e16/po/pt.po

2855 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2009-11-07 00:47:57 -08:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-07 09:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/about.c:35
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:698 src/buttons.c:181
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado\n"
"porque o ficheiro n<>o existe.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"O mais provavel <20> que o programa n<>o esteja no\n"
"path para a sua shell que <20> %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execu<63><75>o.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"N<>o sei ao certo o porqu<71> de o n<>o poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"<22> um ficheiro, e est<73> autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, <20> um ficheiro, mas n<>o o\n"
"pode executar porque n<>o tem permiss<73>o de execu<63><75>o para este ficheiro.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro <20> na realidade uma directoria.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro n<>o <20> um ficheiro regular.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:189
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:583
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:731 src/dialog.c:1919 src/events.c:87
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/backgrounds.c:1517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informa<6D><61>o sobre as op<6F><70>es do background:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/backgrounds.c:1518
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:1693 src/backgrounds.c:1695
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2219
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo n<>o usadas ser<65>o libertadas ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2005
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2009
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto <20> escala"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2013
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecr<63> de fundo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2036
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2047
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2104
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "C<>r da imagem de fundo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2109
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2120
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2131
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2177
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2183
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2203
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2207
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrep<65>e-se <20> do tema"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2212
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/backgrounds.c:2236 src/mod-trans.c:185
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2237
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2240
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:198 src/config.c:301
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:206 src/config.c:308
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necess<73>rios em \"%s\"\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/config.c:216
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o de Extras:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/config.c:224
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:317
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na vers<72>o do Tema"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:318
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:319
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:320
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o para o tema que est<73> a usar <20>\n"
"incompativel. A vers<72>o da configura<72><61>o <20> %i. <20> necess<73>rio\n"
"que a vers<72>o seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"vers<72>o do Enlightenment. <20> necess<73>rio actualiz<69>-lo para as\n"
"defini<6E><69>es actuais, e ent<6E>o igualar a vers<72>o.\n"
"\n"
"Se a vers<72>o do tema <20> superior <20> do Enlightenment pode\n"
"ser que n<>o tenha actualizado a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas fun<75><6E>es de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:591
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/container.c:1186
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1190 src/dialog.c:743 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/container.c:1195 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
2009-11-07 00:47:57 -08:00
#: src/container.c:1502 src/container.c:1579 src/menus.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do Icone"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1543
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1547
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1551
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atr<74>s dos <20>cones"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1555
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando n<>o <20> necess<73>ria"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1559
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos <20>cones"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1566
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste <20> autom<6F>tico:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1597
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1602
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1607
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1610
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1615
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1620
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1625
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1631
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1637
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1645
msgid "End"
msgstr "Fim"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1653 src/focus.c:886
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1663
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos <20>cones"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1667
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1677
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1682
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1689
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1694
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1707
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/coords.c:74
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o bot<6F>o do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para tr<74>s e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplica<63><61>es.\n"
"Prima o bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplica<63><61>es a correr.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta <20> a janela principal.\n"
"A janela principal n<>o pode ser arrastada.\n"
"Carregue no bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplica<63><61>es\n"
"Carregue no bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplica<63><61>es activas.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2323
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de desktops virtuais:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2348
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudan<61>a"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2354
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2376
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2382
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2386
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2392
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2398 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/desktops.c:2412 src/menus-misc.c:583
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2413
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2416
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2507
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecr<63> Virtual:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2550
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2553
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2558
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2563
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2569
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia no limiar do ecr<63>:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2581
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2582
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2585
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/dialog.c:736
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/ecompmgr.c:2603
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X n<>o suporta Shape extension.\n"
"Este <20> um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"O seu servidor de X <20> provavelmente antigo ou est<73> mal configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"A terminar.\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:739
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:745
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:751
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:761
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:769
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:774
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:781
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo propriet<65>rio tenha foco ganham foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:786
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:792
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:798
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:806
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
#: src/focus.c:812
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:830
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:840
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:845
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:850
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:855
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:860
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato at<61> janela depois da mudan<61>a de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:870
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:874
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:880
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:894
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:895
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:898
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:935
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:942
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:946
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:953
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:956
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupos de Janelas "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, n<>o existem grupos ou esta janela \n"
" j<> pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, n<>o existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:830
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:861
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ac<61><63>es ser<65>o \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:903
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es dos Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:906
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
" Esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:956
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:643 config/strings.c:140
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1013
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Op<4F><70>es por Defeito de Controlo de Grupo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1016
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1044
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1055
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"O mais prov<6F>vel <20> que devido a ter instalado e correr um\n"
"bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que n<>o <20> 100%% compativ<69>l com o seu.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como bin<69>rio para\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correr o Enlightenment.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excep<65><70>o de Virgula Flutuante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma opera<72><61>o matem<65>tica\n"
