e16/po/pt.po

4046 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:636 src/buttons.c:181
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/cursors.c:172 src/iclass.c:324 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado\n"
"porque o ficheiro n<>o existe.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"O mais provavel <20> que o programa n<>o esteja no\n"
"path para a sua shell que <20> %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execu<63><75>o.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:138
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"N<>o sei ao certo o porqu<71> de o n<>o poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"<22> um ficheiro, e est<73> autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, <20> um ficheiro, mas n<>o o\n"
"pode executar porque n<>o tem permiss<73>o de execu<63><75>o para este ficheiro.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro <20> na realidade uma directoria.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:172
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro n<>o <20> um ficheiro regular.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:197
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:1525
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informa<6D><61>o sobre as op<6F><70>es do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:1526
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:1704 src/backgrounds.c:1706
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:2229
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo n<>o usadas ser<65>o libertadas ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2015
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2019
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto <20> escala"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2023
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecr<63> de fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2037
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2041
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2057
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2114
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "C<>r da imagem de fundo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2119
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2130
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2141
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2174
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2182
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2213
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2217
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrep<65>e-se <20> do tema"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2246 src/mod-trans.c:199
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2247
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2250
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:195 src/config.c:291
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:203 src/config.c:298
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necess<73>rios em \"%s\"\n"
#: src/config.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o de Extras:\n"
"%s\n"
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:307
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na vers<72>o do Tema"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:308
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:309
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:310
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o para o tema que est<73> a usar <20>\n"
"incompativel. A vers<72>o da configura<72><61>o <20> %i. <20> necess<73>rio\n"
"que a vers<72>o seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"vers<72>o do Enlightenment. <20> necess<73>rio actualiz<69>-lo para as\n"
"defini<6E><69>es actuais, e ent<6E>o igualar a vers<72>o.\n"
"\n"
"Se a vers<72>o do tema <20> superior <20> do Enlightenment pode\n"
"ser que n<>o tenha actualizado a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas fun<75><6E>es de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/config.c:572
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:858 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do Icone"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1553
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atr<74>s dos <20>cones"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando n<>o <20> necess<73>ria"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos <20>cones"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste <20> autom<6F>tico:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "Fim"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos <20>cones"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1713
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o bot<6F>o do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para tr<74>s e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplica<63><61>es.\n"
"Prima o bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplica<63><61>es a correr.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta <20> a janela principal.\n"
"A janela principal n<>o pode ser arrastada.\n"
"Carregue no bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplica<63><61>es\n"
"Carregue no bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplica<63><61>es activas.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:167
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2260 src/desktops.c:2299
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2262 src/desktops.c:2301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2294
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de desktops virtuais:\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2323
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudan<61>a"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2329
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2343
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2351
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2357
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2361
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2367
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/desktops.c:2373 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/desktops.c:2379 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2387 src/menus-misc.c:697
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2388
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2391
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2461 src/desktops.c:2496
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecr<63>s em tamanho"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2464 src/desktops.c:2499
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecr<63> em tamanho"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2492
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecr<63> Virtual:\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2540
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2543
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2548
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2553
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2559
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia no limiar do ecr<63>:\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2572
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2575
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/dialog.c:846 src/dialog.c:2035 src/dialog.c:2066 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:209
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/dialog.c:851
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/dialog.c:2066
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2626
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X n<>o suporta Shape extension.\n"
"Este <20> um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"O seu servidor de X <20> provavelmente antigo ou est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:703
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:709
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:715
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:733
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:738
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:745
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo propriet<65>rio tenha foco ganham foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:750
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:756
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:762
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:775
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:790
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:800
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato at<61> janela depois da mudan<61>a de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:839
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:840
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:933
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:936
