|
|
|
# Italian translation for Terminology.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 10:34+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:263
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:269
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "Dividi V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:271
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "Dividi O"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:277
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "Miniature schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:299
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:305
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright ยฉ 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Perchรฉ i terminali dovrebbero essere noiosi?"
|
|
|
|
"<br><br>Questo terminale รจ stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL "
|
|
|
|
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe "
|
|
|
|
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright ยฉ 2012-%d by:"
|
|
|
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
|
|
|
|
"descritta sotto:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:543
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Scrolling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:544
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Scrolling di una pagina in su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:545
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Scrolling di una pagina in giรน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:546
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Scrolling di una riga in su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:547
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Scrolling di una riga in giรน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:549
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Copia/Incolla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:550
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:551
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:552
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:553
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:555
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Suddivisioni/Schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:556
|
|
|
|
msgid "Focus to the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fuoco al terminale precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:557
|
|
|
|
msgid "Focus to the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fuoco al terminale successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:558
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:559
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:560
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Crea nuova scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:561
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi terminale a fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:562
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "Apri commutatore schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:563
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:564
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:565
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:566
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:567
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:568
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:569
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:570
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:571
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:572
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla scheda 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:574
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:575
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:576
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:577
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:578
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "Reimposta dimensione carattere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:580
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:581
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "Commuta finestra a schermo pieno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:582
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza le miniature delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:583
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza il box comandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
|
|
|
|
msgid "Could not create window."
|
|
|
|
msgstr "Non ho potuto creare la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:327
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:329
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:337
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comando da eseguire. Il predefinito รจ $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:339
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
|
|
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:341
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
|
|
|
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:343
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
|
|
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:345
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
|
|
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:347
|
|
|
|
msgid "Set window name."
|
|
|
|
msgstr "Imposta il nome della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:349
|
|
|
|
msgid "Set window role."
|
|
|
|
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:351
|
|
|
|
msgid "Set window title."
|
|
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:353
|
|
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
|
|
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:355
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in "
|
|
|
|
"orizzontale. Puรฒ essere usato piรน volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
|
|
|
|
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:362
|
|
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
|
|
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:365
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
|
|
msgstr "Esegue la shell come login"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:367
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
|
|
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:369
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
|
|
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:371
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
|
|
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:373
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
|
|
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:375
|
|
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
|
|
|
msgstr "Si avvia in modo iconificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:377
|
|
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
|
|
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:379
|
|
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
|
|
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:381
|
|
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
|
|
msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:383
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
|
|
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:385
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
|
|
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance รจ abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:389
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
|
|
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:391
|
|
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
|
|
msgstr "Evidenzia i link"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:420
|
|
|
|
msgid "show program version."
|
|
|
|
msgstr "Mostra la versione del programma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:423
|
|
|
|
msgid "show copyright."
|
|
|
|
msgstr "Mostra le info sul copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:426
|
|
|
|
msgid "show license."
|
|
|
|
msgstr "Mostra la licenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:429
|
|
|
|
msgid "show this message."
|
|
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:557
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
|
|
|
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:569
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
|
|
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:584
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:585
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
|
|
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:907
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
|
|
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:752
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:371
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1395
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "La visualizzazione multimediale non รจ supportata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d linee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:179
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:180
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:181
|
|
|
|
msgid "Cursor blinking"
|
|
|
|
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:182
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Allarme visivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:183
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Allarme sonoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:184
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Allarme urgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:185
|
|
|
|
msgid "Active Links"
|
|
|
|
msgstr "Link attivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:186
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Istanze multiple, processo unico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:187
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:188
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:189
|
|
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
|
|
msgstr "Copia e incolla i link"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:190
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Avvia come shell di login"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:191
|
|
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:192
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
|
|
msgstr "Integrazione dei Gravatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:193
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostra linguette"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:194
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:195
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:203
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:360
|
|
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:213
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:233
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:260
|
|
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
|
|
msgstr "Scrolling all'indietro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:294
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, "
|
|
|
|
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
|
|
|
|
"mouse nel<br>pannello delle schede."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:137
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di carattere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:168
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:172
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
|
|
|
|
msgid "Helpers"
|
|
|
|
msgstr "Aiutanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:174
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
msgstr "Toolkit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:185
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
|
|
msgstr "Temporaneo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
|
msgstr "Invertito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
|
|
msgid "Inverse Base"
|
|
|
|
msgstr "Base invertito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:194
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:195
|
|
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Luminoso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:196
|
|
|
|
msgid "Intense"
|
|
|
|
msgstr "Intenso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:197
|
|
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Luminoso e intenso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:275
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:285
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:426
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:466
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
|
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
|
|
msgstr "All'interno se possibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253
|
|
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Immagini):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278
|
|
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Video):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303
|
|
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Tutto):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336
|
|
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
|
|
msgstr "Locale (Immagini):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361
|
|
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
|
|
msgstr "Locale (Video):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386
|
|
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
|
|
msgstr "Locale (Tutto):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
msgstr "Maiusc+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56
|
|
|
|
msgid "Meta+"
|
|
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57
|
|
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
|
|
msgstr "Hyper+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Canc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:251
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
|
|
msgstr "Premere la sequenza di tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:353
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Combinazioni di tasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Translucente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119
|
|
|
|
msgid "Audio muted"
|
|
|
|
msgstr "Audio muto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132
|
|
|
|
msgid "Audio visualized"
|
|
|
|
msgstr "Audio visualizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149
|
|
|
|
msgid "Video Engine:"
|
|
|
|
msgstr "Motore video:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "Il file sorgente รจ quello puntato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "Immagine importata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
|
|
|