e16/po/fr.po

3086 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of fr.po to
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:186
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Erreur ActionClass !"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:221 src/borders.c:643 src/buttons.c:179
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:364 src/tclass.c:96
#: src/tooltips.c:122
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u r<>f<EFBFBD>rences\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1093 src/borders.c:1065
#: src/borders.c:1189 src/buttons.c:716 src/cmclass.c:201 src/config.c:269
#: src/cursors.c:152 src/iclass.c:545 src/iconify.c:2441 src/menus.c:1671
#: src/menus.c:1784 src/slideout.c:415 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:156
#: src/windowmatch.c:148
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donn<6E>e superflue dans \"%s\"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1101 src/borders.c:1071
#: src/borders.c:1195 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:209 src/config.c:277
#: src/cursors.c:158 src/iclass.c:550 src/menus.c:1676 src/menus.c:1790
#: src/slideout.c:421 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:162
#: src/windowmatch.c:153
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donn<6E>e requise dans \"%s\"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:446
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'ex<65>cution\n"
"de votre shell qui est %s. Je vous sugg<67>re de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'ex<65>cution.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Je ne suis pas s<>r de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
"et vous en avez les droits d'ex<65>cution. Je vous sugg<67>re\n"
"d'y jeter un oeil.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'ex<65>cuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier est en fait un r<>pertoire.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier r<>gulier.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme:\n"
"%s\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/actions.c:289
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/actions.c:300
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fen<65>tres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en d<>veloppement continuel\n"
"mais nous avons essay<61> d'en <20>radiquer tous les bugs\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bug, n'h<>sitez pas <20> nous en envoyer un rapport\n"
"d<>taill<6C>. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription <20> la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a <20>t<EFBFBD> mis <20> jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En esp<73>rant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/actions.c:315 src/backgrounds.c:2382 src/desktops.c:2020
#: src/desktops.c:2224 src/dialog.c:2014 src/dialog.c:2039 src/focus.c:848
#: src/fx.c:1018 src/groups.c:650 src/groups.c:917 src/groups.c:1047
#: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2399 src/menus.c:2031 src/mod-trans.c:294
#: src/pager.c:1893 src/settings.c:200 src/settings.c:448 src/settings.c:530
#: src/settings.c:644 src/settings.c:766 src/snaps.c:909 src/snaps.c:1078
#: src/sound.c:282 src/sound.c:472 src/tooltips.c:888
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Red<65>marrer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:589 src/alert.c:613
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:590 src/alert.c:614
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:116
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Red<65>marrer Enlightenment"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:88 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:221
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Erreur Fond d'<27>cran !"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1611
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1613
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"D<>finition du fond d'<27>cran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1804 src/backgrounds.c:1806
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"fond d'<27>cran"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1894 src/backgrounds.c:2295
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'<27>cran non utilis<69>s apr<70>s %2i:%02i:%02i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2122
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2135
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"du Fond d'<27>cran\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2151
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2160
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2202
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Cr<43>er une mosa<73>que avec l'image"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Alignement\n"
"du Fond\n"
"d'<27>cran\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2285
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "R<>duire le nombre de couleurs"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'<27>cran remplace le th<74>me"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'<27>cran"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2345
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2350
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2383 src/desktops.c:2021 src/desktops.c:2225
#: src/focus.c:849 src/fx.c:1019 src/groups.c:918 src/groups.c:1049
#: src/iconify.c:2400 src/menus.c:2032 src/mod-trans.c:295 src/pager.c:1894
#: src/settings.c:201 src/settings.c:449 src/settings.c:531 src/settings.c:645
#: src/settings.c:767 src/snaps.c:910 src/sound.c:473 src/tooltips.c:889
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2384 src/desktops.c:2022 src/desktops.c:2226
#: src/focus.c:850 src/fx.c:1020 src/groups.c:651 src/groups.c:919
#: src/groups.c:1051 src/iconify.c:2401 src/menus.c:2033 src/mod-trans.c:296
#: src/pager.c:887 src/pager.c:1895 src/settings.c:203 src/settings.c:451
#: src/settings.c:533 src/settings.c:647 src/settings.c:769 src/snaps.c:911
#: src/snaps.c:1079 src/sound.c:474 src/tooltips.c:890 config/strings.c:30
#: config/strings.c:153
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/borders.c:643
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Erreur Bordure !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/buttons.c:179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Erreur Bouton !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Erreur ColorModClass !"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Un message client inconnu a <20>t<EFBFBD> re<72>u.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:194
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:284
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR Version de th<74>me"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:285
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Red<65>marrer avec les r<>glages par d<>faut"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:286
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:287
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du th<74>me que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son num<75>ro de r<>vision est %i.\n"
"Il devrait <20>tre %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"th<74>me et l'informer qu'afin que son th<74>me fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"<22> jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le num<75>ro de version.\n"
"\n"
"Si la r<>vision du th<74>me est sup<75>rieure <20> celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis <20> jour depuis quelques temps et que ce th<74>me\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalit<69>s\n"
"d'Enlightenment.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr "Classe d'image"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:324
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr "Classe de texte"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:334
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu style"
msgstr "Style de menu"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:339
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:344
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:349 src/mod-trans.c:218
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fond d'<27>cran"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:354
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window match"
msgstr "Fen<65>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr "Classe d'action"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
msgstr "Glissement"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:583
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:618
msgid "Recover system config?"
msgstr "R<>cup<75>rer la configuration syst<73>me ?"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:618
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de r<>cup<75>rer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:619
