enlightenment/po/fr.po

8685 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for Enlightenment DR17
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
#: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/bin/e_main.c:563
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues "
"dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes vous sur de vouloir "
"tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:324
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
#: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
#: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
#: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1593
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1595
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1664
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1666
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1725
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir l'éteindre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1782
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1784
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir le redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1843
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
"de vouloir le mettre en veille ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1900
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
#: src/bin/e_actions.c:1902
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de "
"vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
#: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
#: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1981
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:1991
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
#: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2001
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
#: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
#: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2029
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2036
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Inversion de la minimisation"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2043
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Inversion du mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
#: src/bin/e_int_border_menu.c:238
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2052
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2055
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2058
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
#: src/bin/e_actions.c:2060
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:2062
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
#: src/bin/e_actions.c:2064
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2071
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2075
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2077
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2079
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2086
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Inversion du mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2091
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Inversion du mode d'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
#: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
#: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
#: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
#: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
#: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
#: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
#: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2096
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2098
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2100
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2102
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2104
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2110
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2115
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Se déplacer vers le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2121
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2127
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2129
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2151
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2157
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2159
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
#: src/bin/e_actions.c:2161
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2163
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2165
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2171
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer vers le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2177
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2183
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2185
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2187
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2189
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2191
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2193
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2195
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2197
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2203
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2205
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2207
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
#: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2218
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
#: src/bin/e_actions.c:2271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2261
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Déplacer vers le bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2277
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2279
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/bin/e_actions.c:2281
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_actions.c:2285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:2292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Defined Command"
msgstr "Commande définie"
#: src/bin/e_actions.c:2297
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2309
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2313
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
#: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2329
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2337
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Verrouillage du bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Set As Background"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/bin/e_border.c:4476
#, fuzzy
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Fichier Bureau"
#: src/bin/e_border.c:4488
#, fuzzy
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Fichier Bureau"
#: src/bin/e_config.c:593
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/bin/e_config.c:607
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/bin/e_config.c:629
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Bureau %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/bin/e_config.c:2252
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le "
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le "
"système de fichier ou ils<br> doivent être sauvés.C'est une erreur "
"<br>étrange car il devrait être petit. Vous devriez vérifier la "
"configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier surlequel "
"l'erreur est apparu est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter "
"des erreurs de corruption.<br> "
#: src/bin/e_config.c:2276
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de "
"configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et "
"doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est "
"apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de "
"corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2287
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier "
"concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin "
"d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2299
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce "
"n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>%"
"s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2324
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_container.c:118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur - pas de support PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:211
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
"cassée."
#: src/bin/e_desklock.c:297
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:639
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:640
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est:<hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas arrivée. SVP reportez ce bogue."
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenêtre sur lequel vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de "
"propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires "
"pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de "
"la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la "
"fenêtre est identique<br> à celui du démarrage, et ne change pas."
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editeur "
#: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:455
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:495
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:518
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:526
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier Bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:527
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:556
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:625
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:517
msgid "Select All"
msgstr "Tout selectionner"
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:316
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:318
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
"n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:412
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:424
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:439
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal prioritaire de mort."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:458
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:520
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
"visionner. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
msgid "Error Logs"
msgstr "Historique des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauver ce message"
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Error Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:631
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:649
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:512
msgid "Nonexistent path"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:515
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2697
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "View Mode"
msgstr "Mode édition"
#: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
#: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Se souvenir de l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Classé maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:6538
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:6548
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_fm.c:6855
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:6856
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:6915
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:6917
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:7015
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:7019
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:7025
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualisation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informations sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_gadcon.c:1194
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Tel que"
#: src/bin/e_gadcon.c:1203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Encart"
#: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_gadcon.c:1218
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Activer le Déplacement/redimensionnement de ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1243
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1646
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_hints.c:131
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n"
#: src/bin/e_init.c:297
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
#: src/bin/e_init.c:361
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
#: src/bin/e_init.c:558
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Bogue dans le thème detecté"
#: src/bin/e_init.c:559
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Le thème que vous utilisé pour votre init splash<br>a un bogue. Il ne "
"réponds pas au signal<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un "
"thème<br> d'init splash qui est valide, ou fixer celui<br>qui vous utilisez "
"actuellement."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
"faire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas permettre une modification de bordure sur cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Se rappeler ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours devant"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours derrière"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ne pas maximiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Accroché au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décroché du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:255
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Ajouter aux Menu favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
msgid "Add Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:288
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:850
#, fuzzy
msgid "Select Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:862
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:871
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:879
#, fuzzy
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Eviter la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icône"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pas de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise de focalisation"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte la focalisation"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Eviter la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Eviter le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
"une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>."
