enlightenment/po/sv.po

1653 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-17 01:39:28 -07:00
# Swedish translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-10-17 01:39:28 -07:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"En enkel batterimätare som antingen använder<hilight>ACPI</hilight> eller "
"<hilight>APM</hilight><br>på Linux för att övervaka ditt batteri och din AC"
" nätdels <br>status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är endast<br>"
"lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Ställ updateringsintervall"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
msgid "Set Alarm"
msgstr "Ställ alarm"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Kontrollera ofta (1 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Kontrollera mellan (5 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Kontrollera normal (10 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Kontrollera sällan (30 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Kontrollera mycket sällan (60 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 src/modules/clock/e_mod_main.c:328
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 src/modules/start/e_mod_main.c:230
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/bin/e_int_menus.c:800
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Batterinivå låg<br>"
"Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/bin/e_fileman_smart.c:1302
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
msgid "NO INFO"
msgstr "Ingen info"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
msgid "NO BAT"
msgstr "Inget batteri"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Fel drivrutin"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
msgid "FULL"
msgstr "Fullt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
msgid "High"
msgstr "Hög"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
msgid "Low"
msgstr "Låg"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Module konfiguration meny 1"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modulekonfiguration meny 2"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modulekonfiguration meny 3"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Något annat"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Testmodul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa grundgränssnittet<br>"
"på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och ignorera denna modul<br>"
"om du inte jobbar med modulsystemet."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temeraturmodul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"En modul för att mäta <hilight>ACPI temperatur sensorer</hilight> på Linux.<br>"
"Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba<br>processorer"
"som alstrar mycket värme."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "Låg temperatur"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "Hög temperatur"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Snabb (1 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Medium (5 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Långsam (30 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Väldigt långsam (60 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment·Klockmodul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "En enkel klock modul till E17"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Ingen digital visning"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 src/modules/pager/e_mod_main.c:458
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6311
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 timmar"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Digital visning"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "CPU frekvens kontroll modul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"En enkel modul för att kotrollera frekvensen på din system CPU.<br>"
"Det är speciellt användbart på Laptops för att spara ström."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Återställ kontroller vid uppstart"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Ställ kontroller"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Ställ hastighet"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Fel vid försök att ställa CPU frekvens<br>"
"governor via modulens setfreq verktyg."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Fel vid försök att ställa CPU frekvensens<br>"
"inställningar via modulens setfreq verktyg."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Manuellt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Automatiskt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Sänk hastighet automatiskt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Minsta hastighet"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Högsta hastighet"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "%i Mhz"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Återställ Governor vid start"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment Start modul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Experimental Knapp module för E17"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment IBar modul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.<br>"
"Det är ett första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt<br>"
"i Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan<br>"
"förvänta dig att den <hilight>går sönder ofta</hilight> och att den ändrar sig mycket."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6198 src/bin/e_border.c:6211
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Anpassa ikoner automatiskt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "Följe|slagare"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisk"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "Pytte liten"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "Väldigt liten"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "Liten"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "Stor"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "Väldigt stor"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extremt stor"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "Jätte stor"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan inte lägga till ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Du försökte att släppa en ikon av ett program<br>"
"som inte har någon matchande applikations fil.<br>"
"Ikonen kan inte läggas till i IBar."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 src/bin/e_error.c:196
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_fileman_smart.c:1772
#: src/bin/e_config_dialog.c:113
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment IBox modul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.<br>"
"Den kommer att innehålla minimerade applikationer."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment Sökar modul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "Väldigt långsam"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Väldigt snabb"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "Skrivbordsnamn"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivera popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup hastighet"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment Randr modul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Model till att andra skärmupplösningen för E17."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Återställ upplösning vi start"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Ändra upplösning"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
"Återställer tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 src/bin/e_actions.c:1200
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_fileman_smart.c:1552
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 src/bin/e_actions.c:1202
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_fileman_smart.c:1553
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
"Återställer tidigare upplösning %dx%d NU!"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på<br>"
"skrivbordsbakgrunden - utan speciella X server tilllägg eller<br>"
"hårdvaruaccelaretion."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Mycket oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Väldigt hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Väldigt mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Väldigt ljus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Väldigt avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Väldigt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Direkt under"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mellan kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Låg kvalitet"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Du har bett om att avsluta Enlightenment.<br>"
