e16/po/ja.po

2895 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.8.15-0.01\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-17 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-01 21:20+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Enlightenment e16 バージョン %s について"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Enlightenment e16 へようこそ.\n"
"バージョン %s\n"
"バグを見つけたら, ぜひバグレポートを\n"
"送ってください.\n"
"では e16 をお楽しみください.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:677 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u 参照残っています。\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"このファイルが存在しません。\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n"
"シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n"
"や追加方法を理解した方がいいと思います。\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n"
"それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n"
"思います。\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す"
"る\n"
"実行権限がないので実行できません。\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"このファイルは通常のファイルではありません。\n"
#: src/actions.c:189
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment エラー"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "無視する"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意 !!!"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:729 src/dialog.c:1917 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/backgrounds.c:1517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"背景の情報:\n"
"名前: %s\n"
"ファイル: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1518
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "なし"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:1693 src/backgrounds.c:1695
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"背景\n"
"なし"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2219
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2005
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "背景に画像を使用する"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2009
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2013
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "先頭へ移動\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "コピー\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "背景リストから消去\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2036
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "背景ファイルを削除\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2047
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"背景画像の\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"サイズ比率と\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"方向\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2104
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "背景の色\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2109
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "赤:\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2120
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "緑:\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2131
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "青:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "背景をスキャン"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "ファイル名でソート"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2177
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "属性でソート"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2183
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "画像名でソート"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2203
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2207
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景はテーマを上書きする"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2212
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ"
"り)"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2236 src/mod-trans.c:204
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "背景"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2237
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2240
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップ\n"
"背景設定ダイアログ\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC エラー"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
"クライアントネーム: %s\n"
"クライアントバージョン: %s\n"
"メッセージコンテンツ:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:298
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:206 src/config.c:305
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:216
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n"
"出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n"
#: src/config.c:314
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "テーマのバージョンエラー"
#: src/config.c:315
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
#: src/config.c:316
msgid "Abort and Exit"
msgstr "無視して終了"
#: src/config.c:317
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"エラー :\n"
"\n"
"使用しているテーマの設定が合っていません。\n"
"設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n"
"リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n"
"\n"
"テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n"
"Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n"
"さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n"
"\n"
"テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n"
"このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n"
"Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n"
#: src/config.c:585
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 起動中..."
#
#: src/container.c:1186
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Settings..."
msgstr "設定"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/container.c:1190 src/dialog.c:741 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:124
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1195 config/strings.c:85
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "新しいアイコンボックスを作る"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1499 src/container.c:1572
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "アイコンサイズ: %2d"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1536
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明にする"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1540
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr "内側のボーダーを隠す"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1544
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1548
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "不要ならスクロールバーを隠す"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1552
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1559
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1590
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "方向"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1595
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "スクロールバーの位置"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1600
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "スクロールバーの矢印の位置"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1603
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1608
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "左 / 上"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1613
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Start"
msgstr "開始"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1618
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1624
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右 / 下"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1630
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "両端"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1638
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "End"
msgstr "終了"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1646 src/focus.c:841
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1656
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "アイコンの名前を表示する"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1660
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1670
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1675
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ"
"ンの順"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1682
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ"
"トの順"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1687
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/container.c:1700
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment アイコンボックス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/coords.c:74
#, c-format
2009-04-13 08:52:49 -07:00
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "フォーカス有/フォーカス無 の不透明率: %d/%d %%"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n"
"デスクトップが前後に動かせます。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"ここはルートデスクトップです。\n"
"ルートデスクトップはドラッグできません。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"上に出ます。\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"下に移ります。\n"
#: src/desktops.c:2323
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "仮想デスクトップの枚数:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2348
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: src/desktops.c:2354
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "デスクトップのスライド速度\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: src/desktops.c:2368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2376
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:2382
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "ドラッグバーの位置"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:2386
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "上"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:2392
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "下"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:2398 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "左"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "右"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/desktops.c:2412 src/menus-misc.c:583
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "マルチデスクトップ"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2413
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "マルチデスクトップの設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2416
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment マルチデスクトップ\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2507
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "仮想デスクトップの大きさ\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2550
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#: src/desktops.c:2553
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr "無効"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#: src/desktops.c:2558
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "有効"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2563
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#: src/desktops.c:2569
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/desktops.c:2581
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "デスクトップサイズ"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2582
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップ設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2585
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップ\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/dialog.c:734
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "適用"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ecompmgr.c:2602
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"コンポジットマネージャを有効にできません.\n"
"Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n"
"ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください."