msgid "Restart and try again"
msgstr "Red<65>marrer et r<>essayer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:619
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:621
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontr<74> des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegard<72>s.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> <20> une erreur de syst<73>me de fichier ou un\n"
"red<65>marrage intempestif du syst<73>me (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment r<>cup<75>re sa configuration\n"
"initiale et r<>essaie ?\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:113
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:111
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de d<>placer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau ma<6D>tre.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:156
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1875 src/desktops.c:1935
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1877 src/desktops.c:1937
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1909
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1921
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bureaux multiples\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1930
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1956
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des d<>placements"
#: src/desktops.c:1962
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
#: src/desktops.c:1976
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1984
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1990
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1994
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2000
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2006 src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2012 src/pager.c:1835 src/pager.c:1860 src/pager.c:1885
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Droit"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2110 src/desktops.c:2169
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2113 src/desktops.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2205
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2213
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilit<69> des bords:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/dialog.c:2039
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/events.c:89
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configur<75>.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:698
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Param<61>tres du Focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:709
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Focus\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:717
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:723
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:729
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:739
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours <20>lever une fen<65>tre qui re<72>oit un click"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:747
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fen<65>tres obtiennent le focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:752
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue obtiennent le focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:759
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:776
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:784
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:789
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres coll<6C>es dans la liste de fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:794
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres masqu<71>es dans la liste de fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:799
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fen<65>tres ic<69>nifi<66>es dans la liste de fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:804
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fen<65>tres apr<70>s l'obtention du focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:814
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre apr<70>s obtention du focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:824
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:828
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Ic<49>ne E en premier, puis Ic<49>ne de l'Application"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:834
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Ic<49>ne de l'Application en premier, puis Ic<49>ne E"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:840 src/iconify.c:2392
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:68
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Ondes..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:69
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Ondes.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
"bas de l'<27>cran qui refl<66>tent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:213
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Gouttes de pluie..."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:500
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Vagues..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:501
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Vagues.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
"refl<66>teront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:678
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "D<>marrage de l'effet Rotation d'image..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:679
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de d<>marrer l'effet Rotation d'image.\n"
"\n"
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:982
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Special Effects\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Effets sp<73>ciaux\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:1005
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:1009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:123 src/groups.c:145
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:124 src/groups.c:146
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les Bo<42>tes <20> ic<69>nes et les Pagers ne peuvent pas <20>tre\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
"<22> un groupe.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:773
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fen<65>tres"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fen<65>tre n'appartient actuellement <20> aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez d<>truire un groupe ou retirer une fen<65>tre d'un groupe \n"
" seulement si la fen<65>tre courante appartient au moins <20> un groupe. \n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fen<65>tre \n"
" appartient d<>j<EFBFBD> <20> tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord cr<63>er un nouveau groupe. \n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en cr<63>er un. \n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "S<>lection de Groupe de fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:617
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de s<>lection de\n"
"Groupe de fen<65>tres\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:775
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Cette fen<65>tre n'appartient <20> aucun groupe. \n"
"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:798
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Param<61>tres des Groupes de fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:810
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Groupes de fen<65>tres\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:820
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe <20> configurer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:847
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliqu<71>es \n"
" <20> tous les membres du groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:854 src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:862 src/groups.c:998
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ic<49>nification"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:870 src/groups.c:1003
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:878 src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "D<>placement"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:886 src/groups.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "El<45>vation/Abaissement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:894 src/groups.c:1018
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:902 src/groups.c:1023
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1028
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "R<>percuter Masquage/Ic<49>nification/Collage"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Param<61>tres par d<>faut des Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:976