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** "
"transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran "
"et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à "
"tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est "
"qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos "
"paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si "
"vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>de cette fenêtre "
"<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez "
"précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette "
"fenêtres."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>à une fenêtre qui "
"<hilight> n'a pas q'une seule propriétés</hilight>.<br><br>Cela signifie que "
"ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..<br>s'appliqueront à plus d'une "
"fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.<br><br>Vous devriez "
"peut-être activé l'option<hilight>Sur une seule fenêtre</hilight><br>si vous "
"ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.<br>Dans ce "
"cas pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</hilight> ou "
"<hilight>OK</hilight><br> et vos paramètres seront accepté. Pressez "
"<hilight>Annuler</hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
msgstr "Rappel en utilisant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transition"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à retenir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
#, fuzzy
msgid "Icon Preference"
msgstr "Non préféré"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecran courant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Gondole #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres du module"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
#, fuzzy
msgid "Available Modules"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
#, fuzzy
msgid "Load Module"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
#, fuzzy
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
#, fuzzy
msgid "Unload Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu de la gondole"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
#, fuzzy
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "Configuration d'IBar"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur de la méthode de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie.<br><br>SVP vérifiez votre "
"configuration de la méthode<br>de sasie est correcte et que l'exécutable est "
"dans votre PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Gondoles"
#: src/bin/e_int_menus.c:281
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:621
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:761
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:854
msgid "Lock Screen"
msgstr "Écran de verrouillage"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_menus.c:899
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun Nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucune gondole)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Gondole #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter une gondole"
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer une gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuration de gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "En-dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr "Taille de la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Caché automatiquement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Caché automatiquement la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps pour cacher automatique"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Hide duration"
msgstr "Durée pour caché"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_ipc.c:48
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:250
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
"\t-good\n"
"\t\tÊtre gentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tÊtre endiablé.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:405
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:449
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de fichiers .desktop "
"FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
"d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
"d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:631
#, fuzzy
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Paramètres"
#: src/bin/e_main.c:648
#, fuzzy
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:658
#, fuzzy
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Fixer le controleur"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
"systèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:668
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "Applications à démarrer"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
#: src/bin/e_main.c:677
#, fuzzy
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popup"
#: src/bin/e_main.c:696
#, fuzzy
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:705
#, fuzzy
msgid "Setup Screens"
msgstr "Ecran courant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:710
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:724
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
"périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:782
#, fuzzy
msgid "Setup Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:791
#, fuzzy
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:800
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de la commande"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
"gadgets."
#: src/bin/e_main.c:809
#, fuzzy
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Gondoles"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:828
#, fuzzy
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Ecran de veille"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille."
#: src/bin/e_main.c:837
#, fuzzy
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
"d'écran."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:865
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Définir la politique"
#: src/bin/e_main.c:869
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popup"
#: src/bin/e_main.c:901
#, fuzzy
msgid "Load Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:917
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
"modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:925
#, fuzzy
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Gondoles configurées"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Almost Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:157
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
"requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de "
"l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:492
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1179
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir "
"la supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1644
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
#: src/bin/e_shelf.c:1649
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer cette gondole"
#: src/bin/e_startup.c:62
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage de %s"
#: src/bin/e_sys.c:128
msgid "Checking System Permissions"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
#: src/bin/e_sys.c:194
msgid "System Check Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:271
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:274
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications "
"refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre "
"<br>la fermeture de ces applications ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:280
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:281
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendez plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:282
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
#: src/bin/e_sys.c:320
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de votre session en cours"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:358
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session a "
"commencé."
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a commencé."
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne "
"pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille "
"n'est pas terminée."
#: src/bin/e_sys.c:386
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
"ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
"terminée."
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:483
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_sys.c:486
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:510
msgid "Rebooting"
msgstr "Rédémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:513
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:536
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:539
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:41
#, fuzzy
msgid "Set As Theme"
msgstr "Sélectionner un thème..."
#: src/bin/e_toolbar.c:333
#, fuzzy
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
"Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session "
"jusqu'à ce<br>que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé."
#: src/bin/e_utils.c:738
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:742
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:746
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:750
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:770
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:775
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:777
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:779
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:781
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:783
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:785
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:787
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:793
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Éteindre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un dossier"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuration de la batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controller la batterie tous les:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu Favoris"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications Ibar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à démarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
#, fuzzy
msgid "Selected Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Internet"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Groupé par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparé les groupes par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utiliser des barres séparatrices"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Utilisé les menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Suivant l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres iconifiées"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau courant"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Description de l'élément dans le menu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limité la longueur de la légende"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caractères"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre actif de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif de menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Label de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Texte bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Texte du label"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Nom du module"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs d'élément"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Couleurs de modules"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Temps de non activité à dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Paramètres de la box de Login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Verrouillage d'écran personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Feuilletage animé"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#, fuzzy
msgid "Desktops"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramètre de résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
"n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
"vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
"si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
"lors de la sélection de la résolution, ce qui "
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Affiché les informations sur la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Afficher la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Compte à rebourd"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Temps de mise en veille"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Temps Hibernation"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Eteindre"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
#, fuzzy
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les police personnelles"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Engine"
msgstr "Défaut"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
#, fuzzy
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Activer les police personnelles"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "Anglais"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Paramètres de terminal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Paramètres de positionnement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Fermer"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte justifié"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Gros bloc de texte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuration de l'entête"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Titre des "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Version d'a propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "A propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Version du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Bouton radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Élément de la liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les police personnelles"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "Astuce"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la font de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activé les fonts de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Méthodes de sasie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exporté"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Choix de la configuration de la méthode de saisie....."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"cette configuration ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>dû à une erreur de "
"copie."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la Méthode de sasie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
msgid "Threshhold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Interlingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuration de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélectionneur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Clavier & Souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondes"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Fichier Icône"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Fichier de l'icône"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la miniature générée"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
"un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un "
"raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Effacer raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier raccourcis"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Accéléreration"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Init"
msgstr "Initialisation"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
msgid "E Paths"
msgstr "Répertoires E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Dossier de recherche"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramètres des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
#, fuzzy
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
#, fuzzy
msgid "Available Profiles"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Tout selectionner"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette gondole ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
#, fuzzy
msgid "Plain Profile"
msgstr "Propriétés"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Propriétés"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temps de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "Masquer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr "Evenement d'exposition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
msgstr "Autorisé"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autorisé"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ecran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres de la gondole"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Gondoles configurées"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette gondole ?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Russe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Proche"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
"réellement un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Dû à certaines raisons, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>dû à des erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
"soit un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
"redimensionnée"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenêtre interne"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focalisation vague"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
"focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Montrer automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Montrer la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
#, fuzzy
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Toutes les directions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque la gondole s'auto-cache"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Rappels"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "Nom d'icône"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "Classe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "Classe d'icône"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "Titre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rôle"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Paramètres d'apparition"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (0.5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (1 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (2 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatique basse consommation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique<br>de fréquence du "
"CPU via le modules<br>setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez "
"sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas "
"cette fonctionnalité."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de<br>fixer la fréquence du CPU via le "
"module<br>setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Éloignéé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
#, fuzzy
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Fichier Icône"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personnalisé"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
#, fuzzy
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Redimensionner selon les icônes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de police"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
msgid "Sort Dirs First"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
msgid "Use Single Click"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
#, fuzzy
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Montrer la description de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuration d'IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar sélectionné"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer la description de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une source IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir "
"supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
#, fuzzy
msgid "Add An Icon"
msgstr "Ajouter une applications"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une applications"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuration du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#, fuzzy
msgid "Popup Settings"
msgstr "Paramètres de popup du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Sélectionner et slide bouton"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configuré"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser/déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance aux glisser:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Capture de la touche pour le pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressé<hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour ré-initialisé "
"le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
#, fuzzy
msgid "Attetion"
msgstr "Action"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>pour cette "
"action car il est déja utilisé."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Paramètres de popup du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuration de la Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
msgstr "200 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
msgstr "150 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
msgstr "110 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température faible"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "NetWM"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Basique"
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
#, fuzzy
msgid "Choose Language"
msgstr "Langue"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Batterie vide<br>Votre batterie est presque vide.<br>Vous devriez vous "
#~ "branchez sur le secteur."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "MAUVAIS PILOTE"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "PLEINE"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Elevée"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Danger"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "En charge"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "PAS D'INFORMATION"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "PAS DE BATTERIE"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Éditeur d'application"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgare"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chinois (simplifié)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinois (traditionnel)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnois"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "Norvégien Bokmål"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovéne"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akan"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharique"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonais"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamais"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azéri"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniaque"
#~ msgid "Blin"
#~ msgstr "Blin"
#~ msgid "Atsam"
#~ msgstr "Atsam"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galles"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "Divehi"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "rDzong-kha"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonien"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Féroé"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Frioulan"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandais"
#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Guèze"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Mannois"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Haoussa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaiien"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croate"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésien"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandais"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgid "Jju"
#~ msgstr "Jju"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kamba"