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "X サーバーの設定エラー"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n"
"Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"終了します。\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/focus.c:713
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:719
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr ""
"マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保"
"持)"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:735
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#
#: src/focus.c:766
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#
#: src/focus.c:772
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:800
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:849
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:850
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment フォーカス\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:935
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "効果"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#
#: src/fx.c:938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "有効にする効果: 雨滴"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:942
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "さざなみ"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:946
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "ウェーブ"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:953
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊効果の設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:956
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 特殊効果\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"選択ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "ウィンドウグループエラー"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
" 今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n"
" ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。\n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n"
" すでに既存のすべてのグループに属しています。\n"
" まず他のグループを作成してください。\n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、グループはありません。まずグループを作成してください。\n"
#: src/groups.c:836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 設定するグループを選択してください: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" グループ内の全ウィンドウに \n"
" 反映される操作: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "ボーダースタイルの変更"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "アイコン化"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "強制終了"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "移動"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "上に出す/下に移す"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "常時表示"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "シェード"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:909
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "ウィンドウグループの設定"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:927
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " グループごとの設定: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " 全般の設定: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:643 config/strings.c:140
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "グループ管理のデフォルト設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment グループ管理の\n"
"デフォルト設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1056
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1061
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "破棄するグループを選択してください。 "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n"
"現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n"
"コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n"
"Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n"
"ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n"
"になる場合があります。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n"
"不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n"
"これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n"
"の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n"
"付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n"
"そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n"
"それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n"
"にして送付して下さい。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/handlers.c:83
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n"
"アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n"
"です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n"
"この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n"
"シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n"
"下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n"
"ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n"
"バグ報告にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でバスエラーが起きました。\n"
"\n"
"お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n"
"正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#
#: src/hints.c:600
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "セレクションエラー"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "アイコンボックスオプション"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "アイコンボックスの設定"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:372
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "このe16は %s に対応していません"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
#: src/ipc.c:1473
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "コンポジット"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/ipc.c:1480
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#
#: src/ipc.c:1823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#
#: src/ipc.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n"
"\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
#
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "現在利用可能なコマンド:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/ipc.c:1847
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
msgstr ""
"\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#
#: src/ipc.c:1848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:584
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:678
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ"
"ん :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n"
"削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n"
"考えられます。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:692
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ"
"ん。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/magwin.c:460
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大中"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:93 config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:481
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:543
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:565
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:569 src/menus-misc.c:665
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "デスクトップ %i"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:612
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "このグループを表示する/隠す"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:617
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "このグループをアイコン化する"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:628
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus.c:2100
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "メニューをアニメーション表示する"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/menus.c:2105
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/menus.c:2110
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#
#: src/menus.c:2116
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#
#: src/menus.c:2117
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#
#: src/menus.c:2120
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment メニュー\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "テーマの透明度: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "再起動を要する変更項目があります"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "ボーダー"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "メニュー"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "ハイライト"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E ウィジェット"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E ダイアログ"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#
#: src/mod-trans.c:172
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "ツールチップ"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#
#: src/mod-trans.c:235
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "ガラス"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:280
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "透明化"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
#: src/mod-trans.c:281
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "透明化の対象選択"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
#: src/mod-trans.c:284
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 透明化対象\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "強制終了"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "デスクトップオプション"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "ページャの設定..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "スナップショット Off"
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "高解像度 Off"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "高解像度 On"
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "スナップショット On"
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "ズーム Off"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "ズーム On"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "ページャのスキャン速度: "
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "(行/秒)"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "ページャを表示する"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr "ページャーモード"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/pager.c:1857
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "画面のスナップショットを表示する"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr "即時更新"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
msgstr ""
"マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "中央"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr "ページャ"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャの設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップの\n"
"ページャ設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:344