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"par d<>faut des Groupes\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:986
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Param<61>tres par groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1037
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Param<61>tres globaux: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1041
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1093
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1131
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez cr<63><72>, \n"
" il existera jusqu'<27> ce que vous ayez cr<63><72> un nouveau groupe ou\n"
" d<>truit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fen<65>tre appartiendra: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1149
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe <20> supprimer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectu<74> une instruction ill<6C>gale.\n"
"\n"
"Cela peut <20>tre d<> au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compil<69> pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et <20>ventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"effectu<74> une op<6F>ration math<74>matique ill<6C>gale (division par z<>ro).\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:95
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
"acc<63>d<EFBFBD> <20> une zone de m<>moire syst<73>me qui ne lui <20>tait pas autoris<69>e.\n"
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a caus<75> une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de v<>rifier vos installations mat<61>rielle et syst<73>me.\n"
"Ce type d'erreur est tr<74>s rare sur un mat<61>riel op<6F>rationnel.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:186
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:188
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fen<65>tres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iclass.c:364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Erreur ImageClass !"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iclass.c:712
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition d'ImageClass courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1776
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1779
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Param<61>tres de cette Bo<42>te <20> ic<69>nes..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1783
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1786 config/strings.c:82
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Cr<43>er une nouvelle Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1793
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Options du Systray"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1796
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Param<61>tres du Systray..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1800
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2170 src/iconify.c:2318
#, c-format
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des ic<69>nes: %2d"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2214
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Param<61>tres de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2216
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
"Bo<42>te <20> ic<69>nes\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2236
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2240
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure int<6E>rieure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des ic<69>nes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2251
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derri<72>re les ic<69>nes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2255
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de d<>filement si possible"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2259
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2265
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les ic<69>nifications vers cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des ic<69>nes au redimensionnement:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2290
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2295
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fen<65>tre, Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2307
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2336
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2346
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Fl<46>ches de la barre de d<>filement:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2349
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2354
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "D<>but"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2370
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "2 cot<6F>s"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2384
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:3013 src/iconify.c:3022
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:3013
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:3022
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:198
msgid "Message"
msgstr "Message"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:817
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1627
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1631
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1633 src/ipc.c:1653 src/ipc.c:1665
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1652
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1654 src/ipc.c:1666
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le r<>pertoire %s n'est apparament pas un r<>pertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:604
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'<27>x<EFBFBD>cution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:612
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privil<69>ges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:619
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privil<69>ges d'<27>criture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:728
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre trouv<75> dans:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement install<6C>.\n"
"\n"
"Les causes peuvent <20>tre: une mauvaise construction du paquet,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:742
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre ex<65>cut<75>:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correctement install<6C>.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus.c:1995
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Param<61>tres Divers"
#: src/menus.c:2007
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Focus\n"
#: src/menus.c:2015
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/menus.c:2020
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'<27>cran"
#: src/menus.c:2025
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur apr<70>s d<>placement des menus"
#: src/menus-misc.c:563
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Mauvais th<74>me"
#: src/menus-misc.c:651
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
#: src/menus-misc.c:673
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:677 src/menus-misc.c:773
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:691
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Bureau"
#: src/menus-misc.c:720
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:725
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ic<49>nifier ce groupe"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:736
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:751
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groupe %i"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:278
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du th<74>me: %2d"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:137
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Param<61>tres de Transparence s<>lective"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:147
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"Transparence s<>lective\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:157
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut n<>cessiter un red<65>marrage:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:166
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:170
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:174
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:178
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:182
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:186
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:190 src/settings.c:103 src/settings.c:108
#: src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:249
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:880 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fen<65>tre"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:883 config/strings.c:53 config/strings.c:155
