modules/shot/e_mod_main.c:805
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:809 src/modules/shot/e_mod_main.c:834
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Scatta istantanea"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:308 src/modules/tasks/e_mod_main.c:692
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configurazione di Tasks"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Metti in griglia anche le finestre di dialogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra i titoli delle finestre"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Key hints"
msgstr "Suggerimenti sui tasti"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "Numero di colonne da usare per desktop (0 → griglia disabilitata)"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configurazione di Tiling"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
msgid "Tiling"
msgstr "Tiling"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Configurations"
msgstr "Configurazioni"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
msgid "Models"
msgstr "Modelli"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
msgid "Label only"
msgstr "Solo etichette"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Aggiungi nuova configurazione"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
msgstr "Variante"