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"なんかおかしい!\n"
"\n"
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
"やるってば。\n"
"\n"
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
"\n"
"\n"
"...たぶん。\n"
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "いいですか?"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 本当にログアウトしますか ? \n"
"\n"
"\n"
#
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " シャットダウンします"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#
#: src/session.c:658
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " 再起動します"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " ログアウトします"
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " いいえ、ログアウトしません "
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr "セッションスクリプトを有効にする"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "ログアウトダイアログを有効にする"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "セッション"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "セッションの設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
#: src/session.c:818
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment セッション\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "移動方式:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "サイズ変更方式:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "テクニカル"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "枠線"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "影"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "ぬりつぶし"
#: src/settings.c:133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr "サーバーを独占しない"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:"
#: src/settings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
#: src/settings.c:162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "常に画面のすみ"
#: src/settings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "デフォルトの最大化方式"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "何も隠さない"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "eppletは隠さない"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "画面一杯"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#
#: src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "移動中もウィンドウを更新する"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "ドラッグバーを隠さない"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
#: src/settings.c:222
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "移動/サイズ変更"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
#: src/settings.c:226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
#: src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する"
#: src/settings.c:326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "手動でウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:336
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "スライド方式:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: src/settings.c:384
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: src/settings.c:395
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: src/settings.c:414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "ウィンドウのシェーディング速度"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: src/settings.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する"
#: src/settings.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す"
#: src/settings.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "ウィンドウ配置"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "ウィンドウ配置設定"
#: src/settings.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:483
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)"
#: src/settings.c:489
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "オートレイズするまでの遅延時間"
#: src/settings.c:500
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:501
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "オートレイズ設定"
#: src/settings.c:504
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment オートレイズ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#
#: src/settings.c:547
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "ボタン画像を有効にする"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/settings.c:556
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す"
#: src/settings.c:564
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす"
#: src/settings.c:570 config/strings.c:138 config/strings.c:154
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:574
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment その他の\n"
"設定ダイアログ\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "コンポジットを有効にする"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:623
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "フェーディングを有効にする"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:629
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr "フェーディング速度"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
#: src/settings.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "影を付けない"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "影を明瞭にする"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:654
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "影を明瞭にする2"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "影をぼかす"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:671
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
#: src/settings.c:682
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
#: src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:705
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "コンポジットの設定"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/settings.c:708
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment コンポジットの\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:794
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment の設定"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n"
"接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ"
"イ\n"
"を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い"
"て\n"
"いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前"
"に、\n"
"すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー"
"バー\n"
"を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ"
"い。\n"
"あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ"
"い。\n"
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"\n"
"まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n"
"そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X サーババージョンエラー"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "このエラーを無視する"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"警告。\n"
"これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n"
"います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n"
"あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n"
"作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n"
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "名前"
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "クラス"
#
#: src/snaps.c:765
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "役割:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "コマンド名"
#: src/snaps.c:818
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "変更を記録する"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:92 config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "常時表示状態"
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "ウィンドウの上下関係"
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ"
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:137 config/strings.c:164
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:869
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "影を付ける"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:875
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "その他のウィンドウ属性"
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する"
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
#: src/snaps.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "記憶されているアプリケショーン属性"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:924
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
"このウィンドウの属性でこの先記憶\n"
"しておきたいものを選択して下さい。\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#
#: src/snaps.c:1014
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1042
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "設定を記憶する..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1049
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1062
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#
#: src/snaps.c:1068
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:1069
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウの\n"
"記憶内容設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。\n"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "サウンドファイルがみつかりません。"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n"
"できませんでした。\n"
"%s\n"
"処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ではオーディオは有効になっていましたが、\n"
"オーディオサーバー (%s) との通信中にエラーが起きました。\n"
"オーディオを無効にします。\n"
#: src/sound.c:460
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "音響機能を有効にする"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/sound.c:466
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/sound.c:467
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:470
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment オーディオ\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Systray Error!"
msgstr "システムトレイエラー"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/systray.c:331
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "systray がどこかに行っちまった?!"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/systray.c:431
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "システムトレイは一つのみ可"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/systray.c:439
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr "システムトレイが準備できません"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#
#: src/systray.c:449
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Systray Options"
msgstr "システムトレイオプション"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#
#: src/systray.c:450
2006-12-25 02:15:47 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "システムトレイの設定"
#: src/theme.c:341
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"デフォルトのディレクトリ\n"
"%s\n"
"にテーマがありません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:372
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "変更は再起動後に有効になります."
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/theme.c:392
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "テーマのフォント設定を使う"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/theme.c:397
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "別のフォント設定を使う (%s)"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/theme.c:398
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr "設定しない"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#
#: src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#
#: src/theme.c:406
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "テーマの設定"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#
#: src/theme.c:409
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment テーマ\n"
"設定ダイアログ\n"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "ツールチップを表示する"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "ツールチップの設定"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n"
"(ただしデスクトップ 0 だけは不可)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr "デスクトップを切替える"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "次のデスクトップに移る"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "前のデスクトップに戻る"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "移動する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr "このウィンドウを動かす"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "グループボーダーを表示する/隠す"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr "グループを開始する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr "現在のグループに追加する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "このウィンドウのグループを破棄する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr "シェード"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr "アンシェード"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr "このウィンドウの大きさを変える"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "横に大きさを変える"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr "縦に大きさを変える"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "このウィンドウを強制終了する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr "垂直方向に最大化する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr "幅を最大化する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "他のデスクトップに移す"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "このボタンは何もしません"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:47 config/strings.c:130
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "シェード/アンシェード"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "さらにボタンを"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr "さらにボタンを表示する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "上へ出す"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "このウィンドウを上へ出す"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "下に移す"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr "このウィンドウを下に移す"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:60 config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "ユーザーメニューを表示する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment メニューを表示する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "設定メニューを表示する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "タスクリストメニューを表示する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "デスクトップメニューを表示する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "グループメニューを表示する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "前のデスクトップに戻る"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "先のデスクトップに進む"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "デスクトップ操作"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "デスクトップを整頓する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに移動"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに移動"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr "システムトレイを作成する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr "拡大ツールを表示する"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#
#: config/strings.c:89
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr "ユーザーメニュー"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#
#: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "このテーマについて"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#
#: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "背景の選択キャッシュを消去する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "すべてのキャッシュを消去する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "メニューを再作成する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:127
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr "これは残す"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#
#: config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "記憶する..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "積み重ね順"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:135
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr "ボーダースタイルの設定"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:136
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "ウィンドウグループ"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを設定する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "新しいグループを開始する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#
#: config/strings.c:145
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "このウィンドウをグループから削除する"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr "下に"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "普通"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:151
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr "上に"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:152
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "常に上に"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:156
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "位置固定/解除"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:157
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "サイズ固定/解除"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "フォーカスを受けない/受ける"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "クリックでフォーカス/解除"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "エリアを使わない/使う"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#
#: config/strings.c:161
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "ボタンのグラブ/解除"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:162
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "自動シェーディング切替え"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#
#: config/strings.c:165
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "既定値"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:166
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:167
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:168
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:169
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:170
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:171
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "フォーカスがあれば100不透明にする"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:172
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:173
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr "フェーディングを切り替える"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:174
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "シャドー切替え"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "最大サイズ切替え"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "利用可能な最大サイズで切替え"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "絶対最大サイズで切替え"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Xineramaスクリーン拡張"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "最大高切替え"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "利用可能な最大高で切替え"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "絶対最大高で切替え"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "最大幅切替え"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "利用可能な最大幅で切替え"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "絶対最大幅で切替え"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "全画面/通常"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "拡大/縮小"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:191
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "ユーザーアプリケーション"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:192
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr "その他"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2009-04-28 12:35:18 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Enlightenment の設定..."
2009-04-28 12:35:18 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "フォーカスの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "マルチデスクトップの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "ページャの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "メニューの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "オートレイズの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "ツールチップの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "オーディオの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "グループの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "記憶の設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "特殊効果の設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "デスクトップ背景の設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "テーマ透明化の設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "コンポジットの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "セッションの設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "その他の設定 ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"