msgid "Iconify"
msgstr "Ic<49>nifier"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:891 config/strings.c:154
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:895
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / D<>coller"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:904
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:906
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Param<61>trs du Pager..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:911
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'<27>cran D<>sactiv<69>e"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:915
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute Qualit<69> D<>sactiv<69>e"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:917
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute Qualit<69> Activ<69>e"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:922
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:926
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:928
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1712 src/pager.c:1803
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1713 src/pager.c:1804
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1749
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Param<61>tres du Pager"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1761
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Pager\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1770
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1775
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'<27>cran"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1780
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualit<69>"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1785
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fen<65>tres lorsque la souris passe dessus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1791
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fen<65>tre lorsque la souris passe dessus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1796
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'<27>cran pour mettre le Pager <20> jour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1819
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner et d<>placer les fen<65>tres:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1844
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner les bureaux:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1869
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:132
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier de session.\n"
"Vous n'avez peut-<2D>tre plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:734
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui <20>tait ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, <20><> suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand m<>me.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'esp<73>re.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous s<>r ?"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:967
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous s<>r de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:972
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Eteindre "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Rebooter "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:977
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:979
msgid " No "
msgstr " Non "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:73
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:85
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"D<>placement et Redimensionnement\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:95
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"d<>placement:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:100
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"M<>thodes de\n"
"Redimensionnement:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:113 src/settings.c:118 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Bo<42>te"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Ombr<62>e"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:143 src/settings.c:148 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:154
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:168
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonn<6E>es g<>om<6F>triques:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:172
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fen<65>tre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:178
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'<27>cran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:184
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:194
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:297
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:309
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de\n"
"Placement des fen<65>tres\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:318
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fen<65>tres de dialogue apparaissent sur leur parent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:323
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau o<> une fen<65>tre apparait"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:336
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fen<65>tres sous la souris"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>thode de glissement:"
#: src/settings.c:384
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fen<65>tres: (lente)\n"
#: src/settings.c:395
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fen<65>tres: (lente)\n"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fen<65>tres"
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fen<65>tres: (lente)\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:432
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elever la fen<65>tre en plein <20>cran"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:440
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement quand tout est plein"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:492
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de l'\n"
"Auto-<2D>l<EFBFBD>vation\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:513
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fen<65>tres automatiquement"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:519
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "D<>lai d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:586
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Param<61>tres Divers"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:598
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage\n"
"Divers\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:607
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-t<>tes sur les dialogues"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:612
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activer les Boutons Image"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:617
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:622
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arr<72>ter <20> la fermeture de session"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:630
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:638
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour r<>duire le nombre de rafra<72>chissements"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:693
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Param<61>tres des Composants"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:711
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Composants\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:719
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les Composants"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:727
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/settings.c:735
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres D<>sactiv<69>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:741
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:747
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouill<6C>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:755
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter <20> l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"d<>marr<72> et donc en mesure de r<>pondre <20> la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autoris<69> <20> vous connecter <20> l'affichage\n"
"d<>fini dans la variable. Vous pouvez d<>marrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus r<>cent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parl<72>, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu acc<63>s.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/slideout.c:451 src/tclass.c:449
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:638
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application m<>moris<69>s"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:652
