e16/po/pt_BR.po

2878 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-11 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, fuzzy, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
#: src/actions.c:189
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:583
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1521
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1522
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1695 src/backgrounds.c:1697
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: src/backgrounds.c:1791 src/backgrounds.c:2221
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2007
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2011
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: src/backgrounds.c:2015
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: src/backgrounds.c:2024
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/backgrounds.c:2029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2033
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "N<>o listar\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2038
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: src/backgrounds.c:2049
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2106
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
#: src/backgrounds.c:2111
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2133
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2166
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: src/backgrounds.c:2174
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: src/backgrounds.c:2179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: src/backgrounds.c:2185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
#: src/backgrounds.c:2205
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2209
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
#: src/backgrounds.c:2214
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2238 src/mod-trans.c:204
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2239
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2242
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como vers<72>o %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
"de vers<72>o.\n"
"\n"
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: src/container.c:1554
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orienta<74><61>o:"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "In<49>cio"
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# s<> baixo parecia estranho...
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/container.c:1714
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/coords.c:74
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
"a frente e para tr<74>s.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: src/desktops.c:2316
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2347
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2361
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2369
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:2375
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:2379
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2385
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: src/desktops.c:2391 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2397 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2405 src/menus-misc.c:582
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2406
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/desktops.c:2409
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2500
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2536
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2543
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2546
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr ""
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#: src/desktops.c:2551
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2556
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#: src/desktops.c:2562
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2574
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2575
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2578
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/dialog.c:849
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saindo.\n"
#: src/focus.c:713
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: src/focus.c:719
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: src/focus.c:735
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:760
#, fuzzy
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:766
#, fuzzy
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:772
#, fuzzy
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:800
#, fuzzy
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:825
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:849
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:850
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:934
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:937
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:951
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/fx.c:955
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
#: src/groups.c:836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" a todos os membros do grupo: "
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: src/groups.c:909
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/groups.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: src/groups.c:927
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
#: src/groups.c:962
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1012
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:642 config/strings.c:140
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1050
#, fuzzy
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1056
#, fuzzy
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1061
#, fuzzy
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:371
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1473
#, fuzzy
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "Ativar sons"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/ipc.c:1480
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
#: src/ipc.c:1823
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:1827
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
#: src/ipc.c:1847
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1848
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
#: src/main.c:584
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: src/main.c:679
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:693
#, fuzzy, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
"instalado corretamente.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/magwin.c:460
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:454 config/strings.c:93 config/strings.c:115
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Tema Ruim"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:480
#, fuzzy
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Estilo da Borda"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:542
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:564
#, fuzzy
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus-misc.c:568 src/menus-misc.c:664
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus-misc.c:611
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: src/menus-misc.c:616
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: src/menus-misc.c:627
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2099
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
#: src/menus.c:2104
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
#: src/menus.c:2109
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2115
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/menus.c:2116
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/menus.c:2119
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:152
#, fuzzy
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo da Borda"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:156
#, fuzzy
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Estilo da Borda"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:172
#, fuzzy
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:235
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:280
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "Fundo Transparente"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:281
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/mod-trans.c:284
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1857
#, fuzzy
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Tamanho"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1994
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sess<73>o.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
#, fuzzy
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, sair "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:658
#, fuzzy
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, sair "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " N<>o "
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:814
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:815
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/session.c:818
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
#: src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:222
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamanho"
#: src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/settings.c:226
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:331
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:336
#, fuzzy
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
#: src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
#: src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:384
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:395
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:427
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar Isso"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:432
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:440
#, fuzzy
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
#: src/settings.c:452
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: src/settings.c:500
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: src/settings.c:501
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:504
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:547
#, fuzzy
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar sons"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:556
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
#: src/settings.c:570 config/strings.c:138 config/strings.c:154
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/settings.c:574
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
#: src/settings.c:615
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar sons"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:623
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:629
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:654
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:671
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:682
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:704
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Ativar sons"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:705
#, fuzzy
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/settings.c:708
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:794
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ou nunca ouviu falar.\n"
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:765
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:818
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:92 config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:137 config/strings.c:164
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:869
#, fuzzy
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Deslizar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:875
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: src/snaps.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
#: src/snaps.c:924
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
#: src/snaps.c:1014
#, fuzzy
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1042
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1049
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1062
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1068
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:1069
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: src/sound.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
#: src/sound.c:460
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: src/sound.c:466
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:467
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/sound.c:470
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
#: src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
#: src/theme.c:341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:371
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:391
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:396
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:397
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, fuzzy
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema Ruim"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/theme.c:405
#, fuzzy
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/theme.c:408
#, fuzzy
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/tooltips.c:888
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:130
#, fuzzy
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Baixada"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "Fundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:131
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:83
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:84
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:190
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr "Estilo da Borda"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, sair "
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:133
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:135
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo da Borda"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:145
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:146
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Grudar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:159
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:160
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Fundo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:162
#, fuzzy
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Fundo"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
# putz...
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:192
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#, fuzzy
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Som"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Som"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
#, fuzzy
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Som"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Telas de tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Tela de tamanho"