"<br>"
"Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_utils.c:213
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2638 src/bin/e_fileman_smart.c:2660
msgid "Run Error"
msgstr "Kör fel"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_utils.c:214 src/bin/e_fileman_smart.c:2639
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2661
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunde inte köra programet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kommandot gick inte att hitta\n"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210
msgid "Position"
msgstr "Position"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6199 src/bin/e_border.c:6212 src/bin/e_border.c:6415
msgid "Stacking"
msgstr "Stapla"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6200 src/bin/e_border.c:6213 src/bin/e_border.c:6351
msgid "Iconify"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgstr "Minimera"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6202 src/bin/e_border.c:6215 src/bin/e_border.c:6404
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6203 src/bin/e_border.c:6216
msgid "Shade"
msgstr "Skymma"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6217
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6218 src/bin/e_border.c:6437
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6224
msgid "User"
msgstr "Användare"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6232
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6242
msgid "Border"
msgstr "Ram"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6243 src/bin/e_border.c:6340
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6246
msgid "Lifespan"
msgstr "Livslängd"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6260
msgid "Remember This Window"
msgstr "Komihåg detta fönster"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6267
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Komihåg endast denna instans"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6270
msgid "Match by Name"
msgstr "Anpassa efter Namn"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6271
msgid "Match by Class"
msgstr "Anpassa efter Klass"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6272
msgid "Match by Title"
msgstr "Anpassa efter Titel"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6273
msgid "Match by Role"
msgstr "Anpassa efter Roll"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6274
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Anpassa efter Fönstertyp"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6275
msgid "Match by Transient Status"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Anpassa efter Transient status"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6278
msgid "Remember Position"
msgstr "Komihåg position"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6279
msgid "Remember Size"
msgstr "Komihåg storlek"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6280
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Komihåg Stapellager"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6281
msgid "Remember Locks"
msgstr "Komihåg Lås"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6282
msgid "Remember Border"
msgstr "Komihåg Ram"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6283
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Komihåg Klibba"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6284
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Komihåg Skrivbord"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6285
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Komihåg Skymt läge"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6286
msgid "Remember Zone"
msgstr "Komihåg Zon"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6287
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Komihåg Ignorera fönsterlist"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6301
msgid "Always On Top"
msgstr "Alltid överst"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6321
msgid "Always Below"
msgstr "Alltid underst"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6365
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6378
msgid "Shaded"
msgstr "Skymt"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6391
msgid "Maximized"
msgstr "Maximerat"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6424
msgid "Borderless"
msgstr "Ramlöst"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6451
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorera Fönsterlist"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6465
msgid "Locks"
msgstr "Lås"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6472
msgid "Remember"
msgstr "Komihåg"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6482
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6500
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ändra ikon"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6527
msgid "Create Icon"
msgstr "Skapa ikon"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6614
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Fel vid ändrande av ikon"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6615
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fel vid start av ikon redigeraren\n"
"\n"
"Installera e_util_eapp_edit\n"
"eller kontrollera att den finns i din sökväg (PATH)\n"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_config.c:372
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Konfigurationen behöver att uppgraderas. Din gammla konfiguration\n"
"har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n"
"kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n"
"detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n"
"Beklagar detta.\n"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_config.c:386
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n"
"konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n"
"Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n"
"där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n"
"Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n"
"konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1972
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurationen uppgraderad"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_container.c:115
#, c-format
msgid "Container %d"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Behållare %d"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fel!"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredd"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv Skärm bredd"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Hela skärmens bredd"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrera horisentalt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk höjd"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halv skärm höjd"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Hela skärmens höjd"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrera vertikalt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Avsluta redigeringsläge"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favorit Program"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivbord"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Lost Windows"
msgstr "Förlorade fönster"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "Gadgets"
msgstr "Tillbehör"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Avsluta·Enlightenment"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:466
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Inga program)"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:548
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny skrivbords rad"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Ta bort skrivbords rad"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:556
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny skrivbords kolumn"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:560
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Ta bort skrivbords kolumn"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:622
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus inställningar"
#: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Inga fönster)"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982
msgid "No name!!"