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"S<>lectionnez les attributs de cette\n"
"fen<65>tre que vous d<>sirez m<>moriser\n"
"<22> partir de maintenant\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:718
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:730
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:743
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:756
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/snaps.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:809
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:814
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:819
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:824
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:829
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:834
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:839
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:844
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:849
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:855
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacit<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:860
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:867
msgid "Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au d<>marrage"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:994
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation des fen<65>tres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1007
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
"M<>morisation des fen<65>tres\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1023
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1051
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilis<69>"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1072
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fen<65>tre active avec des attributs m<>moris<69>s."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1179
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier de session\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:80
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:81
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas r<>ussi <20>\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer <20> fonctionner mais\n"
"vous devriez v<>rifier votre configuration.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:282
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:283
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activ<69>s, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant d<>sactiv<69>.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Param<61>tres Audio"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/sound.c:451
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage du\n"
"Son\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/sound.c:459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/sound.c:465
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'<27>tait\n"
"pas pr<70>sent lors de la compilation."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tclass.c:96
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Erreur TextClass !"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:63
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le th<74>me %s ne contient pas de fichier %s\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:335
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:377
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais th<74>me"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:378
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le th<74>me:\n"
"%s\n"
"est un th<74>me non conforme et ne sera donc pas utilis<69>.\n"
"Enlightenment utilisera le th<74>me par d<>faut.\n"
"\n"
"Le th<74>me n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:404
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun th<74>me n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans le r<>pertoire par d<>faut:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"ou dans le r<>pertoire de l'utilisateur:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne sert <20> rien.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:122
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Erreur ToolTip !"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de ToolTip courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:859
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de param<61>trage des\n"
"Bulles d'aide\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau ma<6D>tre"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "D<>lai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/windowmatch.c:292
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
"suivant au sein de la d<>finition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignor<6F>, on continue...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "D<>placement"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Options de Fen<65>tre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Ombr<62>e"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Taille"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontale"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Verticale"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Ombr<62>e"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Ombr<62>e"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Options de Fen<65>tre"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:156
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller / D<>coller"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Param<61>tres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des T<>ches"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner <20> un Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:75
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:77
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'<27>cran"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:79
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:84
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Param<61>tres du Focus"
#: config/strings.c:95
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Focus ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:96
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "D<>placement et Redimensionnement ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:97
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:98
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Placement des fen<65>tres ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:99
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux physiques ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux virtuels ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Auto-<2D>l<EFBFBD>vation ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Bulles d'aide ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Groupes ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "M<>morisation ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Effets sp<73>ciaux ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Effets divers ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Fond d'<27>cran ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Transparence ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Transparence Composite ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Divers ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: config/strings.c:113
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:117
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Oui, Quitter "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:118
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:119
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:124
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Haut"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:135
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:141
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: config/strings.c:145
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e: "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:151
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra: \n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:152
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Etat de masquage"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "M<>morisation ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
#~ "Enlightenment recherche epp <20> l'emplacement suivant:\n"
#~ "%s\n"
#~ "C'est une ERREUR FATALE.\n"
#~ "Soit le programme n'existe pas,\n"
#~ "soit vous n'en avez pas les droits d'ex<65>cution.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Param<61>tres d'Effets divers"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de param<61>trage des\n"
#~ "Effets divers\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rapide)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elever les fen<65>tres lorsqu'elles obtiennent le focus"