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tyap"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "Koro"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "Inuit groenlandais"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurde"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornique"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirghize"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letton"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macédonien"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malais"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltais"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Népalais"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvégien Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "Ndébélé du Sud"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "Sotho du Sud"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Penjabi"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskrit"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Sami du Nord"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbo-Croate"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidamo"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Southern Sotho"
#~ msgstr "Sotho du Sud"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadjik"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ouzbek"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallon"
#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zoulou"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Îles Aland"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanie"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Américaine"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorre"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Île d'Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarctique"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménie"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Autralie"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autriche"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaïdjan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahreïn"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbade"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Biélorussie"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgique"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Bénin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermude"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhoutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivie"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Île Bouvet"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarie"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodge"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap-Vert"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Îles Cayman"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Îles de Nôel"
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "ÎLes Cocos"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Îles Cook"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatie"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chypre"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République Tchèque"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "République Dominicaine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Équateur"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Le Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinée Équatoriale"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Érythrée"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonie"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "Îles de Fakland (Malouines)"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Îles Faraoe"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guinée Française"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinésie Française"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Territoire Français du sud"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambie"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Allemagne"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenade"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinée-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "Îles heard et îles Mac Donald"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong-Kong"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongrie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irelande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "Île de Man"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israël"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaïque"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "Corée"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koweït"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghistan"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laos"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latvia"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libéria"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libye"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituanie"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macédoine"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisie"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malte"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Maurice"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexique"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronésie"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavie"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolie"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Népal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Pays-Bas"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nouvelle-Zélande"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigéria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niué"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolk"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Îles Mariane du nord"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palaos"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestine"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Pérou"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Îles Pitcairn"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pologne"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Réunion"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Russie"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sainte-Hélène"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Sainte-Lucie"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Saint-Marin"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabie Saoudite"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaquie"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovénie"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Îles Salomon"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espagne"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Archipel de Svalbard et l'île de Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suède"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syrie"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taïwan"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadjikistan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzanie"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thaïlande"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Oriental"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquie"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkménistan"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Îles Turques et Caïques"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ouganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Émirats Arabes Unis"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "États-Unis"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Îles US Outlying mineures "
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Ouzbékistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Vénézuela"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Viêt Nam"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Îles vierge"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis et Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidental"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yémen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "Pager Settings"
#~ msgstr "Paramètres du Pager"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "Fenêtre urgente"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Erreur - Bouton invalide"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en "
#~ "utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, "
#~ "sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce "
#~ "module fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi "
#~ "précis que ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un module horloge pour E17."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "Configuration des éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "Configuration des éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "Configuration des éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "Configuration des éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très "
#~ "pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module sert à afficher des ombres projetées sur le fond d'écran,"
#~ "<br>Tout cela sans extensions du serveur X spécifiques ni "
#~ "accélération<br>matérielle."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été "
#~ "le premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans "
#~ "Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous "
#~ "donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il "
#~ "change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il "
#~ "réduit les applications au minimum"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son "
#~ "bureau virtuel."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Module expérimental de Menu pour E17"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</"
#~ "hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables "
#~ "ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de "
#~ "fenêtres."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exebuf."
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "Menu des Applications"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "État du module"
#~ msgid "Module Actions"
#~ msgstr "Actions de module"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Composant"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descendre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Bordure de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nom de fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titre de fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "Utiliser le thème d'icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Autre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Zone d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Commande de terminal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Taille de police :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pixels"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuration de classe de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Éditer l'applications"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Applications disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Créer une nouvelle application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Ajouter à IBar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
#, fuzzy
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Paramètres de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Applications"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Autres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paramètres de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Feuilletage de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Arrêter l'édition"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i en attente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programmation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Edutainment"
#~ msgstr "Ludo-éducatif"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Jouets"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Ajouter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
#~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>Ceci "
#~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>Êtes-vous "
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Décélérer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "Température ACPI"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Mime Settings"
#~ msgstr "Paramètres Mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Barres, menus, etc."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Create new mime type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enter a name for this new mime type"
#~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this mime type?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce type mime ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Ajouter une application..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Monter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vide)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Inutilisé)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 heure"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
#~ "entier."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Batterie faible"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
#~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
#~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
#~ "d'Enlightenment.\n"
#~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
#~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
#~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
#~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
#~ "symbolique de\n"
#~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
#~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extrêmement grand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Curseur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
#~ "fonctionnent ont des problèmes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Envoyer vers"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Fixer une alarme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre chose"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
#~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
#~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Error starting icon editor"
#~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
#~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "or make sure it is in your PATH"
#~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dessus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Très Rapide"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "or hardware acceleration."
#~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 Heures"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 Heures"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Affichage Numérique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Protéger ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Dernier Accès:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Mon Groupe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Par Date"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"