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:940
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:944
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:950
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:951
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:954
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:688
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupos de Janelas "
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:691
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:714 src/groups.c:723 src/groups.c:731 src/groups.c:917
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:716
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:724
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, n<>o existem grupos ou esta janela \n"
" j<> pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:733
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, n<>o existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:854
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ac<61><63>es ser<65>o \n"
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:859 src/groups.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:864 src/groups.c:966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:869 src/groups.c:971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:874 src/groups.c:976
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:879 src/groups.c:981
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:884 src/groups.c:986
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:889 src/groups.c:991
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:894 src/groups.c:996
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:901
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es dos Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:919
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
" Esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:954
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:1005
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:1009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/groups.c:1015 src/menus-misc.c:757 config/strings.c:147
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:1016
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Op<4F><70>es por Defeito de Controlo de Grupo"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/groups.c:1052
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/groups.c:1059
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/groups.c:1065
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"O mais prov<6F>vel <20> que devido a ter instalado e correr um\n"
"bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que n<>o <20> 100%% compativ<69>l com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como bin<69>rio para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/handlers.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excep<65><70>o de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma opera<72><61>o matem<65>tica\n"
"ilegal (muito provavelmente a divis<69>o de um n<>mero por zero). <20> bem\n"
"provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es de debug\n"
"e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61> onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o recolhida\n"
"com o gdb.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/handlers.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da mem<65>ria que n<>o\n"
"devia. <20> bem provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es\n"
"de debug e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61>\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o\n"
"recolhida com o gdb.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/handlers.c:96
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"<22> aconselhavel que verifique o seu hardware e instala<6C><61>o do SO.\n"
"<22> muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de Icones"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de <20>cones"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1436 src/ipc.c:1443
msgid "Message"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1436 src/ipc.c:1443
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1437
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Ligar sons"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1444
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1785
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1789
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1791 src/ipc.c:1811 src/ipc.c:1823
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente dispon<6F>veis:\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1809
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1810
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1812 src/ipc.c:1824
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/main.c:582
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/main.c:692
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilit<69>rio execut<75>vel do Enlightenment n<>o foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual isto sucedeu poder<65> ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, algu<67>m realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/main.c:706
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment n<>o pode ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que o dox\n"
"est<73> instalado.\n"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/magwin.c:462
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:569 config/strings.c:91
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Errado"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:595
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Tipo de janelas"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:657
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:679
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:683 src/menus-misc.c:779
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:726
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:731
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:742
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2061
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2066
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecr<63>"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2071
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro ap<61>s mover menus"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2077
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2078
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2081
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:138
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:147
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Tipo de janelas"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:151
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Tipo de janelas"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:155
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:159
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:163
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:167
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:345
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:230
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:275
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:276
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:279
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturiza<7A><61>o"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1842
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1852
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1856
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Tamanho"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecr<63>"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1869
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1880
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturiza<7A><61>o"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1885
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro est<73> em cima delas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1891
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro est<73> sobre a janela"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1896
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecr<63> para actualizar o pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1919
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1944
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para selecionar desktops:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para mostrar menu do pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1993
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1997
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sess<73>o que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sess<73>o ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda l<>! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sess<73>o.\n"
"\n"
"N<>o faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
#: src/session.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sess<73>o ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:654