"ilegal (muito provavelmente a divis<69>o de um n<>mero por zero). <20> bem\n"
"provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es de debug\n"
"e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61> onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o recolhida\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"com o gdb.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:83
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da mem<65>ria que n<>o\n"
"devia. <20> bem provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es\n"
"de debug e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61>\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o\n"
"recolhida com o gdb.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"<22> aconselhavel que verifique o seu hardware e instala<6C><61>o do SO.\n"
"<22> muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de Icones"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de <20>cones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:378
msgid "Message"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1473
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Ligar sons"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1480
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente dispon<6F>veis:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1847
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/main.c:584
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/main.c:678
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilit<69>rio execut<75>vel do Enlightenment n<>o foi encontrado em:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual isto sucedeu poder<65> ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, algu<67>m realmente apagou o programa ou\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/main.c:692
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment n<>o pode ser executado:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que o dox\n"
"est<73> instalado.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/magwin.c:460
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:93 config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Errado"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:481
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Tipo de janelas"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:543
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:565
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:569 src/menus-misc.c:665
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:612
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:617
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:628
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2125
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2130
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecr<63>"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2135
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro ap<61>s mover menus"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2152
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2153
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2156
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:95 src/mod-trans.c:245
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:124
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:133
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Tipo de janelas"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:137
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Tipo de janelas"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:141
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:149
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:153
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:157 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:216
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:261
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:262
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:265
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturiza<7A><61>o"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1857
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Tamanho"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecr<63>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturiza<7A><61>o"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro est<73> em cima delas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro est<73> sobre a janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecr<63> para actualizar o pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para selecionar desktops:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para mostrar menu do pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sess<73>o que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sess<73>o ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda l<>! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sess<73>o.\n"
"\n"
"N<>o faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sess<73>o ? \n"
"\n"
"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, Terminar "
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:658
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, Terminar "
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:818
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Modifica<63><61>o:"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Caixa"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:222
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamanho"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de di<64>logo aparece sempre com o seu propriet<65>rio"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apare<72>e a janela de di<64>logo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:336
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>todo de Deslize:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:384
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:395
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:452
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:489
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:495
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ligar sons"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:504
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:512
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>es da janela"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:518 config/strings.c:138 config/strings.c:154
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:519
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:522
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:566
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ligar sons"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:574
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:580
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:605
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:611
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:622
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:633
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:644
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:655
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Ligar sons"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:656
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:659
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:744
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o se consiguiu ligar ao display atribu<62>do\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que n<>o tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de liga<67><61>o ou que n<>o tenha permiss<73>es para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condi<64><69>es antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou ent<6E>o leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na vers<72>o do servidor de X"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:169
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O:\n"
"Este n<>o <20> um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poder<65> n<>o funcionar, ou\n"
"funcionar<61> incorrectamente. Se <20> mais recente que o X11, ent<6E>o\n"
"o seu servidor <20> um dos que os autores do Enlightenment n<>o\n"
"t<>m acesso ou nunca ouviram falar.\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:761
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:814
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Posi<73><69>o"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:92 config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:137 config/strings.c:164
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:865
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Enrolar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:871
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:920
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1010
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1038
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1045
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1064
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1065
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1068
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1162
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment n<>o conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuar<61> a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configura<72><61>o.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:311
2009-05-13 11:49:05 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som ser<65>\n"
"desligado agora.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:460
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:466
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:467
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:470
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:347
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:378
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:398
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:403
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:404
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:411
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Tema Errado"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:412
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, fuzzy
msgid "Theme Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:415
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Baixo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Op<4F><70>es para KDE"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:89
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, Terminar "
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:127
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:133
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:135
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Tipo de janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:136
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:145
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Colar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:152
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:159
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:160
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nunca ter foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Baixo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:162
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Baixo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:165
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:172
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Foco segue click do rato"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:173
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:191
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:192
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#, fuzzy
2009-11-07 00:47:57 -08:00
#~ msgid "Icon size: %2i"
#~ msgstr "Tamanho do Icone"
#, fuzzy
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2009-04-28 12:35:18 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Desktops"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Desktop"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Ecr<63>s em tamanho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Ecr<63> em tamanho"