msgstr "Inget namn!!!"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:721
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Städa upp fönster"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:806
msgid "(Unused)"
msgstr "(Används ej)"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Om detta tema"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
2005-10-17 01:39:28 -07:00
"Valmöjlighter:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tAnslut till bildskärmen med namn DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n"
"\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n"
"\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n"
"\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard "
"eller bara \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVar snäll.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVar elak.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVar psykotisk.\n"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:259
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte initsiera Ecore!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:269
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:275
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte initsiera sin X kontakt!\n"
"har du ställt din DISPLAY variabel?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte initsiera sitt emergency·alert·system!\n"
"Har du ställt in din DISPLAY variabel?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:301
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\""
"Detta borde inte hända."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte initsiera connections system!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte initsiera IPC systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte initsiera Evas systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
"Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
"av Evas och Ecore stodjer Software X11 rendering."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte initsiera Filsystemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment akn inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n"
"Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment cannot set up its config system."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:390
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:397
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:408
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte ställa in init sceern!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte starata all skärmarna på ditt system.\n"
"Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system."
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment kan inte starta Kom ihåg inställningar."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Det är mest troligt att det redan existerar en copia av Enlightenment.\n"
"Kontrolera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n"
"men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"och prova starta igen.\n"
"\n"
"Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n"
"~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grap handling system."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
"Det är troligt att redan används av en annan kopia\n"
"av Enlightenment. Kontrolera att Enlightenment redan\n"
"körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n"
"filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen."
#: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_main.c:535
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas<br>"
"Ingen modul med namnet %s kunde hittas i<br>"
"sökvägarna för moduler.<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fel vid öppnandet av modul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas.<br>"
"Den fulständiga sökvägen till denna modul är:<br> "
"%s<br>Felet som raporterades är:<br>%s<br>"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
"Modul API Fel<br>Fel vid initsiering av modul: %s<br>"
"Den kräver minst version %i av modul API<br>"
"Versionen på API som raporteras av Enlightenment är: "
"%i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_module.c:383
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Inga moduler laddade)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_module.c:457
msgid "About..."
msgstr "Om..."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_module.c:534
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Vill du stänga av denna modulen?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:259
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:260
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder att\n"
"Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa fönster\n"
"är stängda eller livslängdslåset är borttaget.\n"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:119
msgid "Select a window"
msgstr "Välj ett fönster"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>The Team</title>"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment Konfiguration"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1306
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Kunde inte ta bort <br><br>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1555
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräffta"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1557
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr " Är du säker på att ta bort <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1644 src/bin/e_fileman_smart.c:2028
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2197
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1651
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1653
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1662
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1671
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1680
msgid "Protect this file"
msgstr "Skydda denna fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1686
msgid "Let others see this file"
msgstr "Låt andra se denna fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1690
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Låt andra ändra denna fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1764
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1774 src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1960
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordna ikoner"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1970
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1981
msgid "By Mod Time"
msgstr "Efter mod tid"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1992
msgid "View"
msgstr "visa"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2002
msgid "Name Only"
msgstr "Endast namn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2011
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2020
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2148
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2159
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2167
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2178
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2186
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundinställningar"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klicka på fönster för fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fönster under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Senaste fönser under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click to focus"
msgstr "Klicka för fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pekar fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Slarvig fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "New Window Focus"
msgstr "Ny fönster fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ingen ny fönster fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "Other Settings"
msgstr "Andra inställnigar"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Skicka alltid vidare fångade klick till program"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus"