enlightenment/po/fr.po

8535 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for Enlightenment DR17
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 21:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2165
#: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_int_menus.c:174
#: src/bin/e_main.c:820
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:308
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues "
"dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes vous sur de vouloir "
"tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:320
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1589
#: src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1707 src/bin/e_actions.c:1766
#: src/bin/e_actions.c:1825 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6866
#: src/bin/e_module.c:492 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:325 src/bin/e_actions.c:1520 src/bin/e_actions.c:1591
#: src/bin/e_actions.c:1650 src/bin/e_actions.c:1709 src/bin/e_actions.c:1768
#: src/bin/e_actions.c:1827 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6867
#: src/bin/e_module.c:493 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1511
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1513
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1582
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1584
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1641 src/bin/e_actions.c:1759
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1643
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir l'éteindre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1700
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1702
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir le redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1761
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
"de vouloir le mettre en veille ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1818
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
#: src/bin/e_actions.c:1820
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de "
"vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:1898 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1936 src/bin/e_actions.c:1941
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2104
#: src/bin/e_actions.c:2110 src/bin/e_actions.c:2116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1898
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:1908
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1918
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1926 src/bin/e_int_border_menu.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_int_border_menu.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1936 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:160 src/modules/fileman/e_fwin.c:1216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1941 src/bin/e_int_border_menu.c:309
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:1953 src/bin/e_actions.c:1960
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:1975 src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1979
#: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_actions.c:1990
#: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994 src/bin/e_actions.c:1996
#: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_actions.c:2008
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1946
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1953
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Inversion de la minimisation"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1960
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Inversion du mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_int_border_menu.c:106
#: src/bin/e_int_border_menu.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1969
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1972
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1975
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
#: src/bin/e_actions.c:1977
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:1979
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
#: src/bin/e_actions.c:1981
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1988
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1990
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1992
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:1994
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1996
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2003
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Inversion du mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2008
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Inversion du mode d'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2038 src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050
#: src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2056
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
#: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066 src/bin/e_actions.c:2068
#: src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2202 src/bin/e_int_menus.c:142
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2013
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2015
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2017
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2021
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2027
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2032
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Se déplacer vers le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2038
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2044
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2046
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2048
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2050
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2052
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2054
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2056
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2058
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2060
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2062
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2064
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2066
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2068
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2074
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2078
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2083
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2085
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2087
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2121
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2123
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2125
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Déplacer vers le bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/bin/e_actions.c:2141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_actions.c:2145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:2152
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Defined Command"
msgstr "Commande définie"
#: src/bin/e_actions.c:2157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_int_menus.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_int_menus.c:204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2169
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2173
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185
#: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:846
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_int_menus.c:882
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_int_menus.c:875
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_int_menus.c:861
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Verrouillage du bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2202 src/bin/e_int_menus.c:1251
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
#: src/bin/e_config.c:573
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/bin/e_config.c:587
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/bin/e_config.c:609
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Bureau %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2202
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/bin/e_config.c:2216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le "
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le "
"système de fichier ou ils<br> doivent être sauvés.C'est une erreur "
"<br>étrange car il devrait être petit. Vous devriez vérifier la "
"configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier surlequel "
"l'erreur est apparu est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter "
"des erreurs de corruption.<br> "
#: src/bin/e_config.c:2240
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de "
"configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et "
"doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est "
"apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de "
"corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2251
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier "
"concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin "
"d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce "
"n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>%"
"s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2279
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:611
#: src/bin/e_eap_editor.c:667 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:324
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:250
#: src/bin/e_int_border_remember.c:325 src/bin/e_int_border_remember.c:367
#: src/bin/e_module.c:411 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:794
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur - pas de support PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:211
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
"cassée."
#: src/bin/e_desklock.c:297
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:639
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:640
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est:<hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas arrivée. SVP reportez ce bogue."
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenêtre sur lequel vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de "
"propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires "
"pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de "
"la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la "
"fenêtre est identique<br> à celui du démarrage, et ne change pas."
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editeur "
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529 src/bin/e_eap_editor.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:142
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier Bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:582
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:613 src/bin/e_eap_editor.c:668
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:640
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_entry.c:390 src/bin/e_fm.c:6568
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:403
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:414
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:425
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:437
msgid "Select All"
msgstr "Tout selectionner"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:227
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:228
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:315
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:317
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
"n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:407
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:441
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal prioritaire de mort."
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:515
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
"visionner. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
msgid "Error Logs"
msgstr "Historique des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauver ce message"
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "Error Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:626
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:644
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2116 src/bin/e_fm.c:2187
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_fm.c:2130 src/bin/e_fm.c:2201
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm.c:2940
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6315 src/bin/e_fm.c:6453
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
#: src/bin/e_fm.c:6326 src/bin/e_fm.c:6464
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_fm.c:6479
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Se souvenir de l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:6353 src/bin/e_fm.c:6491
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Classé maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:6371 src/bin/e_fm.c:6509
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:6579
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:6589
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:6709
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:6710
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:6769
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:6771
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:6869
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:6873
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:6879
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualisation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informations sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Tel que"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Encart"
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:38
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Activer le Déplacement/redimensionnement de ce gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Bogue dans le thème detecté"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Le thème que vous utilisé pour votre init splash<br>a un bogue. Il ne "
"réponds pas au signal<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un "
"thème<br> d'init splash qui est valide, ou fixer celui<br>qui vous utilisez "
"actuellement."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:158
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
"faire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas permettre une modification de bordure sur cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Se rappeler ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours devant"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours derrière"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ne pas maximiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:174 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:200
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Accroché au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décroché du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:253
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:274
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Ajouter aux Menu favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:296 src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:357
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:818
#, fuzzy
msgid "Select Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:839
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:847
#, fuzzy
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:911 src/bin/e_int_border_prop.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:924 src/bin/e_int_border_prop.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:937 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:963 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:973 src/modules/pager/e_mod_main.c:238
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:458
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icône"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pas de redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise de focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Eviter la barre des tâches"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Eviter le Pager"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
"une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>."
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** "
"transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran "
"et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à "
"tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est "
"qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos "
"paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si "
"vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>de cette fenêtre "
"<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez "
"précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette "
"fenêtres."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>à une fenêtre qui "
"<hilight> n'a pas q'une seule propriétés</hilight>.<br><br>Cela signifie que "
"ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..<br>s'appliqueront à plus d'une "
"fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.<br><br>Vous devriez "
"peut-être activé l'option<hilight>Sur une seule fenêtre</hilight><br>si vous "
"ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.<br>Dans ce "
"cas pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</hilight> ou "
"<hilight>OK</hilight><br> et vos paramètres seront accepté. Pressez "
"<hilight>Annuler</hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
msgstr "Rappel en utilisant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transition"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à retenir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
#, fuzzy
msgid "Icon Preference"
msgstr "Non préféré"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecran courant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Skip Window List"
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:79
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres du module"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:147
#, fuzzy
msgid "Available Modules"
msgstr "Gadgets disponibles"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:159
#, fuzzy
msgid "Load Module"
msgstr "Module"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:166
#, fuzzy
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Modules"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:173
#, fuzzy
msgid "Unload Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:178 src/bin/e_int_menus.c:180
msgid "About"
msgstr "À propos"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:183
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:43
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu de la gondole"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:153
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:161
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:167
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:175
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur de la méthode de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie.<br><br>SVP vérifiez votre "
"configuration de la méthode<br>de sasie est correcte et que l'exécutable est "
"dans votre PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_menus.c:1208
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:185 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:220 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:759 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_menus.c:269
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:277 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:93
msgid "Shelves"
msgstr "Gondoles"
#: src/bin/e_int_menus.c:287
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:612
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:846
msgid "Lock Screen"
msgstr "Écran de verrouillage"
#: src/bin/e_int_menus.c:868
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_menus.c:891
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214 src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1264
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:1310 src/bin/e_int_menus.c:1422
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun Nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1515
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucune gondole)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1529 src/bin/e_shelf.c:1025
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
msgid "Shelf #"
msgstr "Gondole #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1582
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter une gondole"
#: src/bin/e_int_menus.c:1588
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer une gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1497
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuration de gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
msgid "Layout"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Below Everything"
msgstr "En-dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:502
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:504
msgid "Shelf Size"
msgstr "Taille de la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Caché automatiquement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:549
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Caché automatiquement la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps pour cacher automatique"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Hide duration"
msgstr "Durée pour caché"
#: src/bin/e_ipc.c:48
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:248
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
"\t-good\n"
"\t\tÊtre gentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tÊtre endiablé.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:399
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de fichiers .desktop "
"FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
"systèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
"d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popup"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
"périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
"gadgets."
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille."
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
"d'écran."
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:822
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
#: src/bin/e_main.c:849
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:857
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
"modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:153
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
"requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de "
"l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:487
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1119 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir "
"la supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1489
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1502
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
#: src/bin/e_shelf.c:1507
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer cette gondole"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:269
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications "
"refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre "
"<br>la fermeture de ces applications ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendez plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de votre session en cours"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session a "
"commencé."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a commencé."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne "
"pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille "
"n'est pas terminée."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
"ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
"terminée."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Rédémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
"Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session "
"jusqu'à ce<br>que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé."
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:756
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:760
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:762
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:764
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:766
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:772
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Éteindre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un dossier"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuration de la batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controller la batterie tous les:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:174
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batterie vide<br>Votre batterie est presque vide.<br>Vous devriez vous "
"branchez sur le secteur."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "PAS D'INFORMATION"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "PAS DE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "PLEINE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Elevée"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en "
"utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, "
"sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module "
"fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que "
"ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un module horloge pour E17."
#: src/modules/conf/e_conf.c:116
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:125
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:85
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Conf Module"
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:86
msgid "A module for displaying a configuration panel."
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu Favoris"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications Ibar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à démarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#, fuzzy
msgid "Application Categories"
msgstr "Éditeur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:40
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Internet"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:76
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for applications."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Groupé par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparé les groupes par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utiliser des barres séparatrices"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Utilisé les menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Suivant l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres iconifiées"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groupé avec le bureau courant"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Description de l'élément dans le menu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limité la longueur de la légende"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caractères"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for client list menu."
msgstr "Dialogues de configuration"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre actif de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif de menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Label de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Texte bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Texte du label"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Nom du module"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs d'élément"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Couleurs de modules"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètre du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for desk."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Temps de non activité à dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:840
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Paramètres de la box de Login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Verrouillage d'écran personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for screen lock."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Feuilletage animé"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#, fuzzy
msgid "Desktops"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for dialogs."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramètre de résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
"n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
"vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
"si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
"lors de la sélection de la résolution, ce qui "
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for screen resolution."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Affiché les informations sur la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Afficher la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Compte à rebourd"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Temps de mise en veille"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Temps Hibernation"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Eteindre"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for power management."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33
#, fuzzy
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les police personnelles"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87
#, fuzzy
msgid "Default Engine"
msgstr "Défaut"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "Anglais"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for engine."
msgstr "Configuration des éléments"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Paramètres de terminal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Paramètres de positionnement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:137
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for run command."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Fermer"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte justifié"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Gros bloc de texte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuration de l'entête"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titre des "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Version d'a propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "A propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version du Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Check Buttons"
msgstr "Bouton radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Item"
msgstr "Élément de la liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les police personnelles"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Hinting"
msgstr "Astuce"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la font de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activé les fonts de remplacement"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Méthodes de sasie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exporté"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Choix de la configuration de la méthode de saisie....."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"cette configuration ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>dû à une erreur de "
"copie."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la Méthode de sasie"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for input methods."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:108
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:109
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:110
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr "Allemand"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:111
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:112
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:113
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:114
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:115
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:116
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:117
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:118
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:119
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien Bokmål"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:120
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:121
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:122
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:123
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:124
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovéne"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:125
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:126
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr "Blin"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr "Galles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr "rDzong-kha"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "Féroé"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr "Frioulan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr "Guèze"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:173
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr "Jju"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Inuit groenlandais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghize"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndébélé du Sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr "Penjabi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwanda"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami du Nord"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:253
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr "Îles Aland"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Américaine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr "Île d'Anguilla"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr "Autralie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermude"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Cayman"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr "Îles de Nôel"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "ÎLes Cocos"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:319
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr "Le Salvador"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Îles de Fakland (Malouines)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Faraoe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "France"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinée Française"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésie Française"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoire Français du sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr "Jersey"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Îles heard et îles Mac Donald"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr "Irelande"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Île de Man"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:385
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr "Corée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariane du nord"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
msgstr "Îles Pitcairn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie-et-Monténégro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Archipel de Svalbard et l'île de Jan Mayen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques et Caïques"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles US Outlying mineures "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viêt Nam"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:506
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles vierge"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuration de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélectionneur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for language and locale."
msgstr "Configuration des éléments"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Clavier & Souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for key bindings."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondes"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for menus settings."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Fichier Icône"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Fichier de l'icône"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la miniature générée"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for file icons."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
"un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un "
"raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Effacer raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier raccourcis"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Accéléreration"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1069
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Initialisation"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:155
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Répertoires E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Dossier de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for search directories."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramètres des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for performance."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
#, fuzzy
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
#, fuzzy
msgid "Available Profiles"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Tout selectionner"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette gondole ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
#, fuzzy
msgid "Plain Profile"
msgstr "Propriétés"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Propriétés"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:54
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for config profiles."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temps de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Masquer"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Evenement d'exposition"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Autorisé"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autorisé"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ecran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for screen saver."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres de la gondole"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Gondoles configurées"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette gondole ?"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for shelves."
msgstr "Configuration des éléments"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1060
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Russe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Proche"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1083
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
"réellement un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "Configuration des éléments"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Dû à certaines raisons, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>dû à des erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
"soit un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:97
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:79
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
"redimensionnée"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:165
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:249
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenêtre interne"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for window display."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focalisation vague"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
"focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programme"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for window focus."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Montrer automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Montrer la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
#, fuzzy
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Toutes les directions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque la gondole s'auto-cache"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for window manipulation."
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Paramètres d'apparition"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for window list."
msgstr "Dialogues de configuration"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rapide (0.5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Moyenne (1 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lente (5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Très lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatique basse consommation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique<br>de fréquence du "
"CPU via le modules<br>setfreq."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez "
"sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas "
"cette fonctionnalité."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de<br>fixer la fréquence du CPU via le "
"module<br>setfreq."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très "
"pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:105
msgid "Quality"
msgstr "Qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:131
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Far"
msgstr "Éloignéé"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Near"
msgstr "Proche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Ce module sert à afficher des ombres projetées sur le fond d'écran,<br>Tout "
"cela sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération<br>matérielle."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:87
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Exebuf Module"
msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:88
msgid "A module for executing apps just by typing names."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:152
#, fuzzy
msgid "Enlightenment File Manager"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153
msgid "A module for providing a file manager."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:213
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
#, fuzzy
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:83
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:153
#, fuzzy
msgid "View Mode"
msgstr "Mode édition"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:158
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Fichier Icône"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personnalisé"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:162
#, fuzzy
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Redimensionner selon les icônes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:165
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de police"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
msgid "Sort Dirs First"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
msgid "Use Single Click"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
#, fuzzy
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Montrer la description de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:615
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:641 src/modules/fileman/e_fwin.c:1214
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:648 src/modules/fileman/e_fwin.c:1212
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1232
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1254
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Winlist Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:84
msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuration d'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar sélectionné"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer la description de l'icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une source IBar"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir "
"supprimer cette source de barre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une applications"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1245
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1246
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été le "
"premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans "
"Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous "
"donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il "
"change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il "
"réduit les applications au minimum"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:73
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuration du Pager"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Sélectionner et slide bouton"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Bouton de glisser/déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:151
msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configuré"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance aux glisser:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Paramètres de popup du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Popup Speed"
msgstr "Vitesse du popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
msgid "Urgent window"
msgstr "Fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Capture de la touche pour le pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:259
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressé<hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour ré-initialisé "
"le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:318
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Erreur - Bouton invalide"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:319
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>pour cette "
"action car il est déja utilisé."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:766
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2302
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2303
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son "
"bureau virtuel."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Module expérimental de Menu pour E17"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuration de la Température"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
msgid "200 F"
msgstr "200 °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "150 F"
msgstr "150 °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "110 F"
msgstr "110 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température faible"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:664
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:665
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</"
"hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables "
"ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
#: src/modules/wizard/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#: src/modules/wizard/e_mod_main.c:58
msgid ""
"A module for setting up configuration for Enlightenment for the first time."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:102
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:104
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "NetWM"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:105
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Basique"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de "
#~ "fenêtres."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exebuf."
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "Menu des Applications"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "État du module"
#~ msgid "Module Actions"
#~ msgstr "Actions de module"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Composant"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descendre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Bordure de fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nom de fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titre de fenêtre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "Utiliser le thème d'icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "Classe d'icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Autre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Zone d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Commande de terminal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Taille de police :"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pixels"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuration de classe de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Éditer l'applications"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Applications disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Créer une nouvelle application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Ajouter à IBar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
#, fuzzy
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Paramètres de police"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
#, fuzzy
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Applications"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Autres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paramètres de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Feuilletage de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Arrêter l'édition"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i en attente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programmation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Edutainment"
#~ msgstr "Ludo-éducatif"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Jouets"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Ajouter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "Supprimer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
#~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>Ceci "
#~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>Êtes-vous "
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Décélérer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "Température ACPI"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Mime Settings"
#~ msgstr "Paramètres Mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Barres, menus, etc."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Create new mime type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enter a name for this new mime type"
#~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this mime type?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce type mime ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Ajouter une application..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Monter"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vide)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Inutilisé)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 heure"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
#~ "entier."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Batterie faible"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
#~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
#~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
#~ "d'Enlightenment.\n"
#~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
#~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
#~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
#~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
#~ "symbolique de\n"
#~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
#~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extrêmement grand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Curseur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesque"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
#~ "fonctionnent ont des problèmes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Envoyer vers"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Fixer une alarme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Fixer le controleur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre chose"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
#~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
#~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Error starting icon editor"
#~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
#~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "or make sure it is in your PATH"
#~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dessus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Très Rapide"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "or hardware acceleration."
#~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 Heures"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 Heures"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Affichage Numérique"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Protéger ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Dernier Accès:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Mon Groupe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Par Date"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"