enlightenment/po/it.po

1591 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-19 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:67
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:77
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:84
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:91
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:98
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:105
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_int_menus.c:274
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:127
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_module.c:406
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:143
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:148
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:275
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Questo è Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n"
"a noi è piaciuto scriverlo.\n"
"\n"
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:344
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:426
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:430
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:434
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:438
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:518 src/bin/e_int_menus.c:788
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:536 src/bin/e_int_menus.c:805
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:552
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:625 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:812
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:242 src/modules/start/e_mod_main.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:631
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:732
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1024 src/bin/e_utils.c:200
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1025
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:203
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
2005-07-31 00:47:21 -07:00
"selected default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:271
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:287
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:306
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:329
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:387
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:395
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:402
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:409
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:420
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:430
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:455
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:462
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:478 src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:491
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:505
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:512
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:519
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:525
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:542
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:544
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:101
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
"directory di ricerca dei moduli\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"%s\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"The error reported was:\n"
"%s"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Il percorso completo del modulo è:\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"%s\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"L'errore riportato è stato:\n"
"%s"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_module.c:335
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
#: src/bin/e_module.c:391
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/bin/e_module.c:395
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_container.c:130
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_config.c:310
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_config.c:324
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1384
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_error.c:211 src/bin/e_error.c:220
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_error.c:366
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:550
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:561
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:567
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:579
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:597
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:608
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:614
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:625
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:637
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5800 src/bin/e_border.c:5813
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5801 src/bin/e_border.c:5814
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5802 src/bin/e_border.c:5815 src/bin/e_border.c:6018
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5803 src/bin/e_border.c:5816 src/bin/e_border.c:5954
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5805 src/bin/e_border.c:5818 src/bin/e_border.c:6007
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Sticky"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Appiccicata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5806 src/bin/e_border.c:5819
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Shade"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Arrotolata"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5807 src/bin/e_border.c:5820
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Maximize"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Massimizzata"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5808 src/bin/e_border.c:5821 src/bin/e_border.c:6040
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5827
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "User"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Per utente"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5835
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Application"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Per applicazione"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5845
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5846 src/bin/e_border.c:5943
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5849
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lifespan"
msgstr "Perpetua"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5863
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember This Window"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda per questa finestra"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5870
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember This Instance Only"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda solo per questa istanza"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5873
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Name"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per nome"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5874
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Class"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per classe"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5875
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Title"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per titolo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5876
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Role"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per ruolo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5877
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Window Type"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per tipo finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5878
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Transient Status"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per stato transitorio"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5881
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Position"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda posizione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5882
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Size"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda dimensione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5883
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Stacking"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda livello"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5884
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Locks"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda blocchi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5885
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Border"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda bordo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5886
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Stickiness"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda stato appiccicata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5887
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Desktop"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5888
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Shaded State"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda stato arrotolata"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5889
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Zone"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda zona"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5890
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda fuori lista finestre"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5904
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5914 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5924
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5968
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5981
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5994
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6027
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6054
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Fuori lista finestre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6068
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6075
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6085
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6107
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6133
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6221
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6222
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:33 src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:74
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Module API Error"
msgstr "Errore della API dei moduli"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesca"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Test\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Prova!!!"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n"
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n"
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n"
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n"
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n"
"sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Poll Time"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Tempo di campionamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Controller"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Speed"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ERRORE frequenza CPU"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:458
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Nessun display"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ore"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Display digitale"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:34
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Randr\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:77
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:87
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Start\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: desktop\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: DesktopName\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
msgid "DesktopName"
msgstr "DesktopName"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
msgstr "Modulo DesktopName di Enlightenment"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
msgstr ""
"Modulo sperimentale per E17: visualizza sullo schermo\n"
"il nome del desktop."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Very Slow"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Molto lento"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Very Fast"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Molto veloce"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n"
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n"
"ad alta velocità che genera molto calore."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "80C"
msgstr "80C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "90C"
msgstr "90C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
msgid "100C"
msgstr "100C"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n"
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n"
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Media qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Bassa qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:75
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:118
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:127
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:128
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
2005-08-20 09:12:45 -07:00
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI\n"
"che APM su Linux per monitorare lo stato della batteria\n"
"e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux\n"
"e FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai\n"
"driver del kernel."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:223 src/modules/battery/e_mod_main.c:502
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:405
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:412
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:419
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:426
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:433
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:440
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:447
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:466
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:480
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:487
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:752
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteria bassa"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:753
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n"
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:814
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:953 src/modules/battery/e_mod_main.c:1213
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:977 src/modules/battery/e_mod_main.c:1238
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 src/modules/battery/e_mod_main.c:1321
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1065 src/modules/battery/e_mod_main.c:1325
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1069 src/modules/battery/e_mod_main.c:1329
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1073 src/modules/battery/e_mod_main.c:1333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1496
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"