e16/po/es.po

2823 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-29 06:46:00 -07:00
# This is the Spanish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Project-Id-Version: e16\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2014-02-15 05:43:38 -08:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Mu<4D>oz <munozferna@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Language: es\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versi<73>n %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:46
#, c-format
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versi<73>n %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencias restantes"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Debido a que el archivo no existe.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"directorios a su\n"
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:209
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:216
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:580
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
2014-02-15 05:43:38 -08:00
#: src/alert.c:580 src/dialog.c:690 src/dialog.c:1831 src/events.c:95
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1509
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1510
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1682 src/backgrounds.c:1684
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2000
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2004
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2008
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover al frente"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Unlist"
msgstr "Retirar de lista"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar Archivo"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG Colour"
msgstr "Color del Fondo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2126
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2198
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2202
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2207
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:200
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2232
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del fondo del escritorio"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2235
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo de configuraci<63>n del fondo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/comms.c:242
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/comms.c:243
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del cliente: %s\n"
"Versi<73>n del cliente: %s\n"
"Contenido del mensaje:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:201 src/config.c:293
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:209 src/config.c:300
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:219
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definici<63>n:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Se ignorar<61> y se continuar<61>...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:309
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en el versionado del tema"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:310
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:311
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:614
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
2014-02-15 05:43:38 -08:00
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:701 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear nueva caja de iconos"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1968
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1544
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1548
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1552
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1556
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1560
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1567
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1598
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1601
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1606
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1617
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1620
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1625
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1636
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1639
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1649
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1654 src/focus.c:989
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1664
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1673
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/container.c:1676 src/desktops.c:2731
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1681
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr ""
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:408
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1694
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1709
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1714
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1721
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1726
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1739
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/desktops.c:131
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/desktops.c:142
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/desktops.c:160
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima."
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/desktops.c:172
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo."
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2490
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2516
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2522
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2536
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2544
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2550
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2554
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2560
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2566 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2572 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2580 src/menus-misc.c:575
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Mesas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2581
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2584
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2685
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2721
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2728
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2736
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Encendido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2741
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2747
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2759
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Areas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2760
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2763
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2014-02-15 05:43:38 -08:00
#: src/dialog.c:695
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"No se puede activar el gestor de composiciones. \n"
"Use xdpyinfo para asegurarse de que \n"
"las extensiones Composiciones, Da<44>o, Arreglos \n"
"y Renderizaci<63>n est<73>n cargadas"
2013-02-16 06:18:58 -08:00
#: src/events.c:95
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-02-16 06:18:58 -08:00
#: src/events.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saliendo...\n"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:830
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:836
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:842
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:852
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:860
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:867
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:872
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:879
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:884
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:890
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:896
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:904
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:910
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:923
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:928
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:933
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:938
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:943
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:948
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:953
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:958
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:963
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:973
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:977
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:983
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:997
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:1001
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:456
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:458
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:461
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:467
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "FX"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:468
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:471
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:706
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:709
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente.\n"
"Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo\n"
"a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo."
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"En este momento, no existen grupos <20> esta ventana\n"
"ya pertenece a todos los grupos existentes.\n"
"Primero tiene que crear otros grupos."
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo."
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:868
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Las siguientes acciones son aplicadas\n"
"a todos los miembros del grupo:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:903 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:910
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:913
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:927
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:962
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configuracion por Grupos:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1008
msgid "Global settings:"
msgstr "Configuraciones Globales:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1049
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escoja a que grupo pertenecer<65> la ventana:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1055
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1060
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecciona el grupo a romper"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:83
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:95
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/hints.c:607
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selecci<63>n!"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "No se pudo adquirir la selecci<63>n: %s"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/iconify.c:474
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/iconify.c:475
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 se construy<75> sin soporte para %s"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1467
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "composici<63>n"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1474
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "sonido"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1817
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1821
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1841
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1842
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-04-22 10:40:04 -07:00
#: src/main.c:530
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n"
"permisos de lectura, escritura y ejecuci<63>n.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-04-22 10:40:04 -07:00
#: src/main.c:629
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-04-22 10:40:04 -07:00
#: src/main.c:643
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"se haya instalado correctamente.\n"
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/magwin.c:504
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:472
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:535
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:557
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:604
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:609
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:620
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:1991
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:1996
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:2001
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:2018
msgid "Menus"
msgstr "Men<65>s"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:2019
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del men<65>"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:2022
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Men<65> de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuraciones"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:98
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-07-17 11:43:28 -07:00
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:393
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:233
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:263
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:264
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:267
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1027
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1034
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1040
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1045
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1049
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1051
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1056
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1060
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "alejar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1062
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "acercar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1850
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modo de paginaci<63>n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1854
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1860
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1867
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr "Live Update"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1883
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1889
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1894
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1917
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1942
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1967
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1991
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1992
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "<22>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n?"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "SI, Apagar"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "SI, Reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "SI, Salir"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "No"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:784
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Habilitar Script de Sesi<73>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:789
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:794
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:800
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Sesi<73>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:801
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Configuraciones de Sesi<73>n"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:804
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Sesi<73>n de Enlightenment\n"
"Ventana de Ajustes"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
#: src/settings.c:93
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2011-07-17 11:43:28 -07:00
#: src/settings.c:98
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403
2011-09-20 12:30:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:145
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:155
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:171
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:183
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Pol<6F>tica Predeterminada de Redimensionamiento:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:187
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:193
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:199
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:209
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:214
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar posici<63>n/tama<6D>o con la aplicaci<63>n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:219
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:224
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:229
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:235
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:246
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:247
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:250
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:352
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:357
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:370
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:375
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:380
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:385
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:390
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:417
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de aparici<63>n del deslizador"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:428
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:441
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:447
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:460
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:465
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:470
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:475
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:483
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:491
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:492
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:495
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:545
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:551
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:560
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:568
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:577
2011-06-19 07:36:50 -07:00
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel<65>neo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:590
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:645
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activar desvanecimiento"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:651
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:664
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:670
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:676
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:682
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:704
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:715
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:726
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Composici<63>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:727
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:730
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:815
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Preferencias de Enlightenment"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:60
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:160
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
#: src/setup.c:179
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
#: src/setup.c:181
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:724
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:736
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:749
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:762
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Funci<63>n:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:775
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:814
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:819
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:824
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:175
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:839
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:844
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:849
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:871
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:890
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:909
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:920
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1009
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1044
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1063
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1064
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1067
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:212
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:309
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido "
"un error\n"
"en la comunicaci<63>n con el servidor de audio (%s)\n"
"El Sistema de Audio va a ser desactivado\n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:464
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:470
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:471
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:474
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:327 src/systray.c:427 src/systray.c:435
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:327
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A d<>nde fue la barra del sistema!?!?"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:427
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:435
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:445
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:446
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:348
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n"
" %s\n"
"Continuar desde aqu<71> no tiene sentido.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:379
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Los cambios tendr<64>n efecto despu<70>s de reiniciar"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:399
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usar la configuraci<63>n de las tipograf<61>as de tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:404
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usar configuraci<63>n alternativa de las tipograf<61>as (%s)"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:412
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:413
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del Tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:416
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgstr ""
"Tema de Enlightenment\n"
"Ventana de Configuraci<63>n"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:849
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:870
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Cajas de ayuda"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:874
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clickee y arrastre para mover el escritorio\n"
"(en cualquier escritorio excepto el 0)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambiar de Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir al escritorio siguiente."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Volver al escritorio anterior."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr "Mover esta ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostrar el men<65> de Opciones de Ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr "Iniciar un grupo."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr "Agregar al grupo actual."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "Romper este grupo de ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionar esta ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionar Horizontalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionar Verticalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr "Cerrar esta ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maximizar Altura"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximizar Ancho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Enviar a Otro Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Este bot<6F>n no hace nada interesante."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "M<>s Botones"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostrar m<>s botones."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Elevar esta ventana sobre las dem<65>s."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Minimizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr "Minimizsr esta ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar/Despegar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
"Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta "
"ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:68
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operaciones de Escritorio"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Limpiar Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir al Siguiente Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir al Escritorio Anterior"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr "Crear Barra de Sistema"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:85
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr "Men<65>s del Usuario"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuraci<63>n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "Acerca de este tema"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesi<73>n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Purgar la cach<63> del archivo de configuraci<63>n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Purgar todas las cach<63>s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerar Men<65>s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:125
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr "Dejar Solo"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:130
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Recordar..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Tama<6D>o de Ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr "Seleccionar estilo de borde"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupos de Ventanas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:139
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar este grupo de ventanas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "Iniciar un nuevo grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Quitar esta ventana de un grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Encima"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:154
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:159
2011-08-02 08:36:23 -07:00
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:160
2011-08-02 08:36:23 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:164
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:170
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacidad de Foco 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:172
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Alternar desvanecimiento"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Alternar sombras"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo disponible"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo absoluto"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Extender pantallas de Xinerama"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Alternar altura m<>xima"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Alternar alto m<>ximo disponible"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Alternar alto m<>ximo absoluto"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho m<>ximo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho m<>ximo disponible"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho m<>ximo absoluto"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Pantalla Completa/Normal"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Acercar/Alejar"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:190
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:191
2011-08-24 13:45:17 -07:00
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:192
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2009-04-28 12:35:18 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Enrollado"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-S<>lido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Transl<73>cido"
2011-08-24 13:45:17 -07:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar struts"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n"
#~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tama<6D>o"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tama<6D>o"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoelevar"