enlightenment/po/fr.po

6449 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for Enlightenment DR17
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-17 23:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 00:13+0900\n"
"Last-Translator: Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:68
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_actions.c:2574
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2586
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:567
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_about.c:81
#, fuzzy
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:106
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues "
"dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:324
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1688
#: src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7149
#: src/bin/e_fm.c:7329 src/bin/e_module.c:526
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1608 src/bin/e_actions.c:1690
#: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1882
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7147
#: src/bin/e_fm.c:7330 src/bin/e_module.c:527
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1599
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1601
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1681
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1683
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1873
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1747
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir l'éteindre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1809
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1811
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir le redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1875
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
"de vouloir le mettre en veille ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1937
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1939
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous "
"sur de vouloir le mettre en hibernation ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2260 src/bin/e_actions.c:2278
#: src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2288 src/bin/e_actions.c:2293
#: src/bin/e_actions.c:2502 src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_actions.c:2513
#: src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2525
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_fm.c:4742
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2546 src/bin/e_actions.c:2548
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2554
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2270
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_int_border_menu.c:182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Mettre dessus"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_border_menu.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Mettre dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2288 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:538
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_int_border_menu.c:197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_actions.c:2312
#: src/bin/e_actions.c:2319 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2324
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_actions.c:2331
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2342
#: src/bin/e_actions.c:2344 src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2348
#: src/bin/e_actions.c:2355 src/bin/e_actions.c:2360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2305
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'icônification"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2312
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2319 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2321
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2324
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2327
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2329
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2331
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2333
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers la gauche"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/désactiver l'enroulement"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/désactiver le mode sans bordure"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/désactiver l'épinglage"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2365 src/bin/e_actions.c:2367 src/bin/e_actions.c:2369
#: src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373 src/bin/e_actions.c:2379
#: src/bin/e_actions.c:2384 src/bin/e_actions.c:2390 src/bin/e_actions.c:2396
#: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2402
#: src/bin/e_actions.c:2404 src/bin/e_actions.c:2406 src/bin/e_actions.c:2408
#: src/bin/e_actions.c:2410 src/bin/e_actions.c:2412 src/bin/e_actions.c:2414
#: src/bin/e_actions.c:2416 src/bin/e_actions.c:2418 src/bin/e_actions.c:2420
#: src/bin/e_actions.c:2426 src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_actions.c:2430
#: src/bin/e_actions.c:2432 src/bin/e_actions.c:2434 src/bin/e_actions.c:2440
#: src/bin/e_actions.c:2446 src/bin/e_actions.c:2452 src/bin/e_actions.c:2454
#: src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_actions.c:2458 src/bin/e_actions.c:2460
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2466
#: src/bin/e_actions.c:2468 src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_actions.c:2472
#: src/bin/e_actions.c:2474 src/bin/e_actions.c:2476 src/bin/e_actions.c:2610
#: src/bin/e_actions.c:2615 src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2365
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Bascule vers le bureau gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2367
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Bascule vers le bureau droit"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2369
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Bascule vers le bureau du dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2371
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Bascule vers le bureau du dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Basculer le bureau par..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2384
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Basculer le bureau vers..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2390
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Basculer de bureau linéairement..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2396
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2398
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2400
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2402
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2404
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2406
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2408
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2410
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2412
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2414
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2416
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2420
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2426
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2428
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2430
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2432
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2434
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Basculer le bureau par... (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2440
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2446
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2452
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2454
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2456
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2458
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2462
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2464
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2466
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2472
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2474
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2476
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_actions.c:2492 src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_actions.c:2496
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2483
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2485
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2487
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2492
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2494
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2496
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2534
#: src/bin/e_actions.c:2540
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2530
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2532
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2534
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Par le bureau n°..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2540
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2546
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le Menu Principal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2548
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le Menu Favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2550
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le Menu Applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2552
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le Menu Clients"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2554
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2561 src/bin/e_actions.c:2566
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2561
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Defined Command"
msgstr "Commande définie"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2566
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_int_menus.c:193
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2574 src/bin/e_int_menus.c:198
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2578
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2582
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2586
#, fuzzy
msgid "Shut Down Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2590 src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2598
#: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_configure.c:129
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2590 src/bin/e_int_menus.c:890
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_int_menus.c:883
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2598 src/bin/e_int_menus.c:869
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2602
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hiberner"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2610
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Verrouillage du bureau"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2615 src/bin/e_int_menus.c:1254
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2620
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2620
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Applications sélectionnées"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Mettre en fond d'écran"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4539
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Analyse des fichiers du bureau effectuée"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4551
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Analyse des fichiers du bureau"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:600
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration avaient besoin d'être mises à jour.<br>Votre "
"ancienne configuration a été supprimée et de<br>nouveaux paramètres par "
"défaut ont été initialisés.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors "
"de la phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela "
"signifie simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle "
"configuration afin de rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités qui "
"n'existaient pas avant.<br>Les nouveaux paramètres par défauts corrigent ce "
"problème.<br>Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant."
"<br>Désolé pour le désordre occasionné.<br>"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:614
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayez installé "
"une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une machine sur "
"laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas sain et par "
"précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé pour les "
"désagréments.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:636
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Bureau %i, %i"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2237
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2262
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminé.<br><br>Le "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2273
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le "
"système de fichier où ils<br> doivent être sauvegardés. C'est une erreur "
"<br>étrange car ils devraient être très petits. Vous devriez vérifier la "
"configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier sur "
"lequel l'erreur est apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour "
"éviter des erreurs de corruption.<br> "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2286
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et "
"doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est "
"apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de "
"corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2297
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier concerné "
"par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin d'éviter des "
"données corrompues.<br>"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2309
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. "
"C'est très inattendu.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:"
"<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption."
"<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2338 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_container.c:118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur - pas de support PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:145
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:212
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparé "
"soit le clavier, soit la souris, soit les deux<br>et il n'est pas possible "
"d'outrepasser cette action."
#: src/bin/e_desklock.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:648
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:649
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas arriver. Reportez ce bogue, SVP."
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires "
"pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de "
"la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la "
"fenêtre est identique<br> à celui du démarrage et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editeur de bureau"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Mime Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier Bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner un icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un executable"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:6630
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:6540
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:4734 src/bin/e_fm.c:6557
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:525 src/bin/e_fm.c:6381 src/bin/e_fm.c:6571
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "Tout selectionner"
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:316
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:318
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
"n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:422
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:462
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:468
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:471
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:474
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:530
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
"visionner. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauvegarder ce message"
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être sauvegardé dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:633
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:641
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:659
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:540
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:543
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2640
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fichiers"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4750 src/bin/e_fm.c:7093 src/bin/e_fm.c:7223
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_fm.c:6304 src/bin/e_fm.c:6461
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6311 src/bin/e_fm.c:6468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6322 src/bin/e_fm.c:6479
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6337 src/bin/e_fm.c:6494
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Se souvenir de l'ordre"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6349 src/bin/e_fm.c:6506
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6364 src/bin/e_fm.c:6524
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6641
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6651
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6812 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6820 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
msgstr "Liste"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6958
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6959
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7018
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7020
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7092 src/bin/e_fm.c:7222
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Redémarrer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7096 src/bin/e_fm.c:7153 src/bin/e_fm.c:7228
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7098 src/bin/e_fm.c:7155
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7148
msgid "No to all"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7150
msgid "Yes to all"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7224
msgid "Ignore this"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7225
msgid "Ignore all"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7230
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7332
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cet icône pour tous les fichiers de ce type"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informations sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Tel quel"
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Encart"
#: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1676
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_hints.c:148
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n"
#: src/bin/e_init.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
#: src/bin/e_init.c:362
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Désactiver cet écran d'accueil à l'avenir ?"
#: src/bin/e_init.c:559
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#: src/bin/e_init.c:560
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Le thème que vous utilisez pour votre démarrage<br>a un bogue. Il ne répond "
"pas aux signaux<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un thème<br> "
"de démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez actuellement."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
"faire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas permettre une modification de la bordure de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher la modification du programme :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Se rappeler ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
msgstr "Ajouter une application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décrocher du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ne pas maximiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Au Menu Favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
msgid "To Launcher"
msgstr "Au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours au dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icône proposée par E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icône"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pas de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
"une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>."
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, son caractère "
"transitoire transitoire, son rôle, etc, <br>avec au moins une autre fenêtre "
"sur l'écran et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les "
"appliqueront à tous les<br>autres fenêtres qui partagent ces propriétés."
"<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce ne serait pas<br>ce que "
"vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
"<hilight>OK</hilight> et vos paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur "
"<hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (telles que "
"la taille, l'emplacement, le style de bordure, etc)<br>de cette fenêtre "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez "
"précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (telles que "
"la taille, l'emplacement, le style de bordure, etc)<br>à une fenêtre qui "
"<hilight> n'a pas qu'une seule propriétés</hilight>.<br><br>Cela signifie "
"que ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..<br>s'appliqueront à plus "
"d'une fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.<br><br>Vous "
"devriez peut-être activé l'option <hilight>Sur une seule fenêtre</"
"hilight><br>si vous ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit "
"modifié.<br>Dans ce cas pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</"
"hilight> ou <hilight>OK</hilight><br> et vos paramètres seront accepté. "
"Pressez <hilight>Annuler</hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
msgstr "Rappel en utilisant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transition"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à retenir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icône"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran courant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:306
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Gondole"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres du module"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
msgid "Available Modules"
msgstr "Modules disponibles"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load Module"
msgstr "Activer le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Modules activés"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
msgid "Unload Module"
msgstr "Désactiver le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Description : non disponible"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu de la gondole"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage de lu système de saisie.<br><br>Vérifiez votre "
"configuration, que le système<br>de saisie est correct et que l'exécutable "
"est dans votre PATH, SVP<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Gondoles"
#: src/bin/e_int_menus.c:281
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:621
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:761
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:854
msgid "Lock Screen"
msgstr "Écran de verrouillage"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_menus.c:899
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun nom !"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1515
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucune gondole)"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1528 src/bin/e_shelf.c:1081
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Gondole #"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1581
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter une gondole"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1587
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer une gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuration de la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "En-dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "Taille de la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
msgstr "Caché automatiquement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Caché automatiquement la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher au clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant de cacher automatiquement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
msgstr "Durée de cache"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur le bureau spécifié"
#: src/bin/e_ipc.c:48
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:252
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
"\t-good\n"
"\t\tÊtre gentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tÊtre endiablé.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:340
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:409
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:443
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:466 src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de fichiers .desktop "
"FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:514
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de curseur."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:523
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:563
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Teste le support des formats"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:584
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais pas créer un canvas en mémoire.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:594
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:603
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:612
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multi-langues"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
"d'internationalisation."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des miniatures"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:657
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:667
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
"systèmes.\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des popups"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:714
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:728
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration des rappels"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Setup FM"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:746
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
"périphériques d'entrée."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:786
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
"gadgets."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des gondoles"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
"d'écran."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Configuration de la gestion d'énergie"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion d'énergie"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:913
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:921
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
"modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configure les gondoles"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque fini"
#: src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
"requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de "
"l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:521
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1191
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"la supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner les éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacemer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1662
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
#: src/bin/e_shelf.c:1667
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer cette gondole"
#: src/bin/e_startup.c:62
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:130
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
#: src/bin/e_sys.c:197
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:277
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications "
"refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre "
"<br>la fermeture de ces applications ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:283
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:284
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendez plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:285
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de votre session en cours"
#: src/bin/e_sys.c:326
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:361
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez pas "
"effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session à "
"commencé."
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez pas "
"effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:376
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
"pas effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a "
"commencé."
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne "
"pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille "
"n'est pas terminée."
#: src/bin/e_sys.c:390
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
"ne pouvez pas effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
"terminée."
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:438
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:489
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_sys.c:492
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Rebooting"
msgstr "Rédémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:542
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:545
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:568
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:571
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:68
msgid "About This Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:333
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_utils.c:285
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
#: src/bin/e_utils.c:286
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
"Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session "
"jusqu'à ce<br>que ces fenêtres aient été fermées, ou déverrouillées."
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:778
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:780
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:782
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:784
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:786
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:788
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:790
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:796
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un dossier"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuration de la batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controller la batterie tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f pourcent"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr "Effacer l'alert automatiquement"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr "Effacer l'alerte après :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:416
msgid "Battery Meter"
msgstr "Niveau de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu Favoris"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications Ibar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à démarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
msgid "Selected Applications"
msgstr "Applications sélectionnées"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Autre IBAR"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Groupé par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparé les groupes par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilisant des barres séparatrices"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Utilisant les menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Suivant l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres iconifiées"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau courant"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Description de l'élément dans le menu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limité la longueur de la légende"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caractères"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre actif de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif de menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Label de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Texte bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Texte du label"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Nom du module"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs d'élément"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Couleurs de modules"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètres du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Temps de non activité à dépasser"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Paramètres de la boite de Login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Verrouillage d'écran personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Feuilletage animé"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Dialogues de configuration par défaut"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogues"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramètre de résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
"n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
"vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
"si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
"lors de la sélection de la résolution, ce qui "
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Affiché les informations sur la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Afficher la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Compte à rebourd"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Temps de mise en veille"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Temps Hibernation"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Eteindre"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramètres du moteur"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
msgid "Default Engine"
msgstr "Moteur par défaut"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Activer le support de composite ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'activer le support de composite,<br>mais votre écran "
"courant ne le supporte pas.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer "
"composite ?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Paramètres de terminal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Paramètres de positionnement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Principale"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte justifié"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Gros bloc de texte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuration de l'entête"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'À propos "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Version de l'À propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Texte de l'À propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Version du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Bouton radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Élément de la liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icône du bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les police personnelles"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Aperçu basique du texte : 123 : 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "Ajuste"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Police de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Aperçu avancé de texte.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramètres du thème d'icônes"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icônes"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Ne pas utiliser de méthodes de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exporté"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie....."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
"cette configuration est valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration<br>à cause d'une "
"erreur de copie."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramètres d'intéraction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
msgid "Threshhold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Frottements"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "Intéraction"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuration de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélectionneur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres d'action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Clavier & Souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Paramètres du Menu Principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Afficher les favoris dans le Menu Principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Afficher les applications dans le Menu Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondes"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes de fichier"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icône de fichier"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la miniature générée"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
"un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un "
"raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Effacer le raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier le raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuration des dossiers de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Init"
msgstr "Initialisation"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
msgid "E Paths"
msgstr "Répertoires E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Dossiers de recherche"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramètres des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombre de fichiers Edje à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombre de collections Edje à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélectionneur de profile"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profiles disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
msgid "Select"
msgstr "Selectionner"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer ce profile ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profile ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profile"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr "Profile complet"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "Copier le profile courant"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profiles"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temps de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "Masquer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr "Évènement d'exposition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
msgstr "Autorisé"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres de la gondole"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Gondoles configurées"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette gondole ?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "Importer..."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
#, fuzzy
msgid " Online..."
msgstr "En ligne..."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories de thèmes"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
"réellement un thème valide ?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
msgid "Online..."
msgstr "En ligne..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Dû à certaines raisons, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
"soit un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr "get-e.org - Statique"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr "get-e.org - Animé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
msgstr "[%s] Obtenir le flux... RÉUSSI !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
msgstr "[%s] Obtenir le flux... ÉCHEC !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
msgstr "[%s] Analyse du flux... RÉUSSI !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edje..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
msgstr "[%s] Téléchargement du fichier... %d%% OK"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
msgstr "[%s] Obtenir le flux..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
"redimensionnée"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Window Border"
msgstr "Bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Préférer l'icône défini par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Préférer l'icône fournie par l'application"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenêtre interne"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focalisation glissante"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
"focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Montrer automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Montrer la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus des fenêtres en plein écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Dans les deux directions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque la gondole s'auto-cache"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Effacer les rappels"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sans Nom>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sans Classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sans Titre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sans Rôle>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Paramètres d'apparition"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatique basse consommation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique<br>de fréquence du "
"CPU via le modules<br>setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez "
"sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas "
"cette fonctionnalité."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de<br>fixer la fréquence du CPU via le "
"module<br>setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombre projetée"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration de Fileman ont dû être mises à jour.<br>Votre "
"ancienne configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par "
"défauts initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement que le module Fileman a besoin<br>d'une nouvelle configuration "
"afin de rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans "
"l'ancienne.<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous "
"pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le "
"désordre occasionné.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration du module Fileman est PLUS RÉCENTE que la version "
"actuelle.<br>Ceci est très étrange. Cela ne devrait pas se produite à "
"moins<br>que vous n'ayiez installé une version antérieure ou copié "
"la<br>configuration depuis une machine sur laquelle une version "
"plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas sain et par précaution "
"votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé pour les désagréments.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichier mise à jour"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grille d'icônes"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icônes personnalisés"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Grille d'icônes personnalisée"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "Grille d'icônes intelligente personnalisée"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ouvrir les dossiers sur place"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Classer les dossiers en premier"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le clic simple"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Montrer l'extension de l'icône"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "Show Full Path"
msgstr "Montrer le chemin complet"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher les icônes du bureau"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Montrer la barre d'outils"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "Toujours au dessus"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuration d'IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar sélectionné"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer la description de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une source IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
msgid "Add An Icon"
msgstr "Ajouter un icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Create New Icon"
msgstr "Créer un nouvel icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une applications"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuration du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Show desktop names"
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
msgstr "Paramètres de popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un popup lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher le popup pour la fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton sélectionner et slide"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser/déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Glisse tout le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Hauteur du popup keyaction"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance du glisser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du popup de Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup speed"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Paramètres de la fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Afficher les popups sur les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Capture de la touche pour le pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressé<hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour ré-initialisé "
"le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
msgid "Attetion"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans la "
"gondole<br>pour cette action car il est déja utilisé par le code "
"interne<br>pour les menus contextuels. <br>Cebouton fonctionne uniquement "
"dans le popup."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Montrer le popup du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup du bureau droit"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup du bureau gauche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup du bureau au dessus"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup du bureau en dessous"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuration de la Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
msgstr "200°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
msgstr "150°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
msgstr "110°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
msgstr "Basse température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
msgstr "90°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
msgstr "93°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
msgstr "65°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
msgstr "43°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
msgstr "55°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
msgstr "32°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment 東京"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
msgid "Choose Language"
msgstr "Choisir la langue"