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " N<>o "
#: src/session.c:792
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:797
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:802
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:808
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
#: src/session.c:809
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
#: src/session.c:812
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:70
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:75
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Modifica<63><61>o:"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:350
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:355
msgid "Box"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Caixa"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:360
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:138
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:148
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:202
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:207
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:213
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamanho"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:214
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:217
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:304
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de di<64>logo aparece sempre com o seu propriet<65>rio"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:309
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apare<72>e a janela de di<64>logo"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:317
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:327
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/settings.c:332
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:337
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:342
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>todo de Deslize:"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:375
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:386
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:399
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:405
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:418
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:431
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:439
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:440
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:443
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:474
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:480
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:491
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:492
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:495
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:532
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:538
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ligar sons"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:547
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:555
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>es da janela"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:561 config/strings.c:145 config/strings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:562
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:565
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:606
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ligar sons"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:614
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:620
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:639
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:645
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:662
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:673
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:684
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:695
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Ligar sons"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:696
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:699
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/settings.c:784
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o se consiguiu ligar ao display atribu<62>do\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que n<>o tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de liga<67><61>o ou que n<>o tenha permiss<73>es para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condi<64><69>es antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou ent<6E>o leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na vers<72>o do servidor de X"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:169
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ATEN<45><4E>O:\n"
"Este n<>o <20> um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poder<65> n<>o funcionar, ou\n"
"funcionar<61> incorrectamente. Se <20> mais recente que o X11, ent<6E>o\n"
"o seu servidor <20> um dos que os autores do Enlightenment n<>o\n"
"t<>m acesso ou nunca ouviram falar.\n"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:730
msgid "Title:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Name:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:755
msgid "Class:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:768
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:781
msgid "Command:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:821
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:826
msgid "Location"
msgstr "Posi<73><69>o"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:831
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:836 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:841 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:846
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:851
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:856
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:861
msgid "Window List Skip"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:867 config/strings.c:144 config/strings.c:170
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:872
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Enrolar"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:878
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:897
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:916
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:924
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:927
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1017
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1045
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1052
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1065
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1071
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1075
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:130
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:131
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment n<>o conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuar<61> a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configura<72><61>o.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:209
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:210
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som ser<65>\n"
"desligado agora.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:335
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:336
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:339
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:452
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:453
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/theme.c:353
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:887
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:891
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Baixo"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Op<4F><70>es para KDE"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:93
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:94
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:95
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, Terminar "
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:111
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:112
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:114
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:115
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:116
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:117
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:118
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:119
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:120
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:121
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:122
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:123
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:124
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:128
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:139
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:140
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Tipo de janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Colar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:159
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:162
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:163
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:164
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:165
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:166
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:167
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nunca ter foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Baixo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:176
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:177
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Foco segue click do rato"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:178
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:179
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:191
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:192
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:193
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:196
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:197
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:198
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro sound.cfg\n"
#~ msgid "Unknown\n"
#~ msgstr "Desconhecido\n"
#~ msgid "Bad Theme"
#~ msgstr "Tema Errado"
#~ msgid ""
#~ "The theme:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
#~ "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this theme is bad is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O tema:\n"
#~ "%s\n"
#~ "<22> um tema defeituoso e por isso n<>o est<73> a ser utilizado.\n"
#~ "O Enlightenment est<73> agora a usar o tema que tr<74>s por defeito.\n"
#~ "\n"
#~ "A raz<61>o pela qual o tema <20> considerado defeituoso <20>:\n"
#~ "%s"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version : %s\n"
#~ "code is current to : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vers<72>o do Enlightenment : %s\n"
#~ "data do actual c<>digo : %s\n"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Audio not available since EsounD was not\n"
#~ "present at the time of compilation."
#~ msgstr ""
#~ "Audio n<>o disponivel j<> que o Esound n<>o\n"
#~ "estava presente quando foi efectuada a compila<6C><61>o."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-11-15 12:26:33 -08:00
#~ msgid "Enlightenment Epplets"
#~ msgstr "Sair do Enlightenment"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ActionClass:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ColorModifier:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid "Recover system config?"
#~ msgstr "Recuperar configura<72><61>o do sistema?"
#~ msgid "Yes, Attempt recovery"
#~ msgstr "Sim, tentar recuperar"
#~ msgid "Restart and try again"
#~ msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
#~ msgid "Quit and give up"
#~ msgstr "Sair e desistir"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configura<72><61>o\n"
#~ "auto salvaguardada.\n"
#~ "\n"
#~ "A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
#~ "menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
#~ "\n"
#~ "Quer que o Enlightenment recupere a sua configura<72><61>o de sistema\n"
#~ "inicial e tente outra vez?\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ImageClass:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Text definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio das Definic<69>es de Texto actuais:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da Dica:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da WindowMatch:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
#~ msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember State"
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2007-04-19 11:50:10 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombreado"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
#~ msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#~ msgid "Enable edge flip"
#~ msgstr "Ligar passagem no limiar"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " N<>o existe nenhum grupo neste momento. \n"
#~ " O grupo actual <20> o ultimo que criou, e existe \n"
#~ " at<61> que crie um novo ou remova o <20>ltimo. \n"
#~ "\n"
#~ " Escolha outro grupo ao qual a janela pertencer<65> aqui: \n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "A directoria %s aparentemente n<>o <20> uma directoria\n"
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Por favor remova este ficheiro\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o consigo executar de %s\n"
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o consigo ler de %s\n"
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o consigo escrever para %s\n"
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Tipo de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Baixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Iniciando Ripples FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acabou de inicializar o Efeito de Ondula<6C><61>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
#~ "este n<>o tiver uma cor s<>lida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
#~ "uma textura ou uma imagem), ver<65> em baixo no seu ecr<63> <20>gua\n"
#~ "que ir<69> reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para terminar este efeito, basta seleccion<6F>-la novamente.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de <20>gua..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acabou de inicializar o Efeito Gotas de <20>gua.\n"
#~ "\n"
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
#~ "este n<>o for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
#~ "textura ou uma imagem), ver<65> \"gotas de <20>gua\" cairem no seu\n"
#~ "background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
#~ "muito do seu CPU.\n"
#~ "\n"
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
#~ "\n"
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
#~ "este n<>o tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
#~ "uma textura ou uma imagem), ver<65> em baixo no seu ecr<63> <20>gua\n"
#~ "que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
#~ "\n"
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "N<>o posso obedecer"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>s Caixas de Icones e Pagers, n<>o <20> premitido\n"
#~ "serem membros de um grupo. N<>o pode adicionar\n"
#~ "estas janelas a um grupo.\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Fechar Caixa de Icones"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
#~ "Poder<65> n<>o ter espa<70>o em disco, permiss<73>o para escrita no seu\n"
#~ "sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda! epp n<>o encontrado!\n"
#~ "o Enlightenment est<73> a procurar o epp aqui:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este <20> um ERRO FATAL.\n"
#~ "O que provalmente est<73> a acontecer <20> devido ou ao programa n<>o existir\n"
#~ "ou a este n<>o estar a conseguir ser executado por si.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(r<>pido)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro guardando a informa<6D><61>o no ficheiro de\n"
#~ "salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "N<>o pude alocar mem<65>ria suficiente"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Aloca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isto <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e sem\n"
#~ "mem<65>ria virtual, n<>o conseguindo satisfazer o pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "Se tem um pouca mem<65>ria no seu sistema, <20> aconselhavel arranjar\n"
#~ "mais mem<65>ria, quer seja comprando ou aumentando o espa<70>o da SWAP,\n"
#~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos mem<65>ria,\n"
#~ "desligando alguma fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro ao realocar mem<65>ria que n<>o foi alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Realoca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
#~ "para ponteiro %x est<73> a tentar realocar mem<65>ria para um\n"
#~ "espa<70>o de mem<65>ria que j<> foi realocada ou j<> libertada.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Realoca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isto <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e sem\n"
#~ "mem<65>ria virtual, n<>o conseguindo satisfazer o pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "Se tem um pouca mem<65>ria no seu sistema, <20> aconselhavel arranjar\n"
#~ "mais mem<65>ria, quer seja comprando ou aumentando o espa<70>o da SWAP,\n"
#~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos mem<65>ria,\n"
#~ "desligando alguma fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro ao libertar mem<65>ria que n<>o foi alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Libertar para ponteiro %x est<73> a tentar libertar mem<65>ria para\n"
#~ "um tro<72>o de mem<65>ria que ainda n<>o foi alocado, ou j<> foi\n"
#~ "libertado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorar (seguro)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
#~ "\n"
#~ "value: %x\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
#~ "<22>ltima actualiza<7A><61>o a:%s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "O ficheiro/directoria do Tema n<>o existe\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Esconder borda da Caixa de <20>cones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta caracter<65>stica depende muito de uma outra caracter<65>stica\n"
#~ "do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta caracter<65>stica\n"
#~ "existe nos servidores XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito\n"
#~ "utilizada do servidor e como tal n<>o est<73> muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> possivel que o seu servidor de X n<>o suporte muito bem\n"
#~ "quando lhe <20> pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
#~ "e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecr<63> ou\n"
#~ "simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto <20> um aviso e s<> ser<65> apresentado esta unica vez.\n"
#~ "Se o seu servidor de X n<>o funcionar devidamente, o melhor\n"
#~ "<22> evitar usar esta caracter<65>stica .\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "configura<72><61>o de texto estar carregada. Provavelmente\n"
#~ "o resultado n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "configura<72><61>o do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
#~ "o resultado n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto que est<73> entre as defini<6E><69>es de Controlo actuais:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda n<>o est<73> implementada.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da Caixa de <20>cones:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO na configura<72><61>o do utilizador"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configura<72><61>es que esta a usar s<>o imcompativeis\n"
#~ "com esta vers<72>o do Enlightenment.\n"
#~ "A sua vers<72>o <20> %i A vers<72>o necessita ser %i para\n"
#~ "ser compat<61>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Se acabou de actualizar a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
#~ "reiniciar com as configura<72><61>es de defeito ir<69> remover\n"
#~ "as prefer<65>ncias do utilizador e ir<69> utilizar as que v<>m\n"
#~ "por defeito. Poder<65> ent<6E>o modificar a configura<72><61>o ao\n"
#~ "seu gosto sem correr riscos.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A causa pode ser falta de espa<70>o em disco, quota ou\n"
#~ "permiss<73>es do ficheiro\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
#~ "executar o Enlightenment com successo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se n<>o editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
#~ "fazer isto por si, por isso a pr<70>xima vez que fizer um log in,\n"
#~ "o Enlightenment ir<69> correr.\n"
#~ "\n"
#~ "Se deseja que isto aconte<74>a, carregue em OK, caso contr<74>rio\n"
#~ "carregue em Cancel para abortar esta opera<72><61>o e editar os ficheiros\n"
#~ "<22> m<>o\n"
#~ "\n"
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "\n"
#~ "<22> possivel que isto n<>o consiga editar correctamente os ficheiros\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
#~ "edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus ficheiros de arranque j<> tenham sido muito\n"
#~ "modificados por si, isto pode n<>o funcionar\n"
#~ "\n"
#~ "Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o conseguiu mostrar gotas de <20>gua neste\n"
#~ "display porque n<>o existe mem<65>ria partilhada neste servidor\n"
#~ "de X.\n"
#~ "\n"
#~ "A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
#~ "a correr atrav<61>s de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
#~ "MIT-SHM, n<>o haver mais ID's de mem<65>ria partilhada no sistema\n"
#~ "ou estar desligada no Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "./imrc e edit<69>-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
#~ "mem<65>ria partilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o conseguiu mostrar gotas de <20>gua neste\n"
#~ "display porque n<>o existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
#~ "de X.\n"
#~ "A causa pode ser devido ao servidor de X n<>o implementar\n"
#~ "pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
#~ "configura<72><61>o do Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
#~ "pixmaps partilhados.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O seu servidor de X parece ser capaz de usar Mem<65>ria\n"
#~ "Partilhada, mas <20> incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
#~ "(O servidor n<>o diz ser incapaz de os fazer).\n"
#~ "\n"
#~ "O pager no Enlightenment ir<69> funcionar muito lentamente\n"
#~ "em modo de miniaturiza<7A><61>o, se continuar a usar este modo\n"
#~ "nestas condi<64><69>es.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> aconselhado que modifique a configura<72><61>o do pager para poder\n"
#~ "desligar o modo de miniaturiza<7A><61>o e ter melhor desempenho.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O seu servidor de X <20> capaz de usar Mem<65>ria Partilhada, mas\n"
#~ "n<>o tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configura<72><61>o do\n"
#~ "Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configura<72><61>o\n"
#~ "do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
#~ "nos pagers, se tiver o mode de miniaturiza<7A><61>o ligado\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aparentemente, est<73> a correr o Enlightenment atrav<61>s de uma rede\n"
#~ "ou um servidor de X que n<>ao suporta Mem<65>ria Partilhada, ou tem\n"
#~ "desligada a Mem<65>ria Partilhada MIT-SHM na sua configura<72><61>o do\n"
#~ "Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment ter<65> um \n"
#~ "desempenho fraco e ir<69> usar mais recursos de sistema do que iria\n"
#~ "se tivesse a Mem<65>ria Partilhada disponivel.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhor o desempenho, por favor ligue a Mem<65>ria Partilhada\n"
#~ "MIT-SHM na sua configura<72><61>o do Imlib, ou desligue o modo de\n"
#~ "miniaturiza<7A><61>o do pager.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
#~ "A terminar.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Estranho. Incapaz de continuar.\n"
#~ "A terminar.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Benvindo ao "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
#~ "especificou ou a director<6F>a de configura<72><61>o que vem por\n"
#~ "defeito:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isto ir<69> impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
#~ "ficheiros de configura<72><61>o.\n"
#~ "Como at<61> agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
#~ "n<>o ir<69> encontrar quaisquer ficheiros de configura<72><61>o no seu\n"
#~ "sistema, e n<>o ir<69> ter quase nenhuma configura<72><61>o carregada\n"
#~ "quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma m<>\n"
#~ "instala<6C><61>o do Enlightenment, se a esta director<6F>a n<>o existir.\n"
#~ "As provaveis causas s<>o o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
#~ "pacote bin<69>rio ou 'make install' n<>o foi executado ou ent<6E>o, durante\n"
#~ "a instala<6C><61>o, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
#~ "sucesso, devido a falta de permiss<73>es ou espa<70>o em disco. Tamb<6D>m\n"
#~ "poder<65> ter ocorrido que a directoria com as configura<72><61>es tenha\n"
#~ "sido apagada inadvertidamente, ap<61>s a instala<6C><61>o.\n"
#~ "Este <20> um s<>rio problema e dever<65> ser rectificado imediatamente.\n"
#~ "Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
#~ "do pacote. Se <20> o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
#~ "documenta<74><61>o incluida com o Enlightenment para informa<6D><61>o adicional\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "O tema por defeito do Enlightenment n<>o existe ou est<73>\n"
#~ "inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Este <20> um erro fatal, e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
#~ "Por favor, rectfique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
#~ "instalado correctamente. O tema que o Enlightenment tr<74>s por\n"
#~ "defeito <20> o BrushedMetal-Tigert e este tema <20> adequado para ser\n"
#~ "um tema por defeito.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou correctamente "
#~ "instalada\n"
#~ "\n"
#~ "Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
#~ "A raz<61>o pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
#~ "alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
#~ "o Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "M<>dulo j<> est<73> carregado\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "M<>dulo falhou ao ser carregado\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "M<>dulo falhou ao ser descarregado\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro, M<>dulo Desconhecido.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ligar suporte para KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"